The scholarship programme helps raise the quality of life of rural women living in poverty and extreme poverty by ensuring their advancement, inclusion and enhanced social status and gender equity, with a view to creating opportunities for their social, economic and political participation. |
Стипендиальная программа способствует повышению качества жизни бедных и крайне бедных сельских женщин на основе обеспечения их развития, преодоления социальной изоляции, пересмотра жизненных ценностей и достижения гендерного равенства в целях создания условий для их участия в социальной, экономической и политической жизни. |
The goal is to consolidate a National Science and Technology System that meets the country's priority requirements, find solutions to specific problems and needs and help raise the population's standard of living and well-being involves: |
Цель программы заключается в укреплении Национальной системы научных исследований и технических разработок, которая отвечала бы приоритетным задачам, стоящим перед страной, обеспечивала бы возможность решения конкретных проблем и удовлетворения конкретных потребностей общества, а также способствовала бы повышению уровня жизни и благосостояние населения. |
These alternative energy sources can help increase rural incomes in developing countries, improve income security through diversification, raise the quality of life in rural areas through access to affordable energy, and contribute to a development path that is less carbon-intensive; |
Использование этих альтернативных источников энергии может содействовать увеличению доходов в сельских районах развивающихся стран, обеспечению более гарантированных доходов посредством диверсификации, повышению качества жизни в сельских районах благодаря доступу к приемлемым источникам энергии, а также способствовать такому процессу развития, который является менее углеродоемким; |
Raise parental awareness of the communal and family benefits of female schooling. |
повышению уровня информированности родителей о той пользе, которую принесет общинам и семьям обучение девочек и женщин в школах. |
In addition to that raise? |
В качестве дополнения к повышению? |
Training and re-training of employees to increase staff mobility within plants and raise efficiency. |
Обучение сотрудников вторым и смежным специальностям для обеспечения большей мобильности персонала внутри предприятий и повышению эффективности труда. |
The goal is to shift from treatment-focused medicine to preventive medicine and raise women's awareness on health protection. |
Цель заключается в переходе от медицины, сфокусированной на лечении конкретных заболеваний, к профилактической медицине и повышению информированности женщин по вопросам охраны здоровья. |
Recognition for this work will raise the status of both the work and the family caregiver. |
Признание неоплачиваемого труда приведет к повышению статуса как самой работы такого рода, так и лиц, занятых уходом за членами своих семей. |
Greater use of advanced direct-injection engines, as well as hybrid drive-trains and turbochargers could raise fuel efficiency. |
Повышению топливной экономичности может способствовать более широкое применение перспективных двигателей с прямым впрыском топлива, гибридной трансмиссии и турбокомпрессоров. |
Liberalization may, however, also raise prices in some cases, increasing import costs to food-deficit countries, many of which are developing countries. |
Однако либерализация может в некоторых случаях привести к повышению цен и, следовательно, расходов по импорту в странах, испытывающих дефицит продуктов питания, многие из которых являются развивающимися странами. |
In particular, it will provide mainstream subject teachers with in-service training to equip them to develop pupils' English language skills across the curriculum and to help raise standards of achievement. |
В частности, эти дотации будут использоваться для повышения в самих учебных заведениях квалификации основного состава преподавателей, что поможет им развивать знания английского языка учащимися в ходе изучения различных дисциплин учебной программы и будет способствовать повышению среднего уровня успеваемости. |
The co-chairs noted that their recommendation, if implemented by the three conventions, would give the three conventions more visibility and raise their current political profile, in addition to promoting the implementation of the three conventions at the national, regional and global levels. |
Сопредседатели отметили, что их рекомендация, при условии осуществления ее тремя конвенциями, будет способствовать повышению значимости и актуальности этих трех конвенций и повысит их нынешний политический вес в дополнение к более эффективному осуществлению этих трех конвенций на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
Such cooperation can lead to innovative new products and processes that use natural resources efficiently, are more affordable and raise the quality of life of the poor and vulnerable, harnessing the subregion's strengths in "frugal innovation." |
Такое сотрудничество позволяет создавать совершенно новые виды продукции и разрабатывать новые процессы, в которых могут эффективно использоваться природные ресурсы, при этом они могут быть более доступными и могут способствовать повышению уровня жизни неимущих и уязвимых слоев населения благодаря использованию потенциала субрегиона в сфере ресурсосберегающей новаторской деятельности. |
Policies and measures to increase their productivity and involve them more in key decisions should raise their contribution to output and their incomes. (International Development Strategy for the Fourth United Nations Development Decade; para. 76) |
Политика и меры, направленные на повышение производительности их труда и на более широкое их привлечение к принятию важнейших решений, должны способствовать увеличению их вклада в производство и повышению их доходов . (Международная стратегия развития на четвертое Десятилетие развития Организации Объединенных Наций, пункт 76.) |
However, as noted in the earlier section, while technical assistance is more effective in situations where the competition agency has higher domestic political status, the technical assistance itself can raise the status |
В то же время, как отмечалось в предыдущем разделе, хотя техническая помощь является более эффективной в тех случаях, когда органы по вопросам конкуренции имеют в стране более высокий политический статус, техническая помощь сама по себе может способствовать повышению этого статуса. |
Those alternative energy sources could help increase rural incomes in developing countries, improve income security through diversification, raise the quality of life in rural areas through access to affordable energy, and contribute to a development path that was less carbon-intensive; |
Эти альтернативные энергоисточники могут способствовать повышению доходов населения в сельской местности в развивающихся странах, повысить стабильность доходов за счет диверсификации, поднять уровень качества жизни в сельских районах за счет обеспечения доступной по цене энергией, а также способствовать продвижению по менее углеродоемкому пути развития; |
Raise the share of GDP devoted to education and increase the annual budget allocation for pre-primary and primary education. Literacy |
способствовать повышению доли ВВП, выделяемой на цели системы образования, и принимать меры, направленные на увеличение объема ежегодных бюджетных образований на цели предначальной и начальной школы. |
A very big raise. |
И к повышению зарплаты. |
While such attempts to professionalize the judiciary are welcome, the dismissals raise concerns regarding due process and transparency. |
При всей похвальности подобных усилий по повышению профессионального уровня судебной системы следует, тем не менее, отметить, что указанные увольнения порождают ряд озабоченностей, связанных с надлежащим соблюдением процессуальных норм и принципа транспарентности. |
Catching up with the progress, the enterprise has been permanently increasing labor efficiency and raise products output. |
Во многом это объясняется постоянной и целенаправленной работой руководства ОАО по расширению ассортимента, повышению качества продукции на основе внедрения современных западных технологий. |
However, from a shipper's perspective, slow steaming has its drawbacks, for example by affecting schedule reliability and service quality, which can also raise costs. |
Вместе с тем, с точки зрения грузоперевозчиков, режим малого хода имеет свои недостатки, так как, например, отрицательно сказывается на точности графика движения и качестве услуг, что также может привести к повышению издержек. |
The centres help them to find paid employment and to receive training and raise their awareness of issues such as family integration, civic participation, environmental conservation, and so on. |
Особую ценность эти центры представляют для женщин трудоспособного возраста, способствуя не только их трудоустройству, но также получению профессии и повышению уровня осведомленности в таких вопросах, как укрепление семейных отношений, гражданская позиция, сохранение окружающей среды и т.д. |
Malaysia also recommended Senegal reinforce the steps taken to reduce unemployment and raise living standards by providing more access to economic-based training and literacy courses. |
Малайзия также рекомендовала Сенегалу предпринимать еще более энергичные шаги по сокращению безработицы и повышению уровня жизни на основе обеспечения более широкого доступа к профессиональному обучению по экономическим вопросам и курсам ликвидации неграмотности. |
By encouraging WTCs to work together and devoting special focus on developing regions, the WTCA helps raise the standard of living and level of education among the constituencies of its membership. |
Поощряя сотрудничество ЦМТ и уделяя особое внимание развивающимся регионам, ВАТЦ способствует повышению уровня жизни и образования сообществ, находящихся в сфере ведения ее членов. |
The exercise responds to the need for a function- and talent-based post classification at UNOPS, and improvements are expected to help to mitigate high turnover costs, raise productivity and encourage appropriate inter-organization mobility. |
Этот шаг обусловлен необходимостью сформировать в ЮНОПС систему классификации должностей с учетом функций и личных способностей, и ожидается, что положительные сдвиги будут способствовать снижению высоких расходов в связи с текучестью кадров, повышению производительности и обеспечению надлежащей межорганизационной мобильности. |