Английский - русский
Перевод слова Read
Вариант перевода Гласить

Примеры в контексте "Read - Гласить"

Примеры: Read - Гласить
(a) In the second preambular paragraph, before the word "factor", the word "major" was replaced by the word "significant", so that the paragraph would read: а) в четвертой строке второго пункта преамбулы слово «важнейших» было заменено словом «значительных», и этот пункт стал гласить:
(b) In operative paragraph 4, after the word "Governments", the words "and international organizations, in partnership with cooperatives and cooperative organizations," were inserted, so that the paragraph would read: Ь) в пункте 4 постановляющей части после слова «правительствам» были добавлены слова «и международным организациям в партнерстве с кооперативами и кооперативными организациями», и этот пункт стал гласить:
Indicator (a) should read: "Increased participation of Member States in meetings related to oceans and the law of the sea and in particular in meetings of the informal consultative process." Показатель (a) должен гласить: «Более активное участие государств-членов в заседаниях по вопросам океанов и морского права и особенно в заседаниях в рамках процесса неофициальных консультаций».
c) Subparagraph (b) should read: "Study on the application of the guiding principles of humanitarian assistance to all populations in need, as contained in the annex to General Assembly resolution 46/182;" с) подпункт (b) должен гласить следующее: «исследование по вопросу о применении руководящих принципов оказания гуманитарной помощи всему населению, которое в ней нуждается, содержащихся в приложении к резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи»;
For clarity, the last sentence of Article 7(4) should be amended to add the words "for that commitment period", such that the paragraph would read: В целях обеспечения ясности последнее предложение статьи 7(4) необходимо переформулировать путем добавления слов "для этого периода действия обязательств", в результате чего данный пункт будет гласить следующее:
The last report of draft article 18 should read: "... the principles and rules of international law applicable in international and non-international armed conflict and in areas under occupation and shall not be used in violation of those principles and rules". Последняя часть проекта статьи 18 должна гласить следующее: «... принципы и нормы международного права, применимые в период конфликтов международного и немеждународного характера и в районах, находящихся под оккупацией, и не должны применяться в нарушение этих принципов и норм».
In light of this general agreement, it seems essential to include the principle that an impermissible reservation has no legal effect on the treaty in a draft guideline 4.5.2, which might read: С учетом столь широкого признания представляется необходимым включить сам принцип отсутствия всяких юридических последствий недействительной оговорки для договора в проект руководящего положения 4.5.2, который мог бы гласить следующее:
Paragraph (5) would read: "The arbitral tribunal may direct that witnesses and experts be examined through means that do not require their physical presence at the hearing, such as videoconferencing." пункт 5 будет гласить следующее: "Арбитражный суд может распорядиться о проведении опроса свидетелей и экспертов с помощью средств, которые не требуют их физического присутствия на слушаниях, например с помощью видеосвязи";
The text should read prohibits a pre-trial detainee from discussing his or her case without the permission of those responsible for the conduct of the investigation such as the investigator or an official of the Office of the Procurator Текст должен гласить: "запрещает лицам, лишенным свободы в порядке меры пресечения, обсуждать свое дело без разрешения лиц, отвечающих за ведение следствия, таких, как следователь или работник прокуратуры".
Should read "The latest inventory data from Australia, Belarus, France, Hungary and Monaco are not included in the tables and figures of chapters III and IV because they were received after 1 September 2003." Должно гласить следующее "Последние кадастровые данные, полученные от Австралии, Беларуси, Венгрии, Монако и Франции, не были включены в таблицы и графики, содержащиеся в главах III и IV, поскольку они были получены после 1 сентября 2003 года".
(b) Lines 3 and 4 should read Nairobi, 916; Vienna, 482; Bangkok, 582; Addis Ababa, 502; Santiago, 502 and Amman, 244, an overall share of 48.3 per cent) and in United Nations missions Ь) строки 3-5 должны гласить (Найроби - 916 человек, Вена - 482 человека, Бангкок - 582 человека, Аддис-Абеба - 502 человека, Сантьяго - 502 человека и Амман - 244 человека, что составляет в целом 48,3 процента) и в миссиях Организации
The Specialized Section agreed that section III, "Provisions concerning sizing" should read: "Sizing of pistachio kernels and peeled pistachio kernels is optional; when sized, sizing is done by the number of kernels per 100 grams or per ounce." Специализированная секция постановила, что раздел III "Положения, касающиеся калибровки" должен гласить: "Калибровка ядер фисташковых орехов и очищенных от оболочки ядер фисташковых орехов является факультативной; в случае проведения калибровки калибр определяется по количеству ядер в 100 граммах или в одной унции".
85, line 3 should read 25, пункт 85; четвертая строка должна гласить:
Agenda item 3 should read Пункт З повестки дня должен гласить:
Expected accomplishment 1.1 should read Ожидаемое достижение 1.1. должно гласить:
The fourth sentence should read Четвертое предложение должно гласить:
(a) The heading should read а) Название должно гласить
The text would thus read: Таким образом, текст будет гласить:
The title of subprogramme 1 should read Название подпрограммы 1 должно гласить:
The first sentence should read Первое предложение должно гласить:
The paragraph would read: Данный пункт должен гласить:
Paragraph 10 would now read: Пункт 10 будет гласить:
Paragraph 10 bis would read: Тогда пункт 10 бис будет гласить:
The new paragraphs will read: Новый пункт будет гласить:
The Working Group agreed that the sentence introducing that statement should read: "Note - The parties may require the arbitrators to also make the following statement:" Рабочая группа согласилась с тем, что препровождающие это заявление слова должны гласить следующее: "Примечание - Стороны могут потребовать, чтобы арбитры также сделали следующее заявление:".