(b) The entry for decision 48/468 should read |
Ь) Рубрика, касающаяся решения 48/468, должна гласить |
Article 23 would read: "This Protocol is open to every State Party to the Convention for accession." |
Статья 23 должна была гласить: "Настоящий Протокол открыт для присоединения для всех государств - участников Конвенции". |
The beginning of operative paragraph 20 should read "Invites the Commission on Human Rights, at its fifty-first session, to consider extending for three years the term of the mandate of the Working Group...". |
Начало пункта 20 постановляющей части должно гласить: "предлагает Комиссии по правам человека на ее пятьдесят первой сессии рассмотреть возможность продления на три года мандата Рабочей группы...". |
Paragraph 2 should properly read"... contained in the Cartagena Commitment agreed by the United Nations Conference on Trade and Development at its eighth session". |
Пункт 2, соответственно, должен гласить: "... предусмотренных Картахенских обязательствах, согласованных Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию на ее восьмой сессии". |
The Commission adopted the second alternative wording, so that the suggested text would read: "This Law applies to any kind of information in the form of a data message, except in the following situations: [...]". |
Комиссия приняла вторую альтернативную формулировку, так что предлагаемый текст стал гласить: "Настоящий Закон применяется к любому виду информации в форме сообщения данных, за исключением следующих случаев: [...]". |
The Chairman: So, using the Armenian proposal as a basis, the paragraph would then read: |
Председатель: Итак, если использовать предложение Армении в качестве основы, то пункт будет гласить: |
Page 14, second column, fifth full paragraph The paragraph should read: |
Пятый абзац в первой колонке на странице 17 должен гласить: |
These words should be deleted, so that operative paragraph 8, as revised, would read, |
Эти слова необходимо опустить, в результате чего пункт 8 постановляющей части будет гласить: |
The entries for Tuesday, 27 January, to Monday, 2 February 1998, should read |
Рубрики начиная со вторника, 27 января, и кончая понедельником, 2 февраля 1998 года, должны гласить: |
If the proposal by the representative of the Netherlands was acceptable, the paragraph would read: "Conscious of the importance of international watercourses and of their non-navigational uses". |
Если принять предложение Нидерландов, то этот пункт будет гласить: "сознавая важность международных водотоков и их несудоходных видов использования". |
Similarly, the opening phrase of recommendation 87 (b) would read: "... a person that accepts a lease of goods leased in the ordinary course of the lessor's business...". |
Аналогичным образом вводная фраза рекомендации 87 (b) будет гласить: "лицо, которое соглашается на аренду товаров в ходе обычной коммерческой деятельности арендодателя". |
That reference would be contained in a new third preambular paragraph, which would read: "Recalling its resolution 46/182 of 19 December 1991 and its annex relating to humanitarian assistance,". |
Эта ссылка могла бы содержаться в новом третьем пункте преамбулы, который в этом случае будет гласить: «ссылаясь на свою резолюцию 46/182 от 19 декабря 1991 года и приложение к ней, касающееся гуманитарной помощи». |
Paragraph 65 should read: Mr. Jackson voiced the concern of indigenous representatives, expressed at the informal consultations, that they not be addressed as indigenous people or populations in the Declaration. |
Пункт 65 доклада должен гласить следующее: Г-н Джексон заявил о той обеспокоенности, которую высказывали представители коренных народов в ходе неофициальных консультаций в связи с отказом от использования в декларации термина коренные народы . |
The text of the existing subparagraph (a) would accordingly read: "The commander either knew, or should have known, that the subordinates were committing or about to commit such crimes;". |
Текст существующего подпункта а) будет соответственно гласить следующее: "командир либо знал, либо должен был знать, что подчиненные совершали или собирались совершить такие преступления;". |
Mr. ALLEN (United Kingdom) said the beginning of article 12, paragraph 2, should read: "Where the originator has not requested that the acknowledgement be given by a particular method...". |
Г-н АЛЛЕН (Соединенное Королевство) говорит о том, что начало пункта 2 статьи 12 должно гласить следующее: "В случае, если составитель не направил запроса о том, чтобы это подтверждение представлялось с помощью какого-либо конкретного метода...". |
Paragraph 13, subparagraphs (b) and (c), should read: |
Подпункты (Ь) и (с) пункта 13 должны гласить: |
Operative 2, as amended, will then read: "Notes with appreciation the recent withdrawal of reservations by two States parties to the Geneva Protocol". |
Таким образом, после внесения изменений, пункт 2 будет гласить: «отмечает с признательностью недавнее снятие оговорок двумя государствами-участниками Женевского протокола». |
The Deputy Executive Director responded that the recommendation should have read "advancement for children's rights to survival, development, protection and participation", as she had carefully pointed out in her introduction. |
Заместитель Директора-исполнителя ответила, что, как она недвусмысленным образом отметила в своем вступительном заявлении, содержащаяся в рекомендации фраза должна гласить: «в деятельность в интересах защиты прав детей на выживание, развитие, защиту и участие». |
The objective should read: "To ensure efficient, effective and diversified procurement opportunities and high-quality procurement services for the Organization." |
Формулировка цели должна гласить: «Обеспечение предоставления подразделениям Организации эффективных, действенных и диверсифицированных закупочных возможностей и высококачественных услуг в области закупок». |
The second line should read: the African Union on 15 July, and we urge both sides, |
Вторая-четвертая строки должны гласить: ...Африканским союзом 15 июля, и мы обращаемся к обеим сторонам, в первую очередь к группе повстанцев, с настоятельным призывом... |
Indicator of achievement (d) should read: "Increased cooperation with UNCTAD, WTO and the multilateral environmental agreement secretariats to promote the mutual support of trade and environmental policies". |
Показатель достижения результатов в подпункте (d) должен гласить: «Расширение сотрудничества с ЮНКТАД, ВТО и секретариатами многосторонних соглашений по окружающей среде в целях обеспечения взаимной поддержки стратегий в области торговли и окружающей среды». |
If I am not mistaken, that paragraph, according to the proposal of the representative of Cuba, should read: |
Если я не ошибаюсь, этот пункт, согласно предложению представителя Кубы, должен гласить: |
Indicator of achievement (b) should read: "Increased percentage of recommendations of audit bodies concerning internal control fully implemented and material weaknesses and reportable conditions identified and remediation plans in place". |
Показатель достижения результатов (Ь) должен гласить: «Увеличение процентной доли полностью выполненных рекомендаций контрольно-ревизионных органов по вопросам внутреннего контроля и выявленных существенных слабых мест и отраженных в отчетах недостатков и принятие планов по исправлению положения». |
It would read "Please provide information about the enrolment of children in private militias and the measures taken by the Government to eradicate it". |
Этот вопрос будет гласить: "Просьба представить информацию о наборе детей в частные военизированные формирования и о мерах, принимаемых правительством для искоренения этой практики". |
The first sentence of paragraph 46 should therefore read: "in most cases, there will be a consortium and its members will create a new entity". |
Поэтому первое предложение пункта 46 должно гласить: "В большинстве случаев будет зарегистрирован консорциум, и его участники будут создавать отдельное юридическое лицо". |