In addition to the devolution of power and responsibility to the ordinary people, the Government began its privatization programme, providing support and incentives for the private sector to become an effective engine of growth to help facilitate the systematic alleviation of poverty and raise living standards. |
Помимо передачи власти и ответственности простому народу, правительство приступило к осуществлению программы приватизации, предоставляя частному сектору поддержку и стимулы для того, чтобы он стал эффективным движителем роста, направленным на содействие систематическому искоренению нищеты и повышению уровня жизни. |
We also request it to follow up the drafting of child-related laws and to help raise the standard of public administration in the social fields to ensure that human services are rendered equitably to those who deserve them. |
Мы также просим ее упорно добиваться разработки связанных с детством законов и способствовать повышению стандартов государственного управления в социальных областях, с тем чтобы обеспечить предоставление гуманитарных услуг тем, кто их заслуживает, на справедливой и равной основе. |
Hence the decisive role to be played by education in helping raise consciousness and promote respect for our ecosystem's vital elements, without which mankind would perish. |
Поэтому решающую роль в содействии повышению сознательности и уважения к жизненно важным элементам нашей экосистемы, без которых человечество кануло бы в небытие, должно играть просвещение. |
Tighter labour markets raise the wages of the poor who are employed, provide better employment opportunities for those with part-time or very low-paying jobs and create more jobs for the unemployed. |
Дефицит рабочей силы содействует повышению заработной платы работающего малоимущего населения, улучшает возможности для трудоустройства лиц, занятых неполный рабочий день или на очень низкооплачиваемых работах, и позволяет создать большее число рабочих мест для безработных. |
Least developed countries, on the other hand, face the challenge of small ageing power plants, obsolete urban electricity grids or inadequate distribution networks in rural areas; all these factors raise the cost of delivered energy. |
С другой стороны, наименее развитые страны сталкиваются с такими проблемами, как мелкие стареющие электростанции, устаревшие системы городского электроснабжения или отсутствие надлежащих распределительных сетей в сельских районах, - все эти факторы приводят к повышению стоимости используемой энергии. |
The United States of America noted, in the chapter on projections in its second national communication, that temperature adjustments for heating and cooling could raise or lower the emissions by plus or minus 20 million metric tons of carbon, or about ±1.5%. |
Соединенные Штаты Америки в своем втором национальном сообщении, в главе, посвященной прогнозам, отметили, что применение температурной корректировки с учетом отопления и охлаждения может привести к повышению или понижению уровня выбросов примерно на 20 млн. метрических тонн углерода или приблизительно на ±1,5%. |
Moved by the desire to strengthen the independence and sovereignty of our countries and raise the living standards of our peoples, |
движимые стремлением к укреплению независимости и суверенитета наших стран, к повышению жизненного уровня наших народов, |
Through a panel discussion during the 2003 General Assembly full-day session on HIV/AIDS, UNFPA and partners UNIFEM helped raise policy-makers' awareness of the excess burden that women bear in relation to the epidemic. |
В рамках состоявшейся на уровне группы дискуссии по проблемам ВИЧ/СПИДа, которой был посвящен отдельный день сессии Генеральной Ассамблеи в 2003 году, ЮНФПА и ЮНИФЕМ обеспечили содействие повышению уровня информированности директивных органов о том чрезмерном бремени, которое женщины несут в связи с этой эпидемией. |
While this level of reporting is higher than other comparable reporting instruments, consistent reporting by Governments that have not engaged in arms transfers in a calendar year would substantially raise the overall level of participation. |
Хотя показатель представления информации выше, чем в рамках других сопоставимых механизмов отчетности, регулярное представление отчетов правительствами, которые не занимались поставками оружия в том или ином календарном году, способствовало бы значительному повышению общего уровня участия. |
His delegation welcomed the initiative of Tajikistan to proclaim the year 2003 the International Year of Fresh Water, since that would help raise the awareness of the international community about that very important resource. |
Делегация Египта приветствует инициативу Таджикистана объявить 2003 год Международным годом пресной воды, поскольку это будет способствовать повышению степени осведомленности международного сообщества об этом важнейшем ресурсе. |
Although the agricultural sector has not attained the anticipated levels of growth, improvements in extension and advisory services have contributed to a raise in farm incomes. |
Хотя сектор сельскохозяйственного производства и не достиг ожидавшихся темпов роста, улучшения в работе служб по пропаганде и внедрению достижений и консультативных служб способствовали повышению дохода сельских хозяйств. |
These activities and programmes help to educate families, raise their awareness and offer an understanding of their problems and viable solutions to those problems. |
Указанные мероприятия и программы помогают просвещению семей, повышению их информированности, а также обеспечению более глубокого понимания проблем семей и поиску эффективных решений этих проблем. |
Thus, technology is creating a borderless economy in many services, which will raise their economic importance in some developing countries while making it more difficult but more urgent to obtain better statistics on those industries. |
Таким образом, технология создает экономику без национальных границ во многих отраслях сферы услуг, что приведет к повышению их экономической значимости в некоторых развивающихся странах, создавая при этом дополнительные трудности, но и усиливая потребность в получении более качественных статистических данных по этим отраслям. |
In this regard, the major challenge for the international community is to develop a market-friendly strategy for involving the private sector in a manner that does not disrupt or unduly raise the cost of capital flows to developing countries. |
В этой связи главная задача международного сообщества заключается в разработке благоприятной для развития рынка стратегии привлечения частного сектора, которая не приводила бы к прекращению или необоснованному повышению стоимости притока капитала в развивающиеся страны. |
We must raise the awareness of donors, encourage them to act, support the work of development agencies and stir international financial institutions to combat poverty, hunger and destitution. |
Мы должны содействовать повышению уровня понимания доноров, вдохновлять их на активные действия, поддерживать усилия учреждений, занимающихся вопросами развития, и международных финансовых учреждений в деле борьбы с нищетой, голодом и лишениями. |
This would raise our sporting level in the major international disciplines so that we could try to obtain significant results that would improve Peru's sporting image. |
Это будет способствовать повышению нашего спортивного уровня в основных международных видах спорта для того, чтобы мы могли попытаться добиться значительных результатов, что привело бы к повышению авторитета Перу в области спорта. |
His delegation hoped that those events would help raise international awareness of the problems of food security and inspire new approaches to the challenge of providing an adequate food supply for all in the new millennium. |
Его делегация надеется, что эти мероприятия будут способствовать повышению осведомленности международного сообщества о проблемах продовольственной безопасности и дадут побудительный толчок к разработке новых подходов к решению проблемы обеспечения адекватного продовольственного снабжения всего человечества в следующем тысячелетии. |
The implementation of this principle will raise many issues, not least of all in the nuclear-weapon States where inter alia specific steps for enhanced transparency and a clear baseline for a verification regime will have to be established. |
Осуществление этого принципа вызовет много проблем - и отнюдь не в последнюю очередь у государств, обладающих ядерным оружием, где, среди прочего, надо будет предпринять конкретные шаги по повышению транспарентности и заложить четкую основу для режима проверки. |
He would be interested to hear their views about how global information networks would raise the standard of living in a country like his, with a predominantly rural population, and whether such networks could be truly effective outside urban areas. |
Он хотел бы выслушать их мнения по вопросу о том, каким образом глобальные информационные сети будут способствовать повышению жизненного уровня в таких странах, как его собственная, где преобладает сельское население, и могут ли такие сети действовать действительно эффективно за пределами городских районов. |
Transparency, open discussion and public right to information are of crucial importance, because they raise the awareness level and prevent panic among the population. |
Транспарентность, открытые дискуссии и право широких слоев населения на информацию крайне важны, поскольку все это способствует повышению уровня осведомленности и предотвращению распространения паники среди населения. |
Given that women made up a substantial portion of low-income groups, any strategy to increase their participation in the digital economy would increase national capacity and help raise the national standard of living. |
С учетом значительной доли женщин в группах населения с низким доходом, любая стратегия по расширению их участия в цифровой экономике будет способствовать увеличению национального потенциала и повышению уровня жизни в стране. |
Mr. Hossain, speaking on behalf of the least developed countries, said that international trade could expand markets, raise productivity and increase exposure to new technologies, driving growth and development. |
Г-н Хоссейн, выступая от имени наименее развитых стран, говорит, что международная торговля может способствовать расширению рынков, повышению производительности и увеличению масштабов использования новых технологий, стимулируя рост и развитие. |
Shortages of supplies will raise consumer prices of dairy and meat products and reduce the income-generation capacity of the population. |
Снижение объема поставок приведет к повышению потребительских цен на молочные и мясные продукты, что приведет к понижению возможностей населения в плане получения доходов. |
We have started to bring down inflation; maintained our international reserves; helped raise the price of a barrel of oil, in cooperation with the other oil-producing countries; and brought about an exchange balance. |
Мы приступили к снижению уровня инфляции, сохранили наши международные резервы, оказали содействие повышению цен на нефть в сотрудничестве с другими нефтепроизводящими странами, а также добились установления валютного баланса. |
The easing of monetary policy in 1997 will have a stimulative effect on demand in 1998 and, coupled with a more normal agricultural out-turn, could raise GDP by 6.5 per cent. |
Ослабление кредитно-денежной политики в 1997 году окажет стимулирующее воздействие на спрос в 1998 году и в сочетании с более привычным объемом производства сельскохозяйственной продукции приведет к возможному повышению ВВП на 6,5 процента. |