India, for example, concluded that for its forests the adaptation costs will be in the range of USD 193 - 335 million/year by 2085, depending on the adaptation scenario. |
В частности, по расчетам Индии, в 2085 году стоимость проводимых ею адаптационных мероприятий в лесном хозяйстве будет варьироваться от 193 до 335 млн. долл. США в год в зависимости от того или иного адаптационного сценария. |
Depending on the origin, size and location of the property, among other factors, the time required for legalization can range from weeks to years. Similarly, the costs per manzana can run into the thousands of córdobas. |
В зависимости от происхождения, размеров и месторасположения имущества, а также других факторов, продолжительность процедуры легализации может варьироваться от нескольких недель до года. |
The competency of this body could range from conducting competitive examinations and interviews in order to appoint those who score highest to directly possessing the power to appoint nominees at its discretion. |
Компетенция этого органа может варьироваться от проведения конкурсных квалификационных экзаменов и назначения кандидатов, получивших наивысшие оценки, до прямых полномочий назначать кандидатов по своему усмотрению. |
The World Bank estimates that the cost of adapting to climate change will range from $75 billion to $100 billion per year for a temperature rise of 2 to 4 degrees, with Asia and the Pacific likely to bear the brunt of the burden. |
По оценкам Всемирного банка, стоимость адаптации к изменению климата будет варьироваться от 75 до 100 млрд. долл. США в год в случае повышения температуры на 2-4 градуса, при этом, по всей видимости, на Азиатско-Тихоокеанский регион придется основная нагрузка. |
UNEP will promote the same integrated and participatory partnership processes for the sub-global assessments and its role in their preparation may range from process advice and stakeholder capacity-building to full coordination; |
ЮНЕП будет содействовать использованию тех же процессов, основанных на комплексном партнерстве при максимально широком участии, для подготовки субглобальных оценок, причем ее роль в процессе их подготовки может варьироваться от предоставления консультативных услуг по данному процессу и развития потенциала субъектов деятельности до всесторонней координации; |
Starting October 2005, the personal allowance will be $190 per month and the shelter allowance will range from $260-$535 per month for individuals to $550-$600 per month for families. |
С октября 2005 года индивидуальная надбавка будет составлять 190 долл. в месяц, а надбавка на жилье будет варьироваться от 260-535 долл. в месяц для отдельных лиц до 550-600 долл. в месяц для семей. |
The pits range in size from 70 cm diameter/ 70 cm deep for family use, to large communal pits used for storage in case of natural disaster and for use during feasts. |
Размер ям может варьироваться от 70 см в диаметре и 70 см в глубину в случае семейного использования до более крупных размеров в случае общинного использования во время стихийных бедствий или праздников. |
4 In absolute terms, primary energy requirements are expected to range from a low of 7 Gtoe in the year 2100 (a decline compared to 1990 levels of 9 Gtoe) to almost 80 Gtoe in the year 2100. |
4 В абсолютном выражении потребности в первичной энергии, как ожидается, будут варьироваться от 7 гигатонн нефтяного эквивалента в 2000 году (что меньше, чем уровень 1990 года, составлявший 9 гигатонн нефтяного эквивалента) до почти 80 гигатонн нефтяного эквивалента в 2100 году. |
Nuclear weapons may range in sophistication from fission weapons to boosted weapons, thermonuclear weapons, fission-fusion-fission weapons and enhanced radiation weapons. |
По своей изощренности ядерное оружие может варьироваться диапазоне от оружия, действующего по принципу деления, до детонирующего оружия, термоядерного оружия, от оружия, действующего по принципу "деление - синтез - деление", до оружия с повышенной радиацией. |
Fish markets range in size from small fish stalls, such as the one in the photo at the right, to the great Tsukiji fish market in Tokyo, turning over about 660,000 tonnes a year. |
Размеры рыбных рынков могут варьироваться от маленьких рыб киосков до огромных торговых пространств, таких как рыбный рынок Цукидзи в Токио, где реализуется около 660000 тонн рыбы и морепродуктов в год. |
The pension age for the other women will remain differentiated, according to the number of children brought up by the women, in the range of 59 - 62 years of age. |
Пенсионный возраст для женщин, относящихся к другим категориям, будет варьироваться в зависимости от числа воспитанных женщиной детей от 59 до 62 лет; |