(b) The fourth sentence should read: "Currently there are 42 mandates: 16 are country- or territory-oriented, 12 thematic and 14 are entrusted to the Secretary-General". |
Ь) четвертое предложение должно гласить: "В настоящее время действуют 42 мандата: 16 в отношении стран или территорий, 12 тематических и 14, возложенных на Генерального секретаря". |
The footnote will accompany the table heading, and will read: The categories presented in this table should in no way be construed as providing a definition of international migrants. |
Примечание будет отнесено к заголовку таблицы и будет гласить: Приведенные в данной таблице категории никоим образом не должны приниматься за определение понятия международного мигранта. |
The sentence should read: The representative of Guyana reported that in July 2003, Guyana would conclude revising the Amerindians Act of 1976. |
Предложение должно гласить: Представитель Гайаны сообщил, что в июле 2003 года в Гайане будет завершен пересмотр Закона об индейцах 1976 года. |
Indicator of achievement (b) should read: "Number of Member States that received support from the Secretariat to become parties to one of the three drug control treaties". |
Формулировка ожидаемого достижения (Ь) должна гласить: «Присоединение большего числа стран к договорам, по просьбе правительств». |
The cell indicating the activities and context during the period from 3 to 28 May 2010 should read |
Текст в колонке «Мероприятия и контекст», относящийся к периоду с З по 28 мая 2010 года, должен гласить |
(c) Paragraph 5, 2nd sentence should read: 'the benefits of integrated data sets could include'; |
с) второе предложение пункта 5 должно гласить: "интегрированные наборы данных могут обладать следующими преимуществами"; |
The second item should read Review of the Developments in Transport, Communications and Other Infrastructure |
Текст должен гласить «обзор положения в области транспорта, связи и другой инфраструктуры» |
The paragraph should read: In order to carry out its mandate, the Force maintains the area of separation agreed at Geneva in May 1974. |
Данный пункт должен гласить следующее: В рамках выполнения своего мандата Силы обеспечивают поддержание порядка в районе разъединения, согласованном в мае 1974 года в Женеве. |
c) Paragraph (e) should read: |
с) пункт (ё) должен гласить следующее: |
As previously accepted by the Working Group, for paragraph 6 (e) read: As appropriate, seek the services of scientific experts and other technical advice or consult any other relevant sources. |
В соответствии с принятым ранее решением Рабочей группы пункт 6 e) должен гласить: "Пользоваться в соответствующих случаях услугами научных экспертов и другой технической консультационной помощью или знакомиться с любыми иными соответствующими источниками". |
The revised second sentence would thus read: "The freedom of opinion and expression form a basis for the full enjoyment of a wide range of civil, political, economic, social and cultural rights". |
В результате пересмотренное второе предложение будет гласить: "Свобода слова служит основой для полного осуществления широкого спектра гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав". |
With regard to paragraph 2 of article 5, it should read: "Where a communication is submitted on behalf of an individual or group of individuals, this shall be with their consent". |
Что касается пункта 2 статьи 5, то, по его мнению, он должен гласить: "Если сообщение представляется от имени лица или группы лиц, это делается с их согласия". |
As we have just heard, the representative of Uruguay introduced an oral revision to operative paragraph 8, where the dates should read "from 7 to 24 April". |
Представитель Уругвая буквально только что внес устное изменение в пункт 8 постановляющей части, который теперь в той части, которая касается сроков проведения сессии, должен гласить «с 7 по 24 апреля». |
Page 20, para. 85, line 3 should read |
Стр. 25, пункт 85; четвертая строка должна гласить: |
The text of the third paragraph of the summary should read |
Текст третьего абзаца резюме должен гласить: |
I should like to make an oral revision to paragraph 28, which will now read: |
Я хотела бы внести устное исправление в пункт 28, который после этого будет гласить: |
Cover page, Contents, item 7, should now read: |
Стр. 1, Содержание, пункт 7, должно гласить: |
If the option of voluntary contributions, as the sole funding mechanism of the tribunal, is adopted, then the corresponding article would read: |
В случае принятия варианта, предусматривающего полное финансирование трибунала за счет добровольных взносов, соответствующая статья будет гласить: |
The paragraph will therefore read, "supports that the composite entity shall be led by", with the rest of the paragraph remaining unchanged. |
Таким образом, данный пункт будет гласить: «поддерживает, чтобы эту объединенную структуру возглавил», при этом остальной текст данного пункта остается без изменений. |
The first line of operative paragraph 14 of the draft resolution, should read "Notes that the Review Conference to be held in 2010" instead of 2009. |
Первая строка пункта 14 постановляющей части проекта резолюции должна гласить: «отмечает, что Конференция по обзору, которая состоится в 2010 году», а не в 2009 году. |
The title placed before paragraph 193 should read: "Assistance to Albania in the field of human rights"; the title placed before paragraph 195 should read: "Assistance to Romania in the field of human rights". |
Заголовок перед пунктом 193 должен гласить: "Помощь Албании в области прав человека"; заголовок перед пунктом 195 должен гласить: "Помощь Румынии в области прав человека". |
The chapeau of paragraph (1) would read along the lines of: 1. |
Вводная часть пункта 1 будет гласить следующее: 1. |
Draft article 7 (2) should read: "aquifer States may establish joint mechanisms of cooperation"; the wishes of all States would be best respected if this measure were not couched in mandatory terms. |
Проект статьи 7(2) должен гласить следующее: «Государства водоносного горизонта могут создавать совместные механизмы сотрудничества»; пожелания всех государств были бы учтены в большей степени, если бы положение об этой мере не было облечено в форму имеющей обязательную силу нормы. |
The penultimate preambular paragraph should read: "Emphasizing the need to take into account the special situation of developing countries, and areas under occupation". |
Предпоследний пункт преамбулы должен гласить следующее: «особо подчеркивая необходимость учета особого положения развивающихся стран, а также районов, находящихся в условиях оккупации». |
The first part of draft article 5 (2) should read: "The States concerned shall determine the weight to be given to each factor, to be determined by its importance with regard to...". |
Вводная часть проекта статьи 5(2) должна гласить следующее: «Соответствующие государства обозначают значимость каждого фактора, определяемого его важностью по отношению к...». |