Following the Portuguese constitutional and legal framework, which establishes non-discrimination principles and equal rights for women and men, the Ministry of Culture has a higher rate of feminisation within the public servants. |
Ситуация в Министерстве культуры, где отмечается высокая степень феминизации среди государственных служащих, соответствует Конституционной и правовой системе Португалии, устанавливающей принципы отсутствия дискриминации и равноправие женщин и мужчин. |
The antenatal care coverage rate, for example, had increased to 71 per cent, well above the target of 57 per cent. |
Например, степень охвата медицинским обслуживанием беременных женщин выросла до 71 процента, что намного выше плановых 51 процента. |
Intensity of sampling rate and confidence obtained from the results will depend on several interactions including the specific test methodology, point of sampling and testing history. |
Частотность отбора образцов и степень доверия, обеспечиваемого на основе полученных результатов, будут зависеть от ряда взаимодействующих факторов, в том числе от конкретной методологии испытаний, момента отбора проб и опыта проведения испытаний. |
The attrition rate for active editors in English Wikipedia was cited by The Economist as substantially in contrast to statistics for Wikipedia in other languages (non-English Wikipedia). |
Степень убыли активных редакторов английской Википедии была заявлена The Economist как существенная в отличие от статистики Википедии на других языках (неанглийская Википедия). |
As Chairman of the Committee on Conferences, he had spoken personally with the chairmen of the organs whose conference-servicing utilization rate was below the benchmark figure. |
Г-н Баримани далее говорит, что в качестве Председателя Комитета по конференциям он лично встречался с руководителями органов, степень использования которыми ресурсов конференционного обслуживания ниже намеченного уровня. |
They should emphasize the high rate of return, especially over the medium and long term, from investing in women, and their multiplier effect on other programmes. |
При этом следует делать упор на высокую степень отдачи, в особенности в рамках среднесрочного и долгосрочного инвестирования в развитие женских ресурсов с учетом их эффекта мультипликации на другие программы. |
As noted in the present report, the Board's review disclosed that the delivery rate of budgeted activities was low, indicating the need for continued proactive management of technical cooperation projects. |
Как указано в настоящем докладе, Комиссия в ходе своего обзора установила, что степень осуществления предусмотренных в бюджете мероприятий низка, что свидетельствует о необходимости продолжать активно совершенствовать деятельность по управлению проектами в области технического сотрудничества. |
Some studies showed that the rate of utilization of trade preferences by LDCs was very low and sometimes zero, and accompanying measures should be made available for LDCs to help them reinforce their export and production capacities and diversify their exports. |
Как свидетельствуют некоторые исследования, степень использования торговых преференций НРС является очень низкой, а в некоторых случаях даже нулевой, и поэтому необходимо принять дополнительные меры, для того чтобы помочь НРС укрепить свой экспортный и производственный потенциал и диверсифицировать структуру своего экспорта. |
The revised annual report questionnaire was endorsed by the Commission on Narcotic Drugs at its reconvened fifty-fourth session, with the aim and expectation of improving both the response rate and the quality of the information on the drug abuse situation reported by Member States. |
З. На своей возобновленной пятьдесят четвертой сессии Комиссия по наркотическим средствам одобрила пересмотренный вопросник к ежегодному докладу, преследуя цель и надеясь повысить как степень активности респондентов, так и качество информации о положении в области злоупотребления наркотиками, представляемой государствами-членами. |
I. The Advisory Committee was informed that the surveys used to measure the percentage of client "dissatisfaction" received a response rate of only 12 to 15 per cent. |
Консультативный комитет был проинформирован, что в ходе опросов, которые проводились, чтобы определить степень «неудовлетворенности» клиентов, на поставленные вопросы ответили только 12 - 15 процентов респондентов. |
(b) Regarding improved systems and procedures for examinations, staff development, mobility and performance management, the 2004 survey revealed a client satisfaction rate of 95.1 per cent (compared with the target of 85 per cent). |
Ь) Что касается улучшения систем и процедур проведения экзаменов, повышения квалификации персонала, обеспечения мобильности и организации служебной деятельности, то в ходе обследования 2004 года степень удовлетворения клиентов зафиксирована на уровне 95,1 процента (по сравнению с целевым показателем 85 процентов). |
That is why we remain concerned by the low rate of implementation of the Brussels Programme of Action for the Least Developed Countries and call on the international community and our bilateral and multilateral partners to demonstrate greater solidarity and responsibility. |
Именно поэтому нас постоянно беспокоит низкий показатель осуществления Брюссельской программы действий для наименее развитых стран, и мы призываем международное сообщество и наших двусторонних и многосторонних партнеров продемонстрировать большую степень солидарности и ответственности. |
While that was a laudable effort for a new approach, the crucial test would be the response rate and the value and reliability of the information provided. |
Следует приветствовать эти усилия по разработке нового подхода, однако основным показателем успеха будет степень активности, а также ценность и надежность представляемой информации. |
His delegation supported the recommendation that the floor assessment rate should be reduced to 0.001 per cent, since that would alleviate the financial burdens of the least developed countries and would reduce distortions of the principle of capacity to pay. |
Делегация оратора поддерживает рекомендацию о сокращении минимальной ставки взносов до 0,001 процента, поскольку это облегчит финансовое бремя наименее развитых стран и позволит уменьшить степень отклонения от принципа платежеспособности. |
The turnover rate of labour and thus the number of workers in transition increases; and many workers whose skills become obsolete become permanently unemployed unless retrained. |
Степень текучести рабочей силы и, таким образом, число работников на переходной стадии увеличивается; и многие работники, квалификация которых более не пользуется спросом, становятся постоянными безработными, если не проходят переподготовку. |
Energy efficiency standards in effect for new buildings are already very strict; given the low renewal rate for housing stock, any new measures will have little short-term impact. |
Нормы энергопотребления в отношении новых зданий уже являются весьма жесткими; с другой стороны, учитывая незначительную степень обновления жилого фонда, новые меры в краткосрочной перспективе окажут лишь незначительное воздействие. |
(b) To note with satisfaction the overall high rate of compliance with the Commission's decisions; |
Ь) с удовлетворением отметить в целом высокую степень выполнения решений Комиссии; |
Therefore, it is in the interest of all States parties to ensure that the reporting rate is high and that the full potential of the reports is taken advantage of. |
И поэтому в интересах всех государств-участников обеспечить высокую степень отчетности и в полной мере востребовать потенциал таких докладов. |
Indicator: Cost recovery rate (the share of tariffs in operation and maintenance costs for a representative sample of utilities) |
Показатель: степень покрытия затрат (доля тарифов стоимости управления и содержания для репрезентативной выборки предприятий) |
The calibration and hydrocarbon retention test in the chamber provides a check on the calculated volume in paragraph 2.1. above and also measures any leak rate. |
Калибровка и испытание на задержку углеводородов в камере позволяют проверить рассчитанное значение объема (пункт 2.1 выше) и помогают также измерить степень любой утечки. |
Another indicator of the quality of the judge's decision, which measures the rate of error of lower courts, is the percentage of cases reversed on appeal. |
Процентная доля числа дел, которые были пересмотрены в результате подачи апелляции, является еще одним показателем качества выносимых судебных решений, который позволяет определить степень погрешности при вынесении решений судами более низких инстанций. |
In terms of days of occupancy, the utilization rate of all conference rooms was 54.5 per cent higher from January to June 2000 than in the same period in 1999. |
С точки зрения количества дней, когда помещения были заполнены, степень использования всех конференционных залов в январе - июне 2000 года была на 54,5 процента выше, чем в тот же период 1999 года. |
While the participation rate or share of the economically active population increased, the employment situation in most countries was characterized by reduced wages, underemployment, informalization of labour and adverse impact on unskilled labour, particularly in the manufacturing sector. |
Хотя степень участия, т.е. доля экономически активного населения, увеличилась, положение в области занятости в большинстве стран характеризовалось сокращением заработной платы, неполной занятостью, неформализацией рынка труда и отрицательным влиянием на неквалифицированных рабочих, особенно в производственном секторе. |
The high rate of poverty and inequality in urban areas has broad impacts on society's well-being because it leads to the social exclusion of certain population groups from adequate health care, education and housing. |
Высокая степень бедности и неравенства в городских районах серьезно сказывается на благосостоянии общества, поскольку она ведет к социальной изоляции некоторых групп населения и не позволяет им получать надлежащую медицинскую помощь, образование и жилье. |
Welcoming the relatively high reporting rate for initial reports by States parties under the Convention on the Rights of the Child (167 out of 191), |
приветствуя довольно активную степень представления первоначальных докладов государствами-участниками в соответствии с Конвенцией о правах ребенка (167 из 191), |