Indicator of achievement (a) should read "increase in the number of developing countries having the technical capacity to deal with disaster prevention and mitigation". |
В колонке «Показатели достижения результатов» пункт (а) должен гласить следующее: «увеличение числа развивающихся стран, располагающих техническим потенциалом для предотвращения бедствий и смягчения их последствий». |
Add a new expected accomplishment (b), which should read "increased participation by developing countries in disaster reduction-related training and seminars". |
В колонке «Ожидаемые достижения» добавить новый пункт (Ь), который должен гласить следующее: «расширение участия развивающихся стран в учебной подготовке и семинарах, касающихся уменьшения опасности бедствий». |
It was agreed that, in line with article 10 of the UNCITRAL Conciliation Rules, the title should read "Disclosure of information". |
Было решено, что в соот-ветствии со статьей 10 Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ название должно гласить следующее: "Передача информации". |
The rest of the rule should read: |
Текст данного правила должен гласить следующее: |
In the third preambular paragraph, the words "12 June" should read "17 June" and footnote 3 should read "See A/64/53, resolution 11/3". |
В третьем пункте преамбулы вместо слов «12 июня» следует читать «17 июня», а сноска 3 должна гласить: «См. А/64/53, резолюция 11/3». |
Indicator of achievement (a) should read: |
Показатель достижения результатов (а) должен гласить: |
Expected accomplishment (b) should read: "Increased number of young professionals available for recruitment, including by improved and more extensive outreach". |
Ожидаемое достижение (Ь) должно гласить: «Увеличение количества имеющихся кандидатов из числа молодых специалистов, в том числе благодаря более эффективному и широкому распространению информации». |
Paragraph 3 The entry for William Mansfield should read |
В пункте 3, четвертая строка, текст должен гласить: |
There was broad agreement on paragraph 1 of the text prepared by the Working Group, which would be renumbered as paragraph 2 and read: "2. |
Широкую поддержку получил пункт 1, подготовленного Рабочей группой текста, который станет пунктом 2 и будет гласить: «2. |
Annex, Page 6, item 11 should read |
7, пункт 11 должен гласить: |
The Chairman: So then paragraph 18 would read, |
Председатель: Тогда пункт 18 будет гласить: |
Under the heading 1. Territory and population, the text should read |
Текст под заглавием "Территория и население" должен гласить: |
Expected accomplishment (b) should read: "(b) Enhanced treaty adherence, at the request of Governments". |
Формулировка ожидаемого достижения (Ь) должна гласить: «Ь) Присоединение большего числа стран к договорам, по просьбе правительств». |
The entry for the joint session should read |
Пункт, касающийся совместной сессии, должен гласить: |
(a) The second sentence should read |
а) Второе предложение должно гласить: |
(b) The third sentence should read |
Ь) Третье предложение должно гласить: |
He clarified that operative paragraph (c) should read"... among countries within the same economic bloc...". |
Он уточняет, что пункт с) постановляющей части должен гласить"... между странами, вхо-дящими в один и тот же экономический блок...". |
The paragraph as a whole will now read: |
Пункт в целом теперь будет гласить: |
The beginning of the third sentence would thus read, "No person may be subjected to the impairment of any rights under the Covenant". |
В результате начало первого предложения будет гласить: "Ни один человек не может быть объектом нарушения любых предусмотренных Пактом прав". |
Taking the same approach, the subparagraph could read: |
При таком же подходе подпункт мог бы гласить: |
The line would then read: "In relation to interpretation, correction or any additional award, under articles 37 to 39". |
Тогда он будет гласить: "За толкование, исправление или любое дополнительное арбитражное решение в соответствии со статьями 37-39". |
Under the heading 1. Background, the sixth paragraph should read |
Шестой абзац текста под заглавием "Данные общего характера" должен гласить: |
The beginning of paragraph 63 should read |
Начало пункта 63 должно гласить следующее: |
The third sentence should read We note that only six major crimes were listed here, leaving out crimes involving drugs and weapons. |
Четвертое предложение абзаца должно гласить: «Мы отмечаем, что в докладе перечислены лишь шесть крупных преступлений, причем не упомянуты преступления, связанные с наркотиками, и другие». |
The sentence would read: "The arbitral tribunal may award costs and damages at any point during the proceedings". |
Это предложение могло бы гласить следующее: "Третейский суд может присудить возмещение издержек или убытков в любой момент разбирательства". |