It is also likely to increase unemployment and raise the price of the fish, leading to nutritional and other related problems. |
Кроме того, оно также может привести к увеличению безработицы и повышению цены на рыбу и обусловить возникновение проблем питания и других связанных с этим проблем12. |
That meeting brought more than 65 such organizations together and will help solidify regional relationships and raise the counter-terrorism profile of those organizations. |
В рамках этой встречи собрались представители более 65 таких организаций, и она будет содействовать укреплению региональных связей и повышению роли этих организаций в борьбе с терроризмом. |
There is a need to further raise the profile of forestry issues within the United Nations system. |
необходимо продолжать усилия по повышению значимости лесохозяйственной проблематики в рамках системы Организации Объединенных Наций; |
Australia noted that a rapporteur could raise the profile of the rights of older persons, in accordance with the Madrid Plan and relevant existing human rights conventions. |
Австралия отметила, что назначение докладчика способствовало бы повышению значимости прав пожилых людей в соответствии с Мадридским планом и соответствующими конвенциями по правам человека. |
However, the so-called cross-licensing can be detrimental to competition if the patent-holders coordinate the prices, as this could raise entry barriers to market access for incoming competitors. |
В то же время, если держатели патентов координируют цены, так называемое перекрестное лицензирование может ущемлять конкуренцию, поскольку оно может вести к повышению барьеров на пути проникновения на рынок новых конкурентов. |
The State party should raise the awareness of judicial and other officials and the public at large about the importance of independence of the judiciary. |
Государству-участнику следует принять меры по повышению уровня осведомленности сотрудников судебных и других органов и общества в целом о важности независимости судебной системы. |
That, in turn, would raise salaries and domestic consumer spending, spurring greater economic demand and generating even more jobs. |
Это, в свою очередь, приведет к повышению уровня заработной платы и внутренних потребительских расходов, что повлечет за собой рост экономического спроса и создание еще большего числа рабочих мест. |
Local public health officials are working to combat the stigma and prejudice linked to HIV/AIDS and raise the level of education and awareness among those who go untested and untreated. |
Работники местных органов здравоохранения принимают меры по борьбе с практикой опорочения инфицированных лиц и предубеждениями, связанными с ВИЧ/СПИДом, а также повышению уровня информированности и осведомленности среди тех, кто не прошел проверку или курс лечения. |
This important development will raise the importance of the role and function of forests for the future. |
Эта важная тенденция будет способствовать повышению роли и значимости функций лесов в будущем. |
By educating girls, we will help raise economic productivity and reduce both maternal and infant mortality. |
Обучая девочек, мы будем содействовать повышению темпов экономического производства и сокращению материнской и детской смертности. |
The present discussion paper demonstrates that children and young people can efficiently raise the awareness of social and environmental problems. |
Настоящий документ для обсуждения свидетельствует о том, что дети и молодежь могут эффективно содействовать повышению уровня информированности о социальных и экологических проблемах. |
AIDS, for example, should raise the cost of insurance policies without necessarily changing the price of any particular commodity or service. |
Например, СПИД должен привести к повышению стоимости страхования, которое не обязательно будет вызвано изменением цен на конкретные товары и услуги. |
The environmental soundness of technology was critical, and technology transfer must raise levels of productivity and competitiveness. |
Важное значение имеет уровень экологической чистоты той или иной технологии, и передача технологий должна способствовать повышению производительности и конкурентоспособности. |
A national forestry programme must raise the visibility of the forestry sector and its priority in national agendas. |
Национальная программа лесопользования должна привести к повышению значимости лесохозяйственного сектора и его роли в национальных планах действий. |
This will both contribute to greater effectiveness and raise the profile of UNDP in the region based on its comparative advantage. |
Это будет способствовать повышению эффективности и укреплению уважения к ПРООН в регионе на основе сравнительных преимуществ этой организации. |
More resources by themselves do not always raise the quality or effectiveness of social service delivery. |
Дополнительные ресурсы сами по себе не всегда приводят к повышению качества или эффективности социального обслуживания. |
Second, creating an international court could alarm investors and raise the cost of borrowing by developing countries. |
Во-вторых, создание международного суда может вызвать тревогу среди инвесторов и привести к повышению стоимости кредитов для развивающихся стран. |
Social protection provisions stimulate demand, increase consumption, raise productivity and contribute to economic growth. |
Выделение ассигнований на социальную защиту стимулирует спрос, способствует увлечению потребления, ведет к повышению производительности и подстегивает экономический рост. |
Historical evidence shows that countries raise the standard of living of their population by raising labour productivity. |
Исторический опыт свидетельствует о том, что повышение уровня жизни населения стран происходит благодаря повышению производительности труда. |
Investments that increase the productive capacities of women through access to credit, technical assistance and training raise incomes and improve nutrition, education and health care within the household. |
Капиталовложения, содействующие укреплению производительного потенциала женщин за счет обеспечения доступа женщин к кредитам, технической помощи и профессиональной подготовке, способствуют повышению уровня их доходов и улучшению положения в области питания, образования и здравоохранения в домашних хозяйствах. |
Inter-industry cooperation and a much higher level of joint ventures between the EU and Mediterranean countries should raise the competitiveness of the enterprise sector in both regions. |
Межпромышленное сотрудничество и гораздо более высокий уровень деятельности совместных компаний между ЕС и странами Средиземноморья должны привести к повышению конкурентоспособности предпринимательского сектора в обоих регионах. |
Furthermore, publicity concerning the planned infrastructure may raise the price of the land, so that the final sum paid by the project company may exceed its original cost estimate. |
Кроме того, рекламные мероприятия, связанные с сооружением планируемой инфраструктуры, могут привести к повышению цены данного земельного участка, в результате чего окончательная сумма, выплаченная проектной компанией, может превысить его первоначальную оценочную стоимость. |
However, these problems raise costs, and they have to allow for these in their charges because of the increased risks. |
Вместе с тем эти проблемы приводят к повышению расходов, в результате чего они вынуждены включать их в свои тарифы из-за повышенного риска. |
RTAs also serve as laboratories for liberalization, harmonization of rules and upgrading of the regulatory environment, and raise a country's trade and investment profile. |
РТС могут служить также пробной средой для либерализации, унификации норм и совершенствования регулирующей среды и способствовать повышению торгового и инвестиционного статуса страны. |
Assets generate income in the aggregate economy through the returns they earn and, if invested domestically, will also raise wages. |
Активы вносят вклад в общую экономику за счет прибыли, которую они приносят, и если они инвестируются внутри страны, то они также способствуют повышению заработной платы. |