Английский - русский
Перевод слова Read
Вариант перевода Гласить

Примеры в контексте "Read - Гласить"

Примеры: Read - Гласить
Mr. DIACONU felt that the word "disturbing" was superfluous in the amendment to the second paragraph, and that the amendment to the third paragraph should read "the structure of a government". Г-н ДИАКОНУ считает, что в поправке ко второму пункту слова ∀вызывающий беспокойство∀ являются излишними и что поправка к третьему пункту должна гласить ∀структура правления∀.
Mr. CHIGOVERA said that he could accept the amendments to the first paragraph and agreed with Mr. Diaconu that the amendment to the second paragraph should read: "a continuing obstacle to the efforts for peace". Г-н ЧИГОВЕРА говорит, что он может согласиться с поправками к первому пункту и соглашается с г-ном€Диакону относительно того, что поправка к третьему пункту должна гласить: ∀по-прежнему является препятствием на пути достижения мира∀.
In paragraph 8 of that draft resolution, the phrase "fifteen representatives of States Members of the United Nations" should read as "fifteen representatives of States Members to the United Nations", to reflect the understanding reached in the negotiations. В целях отражения достигнутой в ходе переговоров договоренности в пункте 8 этого проекта резолюции фраза "пятнадцать представителей государств - членов Организации Объединенных Наций" должна гласить "пятнадцать представителей государств-членов при Организации Объединенных Наций".
It was agreed that the title of article 4 should read "competent authority", an expression which was found to be sufficiently broad to encompass also reference to the competent court of the enacting State. Было решено, что заголовок статьи 4 должен гласить "компетентный орган", поскольку было сочтено, что это выражение является достаточно широким для охвата также и ссылки на компетентный суд принимающего типовые положения государства.
He would therefore like to make a last attempt to broaden the consensus on those matters by proposing a new draft article 92 bis which would read: "A State may according to article 93 declare that: Поэтому оратор хотел бы предпринять последнюю попытку для расширения общего согласия по этим вопросам, предлагая новый проект статьи 92 bis, который будет гласить: "Государство может согласно статье 93 заявить, что:
The provisions may read: "'Procurement contract' means a contract between one or more procuring entities and one or more suppliers or contractors resulting from procurement proceedings". Соответствующие положения могли бы гласить: ""Договор о закупках" означает договор между одной или несколькими закупающими организациями и одним или несколькими поставщиками, заключаемый в результате процедур закупок".
In former paragraph 189, the first sentence should read: "During the biennium, the Office will perform functions in accordance with General Assembly resolution 48/218 B of 29 July 1994." В бывшем пункте 189 первое предложение должно гласить: «В течение двухгодичного периода Канцелярия будет выполнять функции в соответствии с резолюцией 48/218 В Генеральной Ассамблеи от 29 июля 1994 года».
The word "Conceptually" could be deleted and the sentence should read "Categorization of a Covenant provision as a non-derogable one does not necessarily mean that no limitations or restrictions would ever be permissible under the Covenant." Слово «Концептуально» может быть снято, и предложение должно гласить «Классификация определенного положения Пакта как не допускающего отступления необязательно означает, что никакие ограничительные оговорки или ограничения не могут никогда допускаться в соответствии с Пактом».
The word "international" should be added to the title, which would then read: В заголовок следует добавить слово "международной", после чего заголовок будет гласить:
Accomplishment (c) should read: "Enhanced exchanges of views and ideas on development issues with non-governmental actors, including increased awareness among such actors of United Nations analysis of development issues and their increased contribution to United Nations policy development". Достижение (с) должно гласить: «Активизация обменов мнениями и идеями по вопросам развития с неправительственными структурами, включая повышение уровня информированности среди подобных участников проведения в рамках Организации Объединенных Наций аналитического рассмотрения вопросов развития и активизации их вклада в разработку политики Организации Объединенных Наций».
The sentence beginning with "For instance..." in paragraph (4) of the commentary to draft article 5 should read: Предложение, начинающееся словами «Так, например...» в пункте (4) комментария к проекту статьи 5 должно гласить следующее:
The sentence would then read "In the interest of economy, some documents might not need to be translated, or may have to be translated only in part." Таким образом, данное предложение будет гласить следующее: "В интересах экономии некоторые документы, возможно, не следует переводить или же следует перевести лишь частично".
(b) For paragraph 3, subparagraph (b), read: "Continue the examination of good practices and provide explanatory background information on the different legal systems, accessible through the Convention's web site;" Ь) подпункт Ь) пункта З должен гласить следующее: "продолжить изучение надлежащей практики и предоставление поясняющей базовой информации по различным нормативно-правовым системам, доступной через веб-сайт Конвенции";
After discussion, the Working Group agreed that the first sentence of both statements should read: "I am impartial and independent of each of the parties and intend to remain so." После обсуждения Рабочая группа пришла к согласию о том, что первое предложение обоих заявлений должно гласить следующее: "Я беспристрастен и независим от каждой из сторон и намереваюсь таковым оставаться".
The columns headed "Established regular budget posts" and "Total", the entries for "USG" for 2000-2001 and 2002-2003 should read 1 В колонках, озаглавленных «Штатные должности, финансируемые по регулярному бюджету» и «Всего», на 2000 - 2001 годы и 2002 - 2003 годы данные, касающиеся ЗГС, должны гласить «
In paragraph 14, the phrase "in full accordance with the provisions of resolution 46/182 and the annex thereto" should read "in full accordance with the provisions of General Assembly resolution 46/182 and the annex contained therein". В пункте 14 фраза «в полном соответствии с положениями резолюции 46/182 и приложения к ней» должна гласить: «в полном соответствии с положениями резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи и содержащегося в ней приложения».
The Chair suggested that the first clause could read "measures taken to increase life expectancy through reduction of infant mortality", or the reference to the reduction of infant mortality could simply be removed. Председатель говорит, что первое предложение могло бы гласить: "Меры, принимаемые для увеличения ожидаемой продолжительности жизни путем сокращения детской смертности", или же ссылку на сокращение детской смертности можно было бы просто опустить.
The sentence should read, "There should be no reference to an individual's political, religious or other opinions in the files kept by agents of the private or public sector." Текст должен гласить: "В досье, составляемые представителями частного или государственного сектора, не должны включаться сведения о политических, религиозных или других взглядах человека".
Mr. Loken (United States of America) said that, in paragraph 10, in order to be grammatically correct, the agreed correction should read "will, in any event, have to" instead of "will, in any event". Г-н Локен (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в пункте 10, в целях соблюдения грамматической точности, согласованная поправка должна гласить «в любом случае, должны будут» вместо «в любом случае, будут».
The fourth paragraph would read: The Secretariat's proposal on compensation builds upon the current system in which a cap exists on compensation (2 years net base salary) but that in exceptional circumstances that cap can be raised. Четвертый пункт будет гласить: «Предложение Секретариата о компенсации построено на текущей системе, где установлен предел компенсации (чистый базовый оклад за два года), однако в исключительных случаях этот предел может быть повышен.
(c) In operative paragraph 8, after the word "members", the words "while respecting the principles of gender equality and the empowerment of women," were inserted, so that the paragraph would read: с) в пункте 8 постановляющей части после слова «членов,» были добавлены слова «при одновременном соблюдении принципов гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин», и этот пункт стал гласить:
If it did so wish, then new wording could be inserted in draft article 24, which would then read: Если она того пожелает, то в проект статьи 24 можно будет включить новую формулировку, и проект статьи 24 тогда будет гласить:
Para. 2: The first two lines of the paragraph should read: "A State Party may also, without prejudice to the provisions of paragraph 1 of this article, establish its jurisdiction over any such offence." Пункт 2: первые три строки должны гласить: "Государство-участник может также, без ущерба для положений пункта 1 настоящей статьи, установить свою юрисдикцию в отношении любого такого преступления".
Mr. WIERUSZEWSKI (Country Rapporteur) said that the title of the first section would then read: "Constitutional and legal framework within which the Covenant is implemented, state of emergency (arts. 1, 2 and 4) and Optional Protocol." Г-н ВИРУШЕВСКИЙ (Докладчик по стране) говорит, что заголовок первого раздела в таком случае будет гласить: «Конституционные и правовые рамки, в которых осуществляется Пакт, чрезвычайное положение (статьи 1, 2 и 4) и Факультативный протокол».
This paragraph should read: "Copies of the award signed by the arbitrators shall be communicated to the parties by the arbitral tribunal, except where modified under the circumstances set out in paragraph 4 above." Этот пункт должен гласить: "Копии арбитражного решения, подписанные арбитрами, направляются сторонам арбитражным судом, за исключением случаев внесения изменений в обстоятельствах, изложенных в пункте 4 выше".