Communications activities about policies for the handicapped have helped raise people's awareness, created a shift to care more for the handicapped, helping to gradually reduce discrimination and psychological complexes against the handicapped. |
Информационная деятельность, касающаяся мер в интересах инвалидов, способствовала повышению осведомленности всего населения и изменениям в направлении принятия более активных усилий по обеспечению ухода за инвалидами, помогая тем самым постепенному устранению дискриминации и психологических предубеждений в отношении инвалидов. |
In order to inform and educate them on HIV transmission, measures have been taken to: train teachers; raise parents' and students' awareness; prepare information leaflets and TV programmes. |
В целях их информирования и просвещения по вопросам ВИЧ-инфицирования были приняты меры по: подготовке преподавателей; повышению информированности родителей и учащихся; подготовке информационных листовок и телевизионных программ. |
Estimates by the International Cotton Advisory Committee indicate that the withdrawal of cotton subsidies would raise cotton prices by 11 cents per pound, or by 26 per cent. |
По оценкам Международного консультативного комитета по хлопку, отмена субсидий в секторе хлопка приведет к повышению цен на хлопок на 11 центов за фунт, или 26%. |
The mass media, particularly the radio and television, will increase the coverage of gender issues, thus helping to alter social perceptions of gender issues and raise the men's sense of responsibility in domestic works and taking care of the children. |
Средства массовой информации, особенно радио и телевидение, будут расширять освещение гендерных вопросов, содействуя таким образом изменению восприятия гендерных проблем в обществе и повышению у мужчин чувства ответственности за выполнение домашней работы и воспитание детей. |
The decline in production in those developed countries in which agriculture benefited from substantial protection in the past, and the stimulus to consumption in many of these countries following lower domestic prices, should curb exports and/or raise imports of these countries. |
Сокращение производства в тех развитых странах, в которых сельское хозяйство было в значительной мере защищено от конкуренции, и стимулирующее воздействие, которое окажет снижение цен на внутреннем рынке на потребление во многих из этих стран, должны способствовать сокращению объема экспорта и/или повышению объема импорта этих стран. |
Discussions in that forum have already contributed to the introduction of some improvement in the methods and procedures of the Council and will undoubtedly continue to help raise the general level of awareness as regards the enhancement of the relationship between the Security Council and the General Assembly. |
Дискуссия на этом форуме уже способствовала привнесению некоторых улучшений в методы и процедуру Совета и, вне всякого сомнения, будет способствовать в будущем повышению общего уровня понимания в отношении укрепления отношений между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей. |
This will encourage further investment in that sector and raise farmers' incomes so that their own demand as directed towards the rest of the economy will increase. |
Это будет стимулировать направление дополнительных инвестиций в этот сектор и вести к повышению доходов фермеров, так что их собственный спрос на продукцию других секторов экономики будет увеличиваться. |
In regards to that, appropriate measures are taken to further educate police officers and raise their awareness regarding different specific traits of particular social groups and appropriate activities when dealing with such groups. |
В связи с этим принимаются соответствующие меры по усилению просветительской работы с сотрудниками полиции и повышению уровня их осведомленности об особенностях тех или иных конкретных социальных групп, а также в отношении умения вести себя с представителями таких групп. |
The Commission strongly supported the active and meaningful participation of all relevant actors in the work of the Commission, in particular when it considers its priority theme in 2005, which would raise its profile and enhance its relevance. |
Комиссия решительно поддержала активное и конструктивное участие всех соответствующих субъектов в работе Комиссии, особенно при рассмотрении ею приоритетной темы в 2005 году, что может способствовать повышению ее роли и влияния. |
It is expected that increasing awareness of United Nations existing projects and increasing field capacity within Somalia will help raise the profile of humanitarian and development issues and secure additional funding for essential programmes. |
Ожидается, что благодаря распространению информации о нынешних проектах Организации Объединенных Наций и повышению организационного потенциала на местах в Сомали на передний план выйдут гуманитарные вопросы и вопросы развития, а важнейшие программы получат дополнительное финансирование. |
Any agreement on liberalization of services must facilitate trade between the partners and must not raise the overall level of barriers to trade in services for third countries within the respective sectors or subsectors compared to the level applicable prior to such an agreement. |
Любая договоренность о либерализации услуг должна содействовать торговле между партнерами и не должна приводить к повышению общего уровня барьеров в торговле услугами для третьих стран в рамках соответствующих секторов или подсекторов по сравнению с уровнем, применявшимся до достижения такой договоренности. |
In the short run, however, it would affect the competitiveness of energy-intensive industries, cause job losses in those industries, and raise the prices of many essential goods, which might be particularly difficult for low-income households to bear. |
Однако в краткосрочном плане оно повлияет на конкурентоспособность энергоемких отраслей, приведет к сокращению занятости в этих отраслях и к повышению цен на многие основные товары, что особенно отрицательно скажется на домашних хозяйствах с низкими доходами. |
Japan, on the other hand, has recently adopted a new five-year target for the growth of its aid programme, which would raise Japanese ODA by 40-50 per cent in the period 1993-1997 compared with the previous five-year period. |
Япония, с другой стороны, недавно приняла новый пятилетний целевой показатель роста средств своей программы помощи, что приведет к повышению ОПР Японии в период 1993-1997 годов по сравнению с предыдущим пятилетним периодом на 40-50 процентов. |
In addition, UNICEF will advocate for legal reforms and adoption of policies and programmes that will raise the status of girls and women both in the family and in society. |
Кроме того, ЮНИСЕФ будет выступать за проведение правовых реформ и утверждение политики и программ, способствующих повышению статуса девочек и женщин как в семье, так и в обществе. |
Senegal had undertaken initiatives to improve their quality of life and social and legal protection, raise their level of education and vocational training and facilitate their access to basic social services and employment. |
Сенегал предпринял инициативы по улучшению качества их жизни и социальной и правовой защите, повышению уровня образования и профессиональной подготовки и содействию доступу к основным социальным услугам и занятости. |
Apart from the somewhat dubious cost justifications already reviewed above, it was argued that improved accessibility of locating library and information services in the UNIDO building, as well as enhanced delivery of information by electronic means, would increase usage and hence raise staff productivity. |
В дополнение к уже указанным выше несколько сомнительным финансовым обоснованиям утверждалось, что улучшение доступности благодаря переводу библиотечной и информационной служб в здание ЮНИДО, а также расширение распространения информации с помощью электронных средств приведут к увеличению масштабов использования и, следовательно, к повышению производительности труда сотрудников. |
Sustained action is needed to further raise world public awareness of the problems and needs of the Semipalatinsk region, as well as to coordinate national and international efforts to enhance the effectiveness of assistance provided to the population of the region. |
Необходимо продолжать деятельность по дальнейшему повышению осведомленности мировой общественности о потребностях Семипалатинского региона, а также по координации национальных и международных усилий в целях повышения эффективности помощи, оказываемой населению этого региона. |
This situation could defeat a transaction (if the risk is too high) or, at least, reduce the amount of credit offered and raise the cost of credit. |
Такая ситуация может воспрепятсовать осуществлению сделки (если риск слишком высок) или, по крайней мере, привести к уменьшению размера предлагаемого кредита и повышению стоимости кредита. |
As a result of the increasing education of women and mothers, this practice is becoming less common, particularly in the light of State efforts to expand education, eradicate illiteracy and raise women's awareness of health issues through programmes and the media. |
В результате повышения образовательного уровня женщин и матерей эта практика становится менее распространенным явлением, особенно в связи с усилиями государства по расширению масштабов просветительской работы, ликвидации неграмотности и повышению степени информированности женщин по вопросам охраны здоровья в рамках осуществляемых программ и через средства массовой информации. |
The adoption of ICT by enterprises and public sector organisations, by increasing the efficiency with which they perform a wide range of activities, can generate improvements in productivity and hence raise living standards. |
Внедрение ИКТ на предприятиях и в организациях государственного сектора, благодаря которому повышается эффективность выполнения ими широкого спектра деятельности, может способствовать повышению производительности и, как следствие, повышению уровня жизни. |
Globalization had the potential to accelerate growth, create jobs and raise incomes, but so far developing countries had gained less from trade than the industrial countries, partly due to falling commodity prices and specialization in areas of industrial production with low domestic value added. |
Процесс глобализации может способствовать ускорению роста, расширению занятости и повышению доходов, однако пока развивающиеся страны получили менее значительные выгоды от торговли, чем промышленные страны, что отчасти объясняется снижением цен на сырьевые товары и их специализацией на промышленном производстве с низкой добавленной стоимостью. |
The Committee noted that it was important to communicate the benefits of space to society and help raise the public's awareness of the benefits that space programmes could make to their daily lives. |
Комитет отметил важность использования успехов космонавтики на благо общества и необходимость содействовать повышению осведомленности людей о выгодах для их повседневной жизни, которые могут приносить космические программы. |
In view of the tragic security events on the international scene, the world needs, more than ever, concerted international efforts to increase dialogue and raise the level of understanding, mutual contact and familiarity among nations and cultures. |
Ввиду трагических событий в области безопасности на международной арене мир более, чем когда-либо, нуждается в согласованных международных усилиях по расширению диалога и повышению уровня взаимопонимания, взаимных контактов и знакомства с другими странами и культурами. |
In order to help raise the quality of childcare, the Department for Employment and Learning has introduced more favourable conditions in some vocational training programmes for women and men who are training in childcare. |
В целях содействия повышению качества ухода за детьми министерство по вопросам занятости и обучения предусмотрело в рамках некоторых программ профессиональной подготовки более благоприятные условия для женщин и мужчин, обучающихся практике ухода за детьми. |
We reiterate the commitment of our countries to eradicate poverty and hunger, and raise the standard of living of our people, including through their right to food security. |
Мы вновь подтверждаем приверженность наших стран искоренению нищеты и голода и повышению уровня жизни наших народов, в том числе на основе обеспечения их права на продовольственную безопасность. |