| The fifth and sixth sentences of the entry for item 71 should read | Пятое и шестое предложения в графе 71 должны гласить: |
| In the list of governmental experts given in paragraph 65, the twenty-eighth entry should read | В списке правительственных экспертов, приводимом в пункте 65, двадцать первая позиция должна гласить |
| Under expected accomplishment 4.4, "Outputs", the first bulleted output should read | В подразделе «Ожидаемые достижения 4.4» под заголовком «Мероприятия» первый выделенный точкой пункт должен гласить: |
| Draft article 47, subparagraph (c), should read: | Подпункт с) проекта статьи 47, должен гласить: |
| The final version of paragraph 1 would therefore read: | Окончательный вариант пункта 1 постановляющей части будет таким образом гласить: |
| In paragraph 8, the final clause should read "to ensure that the Eastern Mediterranean oil spill restoration voluntary trust fund has sufficient and adequate resources". | Заключительная часть пункта 8 постановляющей части должна гласить: «с тем чтобы обеспечить наличие в распоряжении Целевого фонда добровольных взносов для восстановления экосистемы Восточного Средиземноморья после разлива нефти достаточного и адекватного объема ресурсов». |
| Page 4, number 7, title of first paragraph should read: | Стр. З, пункт 7, заголовок первого пункта должен гласить: |
| Annex, page 8, item 7, should read: | Приложение, стр. 6, пункт 7, должно гласить: |
| If accepted, the corresponding article would read: | В случае его принятия соответствующая статья будет гласить: |
| Taking the proposed new dried apricots' standard as an example, the respective paragraph would read for dried figs: | Если взять в качестве примера предложенный новый стандарт на сушеные абрикосы, то соответствующий пункт по сушеному инжиру будет гласить: |
| She proposed an oral amendment to the opening phrase of paragraph 18, which would read: "Expresses its appreciation to Ethiopia for hosting and to Thailand for agreeing to host United Nations regional courses in International Law in 2013". | Оратор предлагает устную поправку к вступительной части пункта 18, которая должна гласить «выражает признательность Эфиопии за проведение, а Таиланду за согласие провести у себя в стране региональные курсы Организации Объединенных Наций по международному праву в 2013 году». |
| To fully reflect the outcome of consultations and match the text available online, that line should read "victory over Nazism in the Second World War". | Чтобы полностью отражать итоги консультаций и соответствовать тексту, доступному в интернете, эта строка должна гласить: «победы над нацизмом во Второй мировой войне». |
| However, as construction and renovation could take place at the same time, paragraph 3 (a) should read "a description of the infrastructure facility to be built, renovated or operated". | Однако, поскольку сооружение и модернизация могут иметь место одновременно, пункт З (а) должен гласить: «описание объекта инфраструктуры, который предстоит соорудить, модернизировать или эксплуатировать». |
| In addition to that representative's revision, footnote 4 should be placed after the words "In larger freedom: towards development, security and human rights for all", and should read "A/59/2005". | В дополнение к указанному этим представителем исправлению необходимо после слов «При большей свободе: к развитию безопасности и правам человека для всех» поместить сноску 4, которая должна гласить «А/59/2005». |
| In accordance with resolution 48/26 of 3 December 1993, agenda item 33 should read: | В соответствии с резолюцией 48/26 от 3 декабря 1993 года пункт 33 повестки дня должен гласить: |
| The annotation for item 50 should read | Аннотация к пункту 50 должна гласить следующее: |
| The bolded part of paragraph 94 should read: | Выделенная жирным шрифтом часть пункта 94 должна гласить следующее: |
| The PRESIDENT said that the first sentence should read: "The Conference held two plenary meetings." | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что первое предложение должно гласить следующее: "Конференция провела два пленарных заседания". |
| In the column headed "Action taken to implement the recommendation", the last item should read Worldwide audience research to obtain feedback on information products and services has long been a priority for the Department. | В колонке, озаглавленной «Меры, принятые для выполнения рекомендации», последний пункт должен гласить: «Изучение общественного мнения во всем мире для сбора откликов на предоставляемые материалы и услуги давно стало одним из приоритетных направлений деятельности Департамента. |
| Furthermore, the first sentence should read: "Examples for the errors which..." | Кроме того, первое предложение должно гласить следующее: "... примерные погрешности...". |
| In accordance with resolution 48/26 of 3 December 1993, item 33 in the list of items to be considered directly in plenary meeting should read: | В соответствии с резолюцией 48/26 от 3 декабря 1993 года пункт 33 в перечне пунктов для рассмотрения непосредственно на пленарном заседании должен гласить: |
| The paragraph will read"... in providing appropriate and reliable data needed for..."; | В этом случае пункт будет гласить"... в предоставлении надлежащих и надежных данных, требующихся для..."; |
| It was also suggested that the second sentence should read: "It is not intended to affect any of the statutory requirements for 'writing' or an original, which are addressed in articles 5 and 7". | Было также отмечено, что второе предложение должно гласить: "Эта статья не затрагивает никаких требований закона в отношении"письменных документов" или подлинника, о которых говорится в статьях 5 и 7". |
| The first part of that paragraph should thus read: "Requests the Administrator of the United Nations Development Programme to reconsider its decision with regard to its financial support to the Institute, and to...". | Таким образом, первая часть этого пункта должна гласить: "просит Администратора Программы развития Организации Объединенных Наций пересмотреть ее решение в отношении ее финансовой поддержки Института и...". |
| An amendment agreed to in the informal consultations had inadvertently been omitted from the text of paragraph 13, which should read: | Поправка, согласованная на неофициальных консультациях, по какой-то случайности не отражена в тексте пункта 13, который должен гласить: |