According to the military orders and directives, the intelligence services can prevent lawyers' visits for interrupted periods that can range anywhere from 30 to 60 days. |
В соответствии с военными приказами и распоряжениями, разведывательные службы могут запрещать посещения адвокатов в течение некоторого периода времени, продолжительность которого может варьироваться от 30 до 60 дней. |
On the basis of information needs for organizational decision-making, the types of contribution may range from desk reviews of existing evaluations and lessons learned to formal exercises involving stakeholders. |
С учетом потребностей в информации для нужд принятия решений на уровне всего Фонда такой вклад может варьироваться от обзора отдельными сотрудниками существующих оценок и накопленного опыта до официальных мероприятий с участием заинтересованных сторон. |
It must, of course, involve the countries of the region, but also the United Nations system, whose strategy must range from peacekeeping to supporting measures to ensure that the peace is deeply rooted. |
Он должен, конечно, включать в себя страны региона, но также систему Организации Объединенных Наций, стратегия которой должна варьироваться от миротворчества до мер по поддержке, с тем чтобы обеспечить прочную основу мира. |
These measures could range from establishing collection points where people can deliver their used products to more actively promoting and encouraging people to deliver their waste products. |
Эти меры могут варьироваться от создания пунктов сбора, на которые люди могут приносить свои использованные изделия, до более активной пропаганды и стимулирования людей приносить ненужные им изделия. |
Depending upon resources available, this capability could range from technical information exchange and guidance regarding the existence of specific expertise to performing the analytical studies and doing on-site evaluations. |
В зависимости от имеющихся ресурсов эти возможности могут варьироваться от обмена технической информацией и консультирования в отношении поиска конкретных специалистов до проведения аналитических исследований и оценок на конкретных объектах. |
Such programmes should facilitate informed decision-making and should range from public awareness programmes to public and private sector capacity-building; |
Такие программы призваны способствовать информированному принятию решений и должны варьироваться от программ по ознакомлению общественности до создания потенциала в государственном и частном секторах; |
Assistance can range from the indispensable to the incidental: how significant must it be in achieving the purpose? |
Помощь может варьироваться от абсолютно необходимой до малозначительной: насколько значимой должна быть такая помощь для достижения поставленной цели? |
It can range from any effort to teach someone to do something or to do it better to creating new institutions or strengthening old ones to education and training, as well as, more broadly, improving individual rights, access and freedoms. |
Диапазон прилагаемых усилий может варьироваться от обучения кого-либо чему-либо или повышения их квалификации до создания новых институтов или укрепления существующих, организации учебно-просветительской работы и в более широком плане поощрения индивидуальных прав, доступа и свобод. |
Goals can range from generating jobs and economic growth to the empowerment of marginalized members of the community (e.g. youth, women and the handicapped). |
Цели могут варьироваться от создания рабочих мест и обеспечения экономического роста до расширения возможностей маргинализированных членов общества (например, молодежи, женщин и инвалидов). |
Programmes can range from visits to residences to educate people about a recycling programme, to targeted promotional strategies that encourage and reward waste diversion activities (such as backyard composting). |
Программы могут варьироваться от посещения мест проживания для просвещения людей относительно программы рециркуляции до целевых пропагандистских стратегий, стимулирующих и вознаграждающих деятельность по переработке отходов (такую, как изготовление компоста на дворе). |
These practices can range from direct service provision, establishing a regulatory framework and ensuring the existence of responsive accountability mechanisms, to engaging in awareness-raising activities and putting social policies in place to protect people living in poverty. |
Виды такой практики могут варьироваться от непосредственного предоставления услуг, создания регулятивных рамок и обеспечения механизмов ответственной подотчетности и до участия в пропагандистской деятельности и внедрения социальной политики по защите лиц, живущих в условиях нищеты. |
Investment in restoration can range from hundreds to hundreds of thousands United States dollars per hectare, and has therefore been daunting for public or private entities to undertake. |
Инвестиции в восстановление могут варьироваться от сотен до сотен тысяч долларов США на гектар площадей, и поэтому они затруднены как для частного, так и для государственного сектора. |
Such technical adaptations range from simple correspondence of terms, such as changing the way in which references to the Convention's provisions are made, or ensuring the proper incorporation of definitions, to substantive adjustments based on differences in the terms of the two instruments. |
Такие технические коррективы могут варьироваться от простого изменения формулировок, например формы, в которой делаются ссылки на положения Конвенции, или обеспечения включения правильных определений, до существенных коррективов, основанных на различиях в терминах, которые используются в этих двух документах. |
The support to be provided by the UN could be tailored to suit the requirements of the particular situation, and could range from the provision of technical advice to the establishment of a coordination centre to oversee mine action operations. |
Поддержка, предоставляемая Организацией Объединенных Наций, могла бы быть увязана с потребностями конкретной ситуации и могла бы варьироваться от предоставления технических консультаций до учреждения координационного центра для надзора над противоминными операциями. |
The Agreements may range from legally binding treaties (called Agreements) to less formal instruments, such as Memoranda of Understanding, and can be adapted to the requirements of particular regions. |
Соглашения могут варьироваться от договоров, имеющих обязательную силу (называемых Соглашениями) до менее формальных инструментов, таких как Меморандумы о Взаимопонимании, и могут быть адаптированы согласно условиям того или иного региона. |
Each PSU is a county or group of counties and can range in population from several million in large urban areas to about 20000 in smaller urban areas. |
Каждая первичная выборочная единица представляет собой округ или группу округов, численность населения которых может варьироваться от нескольких миллионов в случае крупных городских районов до примерно 20000 в случае малых городских районов. |
Waiting periods for treatment range from immediate care to 30-45 days. |
Сроки ожидания лечения могут варьироваться от немедленного попечения до 30-45 дней. |
Data loggers range from simple single-channel input to complex multi-channel instruments. |
Регистраторы данных могут варьироваться от простых одно-канальных до сложных многоканальных инструментов. |
The total cost of building a small biological weapons production facility might range from US$ 200,000 to 2 million. |
Общая стоимость создания небольшого объекта по производству биологического оружия может варьироваться в пределах от 200000 до 2 млн. долл. США. |
The amounts involved range from a few fellowships a year to programmes involving several millions of dollars per year. |
Стоимость таких мероприятий может варьироваться от выделения нескольких стипендий в год до осуществления программ, ежегодное финансирование которых исчисляется несколькими миллионами долларов. |
4 Minimum Limit and Stop Order setting range may vary from 1 to 7 spreads from the market price depending on current market's liquidity. |
4 Минимальная дистанция установки лимитных и стоповых ордеров может варьироваться в диапазоне от 1 до 7 спредов от рыночной цены в зависимости от текущей ликвидности рынка. |
This turn-over will be different in different regions of the world, and range from 10-50 years. |
Этот цикл будет варьироваться в разных регионах мира в пределах 1050 лет. |
In the United States, for example where this approach has been implemented, annual sampling rates at various geographic levels range from about 1.7 percent to about 10 percent. |
Например, в Соединенных Штатах Америки, где применяют этот подход, годичные коэффициенты выборки на различных географических уровнях могут варьироваться в пределах от 1,7 до примерно 10%. |
Initial estimates suggest that the potential revenues for the country could range from $ 300 million to $ 1.3 billion a year. |
Согласно первоначальным оценкам, потенциальные доходы страны могут варьироваться в пределах от 300 млн. долл. США до 1,3 млрд. долл. США в год. |
However, it could be mitigated if the fee charged to the staff member varied according to the range of services provided to the staff member by the Office. |
Вместе с тем эту проблему можно частично решить, если размер платы, взимаемой с сотрудников, будет варьироваться в зависимости от набора услуг, предоставляемых Отделом. |