Minimum requirements" should read: "The pore layer must not be dark green or blackish." |
Минимальные требования" должен гласить: "Пористый слой не должен быть темно-зеленым или черноватым". |
The Acting President: The suggested amendment has been considered and is accepted, but it should read "observer status with the General Assembly", not "with the United Nations". |
Исполняющий обязанности Председателя: Предложение о внесении поправки рассмотрено, и поправка принимается, но пункт будет гласить «статус наблюдателя при Генеральной Ассамблеи», а не «при Организации Объединенных Наций». |
Operative paragraph 10 should read "To include in periodic reports to the Committee...", and operative paragraph 13 should specify which reporting obligations were being discussed. |
Формулировка пункта 10 постановляющей части должна гласить: "Включать в периодические доклады, представляемые Комитету...", а в пункте 13 постановляющей части следует указать, какие обязательства по представлению докладов находились на обсуждении. |
The central section of paragraph 2 (b) should be deleted and the text should read: "Restrictions on freedom of religion and remaining obstacles to the freedom of expression, association and peaceful assembly". |
Центральная часть пункта 2(b) должна быть исключена, и текст должен гласить: «ограничения свободы вероисповедания и сохраняющиеся препятствия для реализации права на свободное выражение мнений, свободу ассоциаций и мирные собрания». |
In the second line, the figure following "trade and industry" should read ( |
Фраза должна гласить: «доклады по вопросам, касающимся торговли и промышленности» ( |
The first sentence of the first paragraph should read: The Rules of Procedure and Evidence are an instrument for the application of the Rome Statute of the International Criminal Court, to which they are subordinate in all cases. |
Первое предложение первого пункта должно гласить: Правила процедуры и доказывания являются инструментом для применения Римского статута Международного уголовного суда, по отношению к которому они во всех случаях являются второстепенными. |
Such a paragraph, which could read "Emphasizing the need for strengthening the role of the Security Council, the General Assembly and regional arrangements in early warning and peaceful settlement of disputes and situations", could precede the current preambular paragraph. |
Было предложено, чтобы нынешнему пункту преамбулы предшествовал пункт, который мог бы гласить: «подчеркивая необходимость усиления роли Совета Безопасности, Генеральной Ассамблеи и региональных соглашений в раннем предупреждении и мирном урегулировании споров и ситуаций». |
Since a State's right to grant nationality was virtually absolute, the main clause of draft article 5 should read "the State of nationality means the State whose nationality the individual sought to be protected has acquired in accordance with its national laws". |
Поскольку право государства предоставлять гражданство является по сути дела абсолютным, основное положение проекта статьи 5 должно гласить: «Государство гражданства означает государство, гражданство которого физическое лицо стремится получить, для того чтобы иметь защиту, необходимую в соответствии с его национальным правом». |
The question might read "Please provide information on equality in the family and the participation of women in public life, in particular in Parliament...". |
Данный вопрос может гласить: «Просьба представить информацию о равенстве в семье и об участии в государственной жизни, особенно в парламенте...» |
Delete the last sentence; the penultimate sentence should read: |
Снять последнее предложение; предпоследнее предложение должно гласить: |
Mr. de Cazalet said that since the phrase "The concessionaire shall have the right to charge" did not specify who must make the payment, the cross-reference to recommendations 46 and 47 below the heading should simply read"". |
Г-н де Казале говорит, что, поскольку выражение «Концессионер имеет право устанавливать» не конкретизирует, кто должен производить платежи, перекрестная ссылка на рекомендации 46 и 47 в сноске должна просто гласить «». |
In operative paragraph (b), the text referring to the observer of the Commonwealth should now read, |
В пункте (Ь) постановляющей части та часть текста, которая касается наблюдателя от Содружества, теперь должна гласить: |
The beginning of paragraph 7 should read "Decides to establish an Eastern Mediterranean oil spill restoration voluntary trust fund in order to provide..." and the words "at the General Assembly" should be added at the end of that paragraph. |
Начало пункта 7 постановляющей части должно гласить: «постановляет создать Целевой фонд добровольных взносов для восстановления экосистемы Восточного Средиземноморья после разлива нефти для оказания...», а в конце этого пункта следует добавить слова «Генеральной Ассамблеи». |
Sub-item (c) should read: "(c) a sufficient level of extrabudgetary funding is raised to allow for funding of planned capacity-building projects." |
Подпункт (с) должен гласить следующее: «с) будет мобилизован достаточный объем внебюджетных средств для финансирования запланированных проектов по созданию потенциала». |
The last sentence should read Discussions are under way for the convening of the Post-Forum Summit in South Africa. |
Последнее предложение должно гласить: «В настоящее время обсуждается вопрос о проведении в Южной Африке встречи на высшем уровне по итогам Форума» |
If that is the case, paragraph 12 therefore will read, in its entirety: |
Если все с этим согласны, то пункт 12 полностью будет гласить следующее: |
Judging from the responses to the informal questionnaire, therefore, article 54(1)(a) should read: |
Таким образом, с учетом ответов на неофициальный вопросник статья 54(1)(а) должна гласить следующее: |
Annex Rule 7.2, subparagraphs (a) and (c), should read |
Пункты (а) и (с) правила 7.2 должны гласить следующее: |
The words "and the conclusions and the recommendations contained therein" should be deleted; the text should thus read: |
Слова «и содержащиеся в нем выводы и рекомендации» должны быть опущены; текст должен гласить следующее: |
An alternative formulation, which would also be correct and which the Committee has used on other occasions, would be to say that there has been a violation of article 14, read together with article 6. |
Альтернативная формулировка, которая была бы также правильной, - Комитет использовал ее в других случаях - должна гласить, что имело место нарушение статьи 14 в сочетании со статьей 6. |
In the fourth preambular paragraph, "Acknowledging the Geneva Declaration on Armed Violence and Development" should read "Taking note of the Geneva Declaration on Armed Violence and Development". |
В четвертом пункте преамбулы фраза «признавая Женевскую декларацию о вооруженном насилии и развитии» должна гласить «принимая к сведению Женевскую декларацию о вооруженном насилии и развитии». |
It follows that (subject to any change that the Commission may make to the title of the topic) a first conclusion, on the scope of the draft conclusions, could read: |
Отсюда следует, что (с учетом любых изменений, которые Комиссия может внести в название темы) первый вывод - о сфере охвата проектов выводов - мог бы гласить: |
He also suggested adding the words "and agreed" to the last part of the article, so that it would read "are entitled to just, fair and agreed redress". |
Она предложила также добавить к последней части статьи слова "и согласованного", которая таким образом будет гласить: "имеют право на получение справедливого и согласованного возмещения". |
Second, it was proposed that the words "or other form of" be added to the phrase "medical or scientific experimentation", which would then read "medical, scientific or other form of experimentation". |
Во-вторых, было предложено добавить к фразе «медицинские или научные эксперименты» слова «или иные формы», после чего она будет гласить «медицинские, научные или иные эксперименты». |
On the understanding that paragraph 1 is to be moved to article 2, the article would read: |
При том понимании, что пункт 1 будет перенесен в статью 2, статья 21 будет гласить: |