The NLP proposed that a government subsidized group of 7,000 advanced meditators known as Yogic Flyers would lower nationwide stress, reduce unemployment, raise the gross national product, improve health, reduce crime, and make the country invincible to foreign attack. |
Предлагала за счёт правительства создать группы в 7000 «Летающих йогов», что приведёт к снижению общенационального стресса, безработицы и уровня преступности, повышению ВНП, улучшению здоровье и сделает страну неуязвимой для нападения извне. |
His Government supported UNIDO's intention to conduct biotechnology activities within its spheres of competence so that the developing countries could create wealth, raise their people's standards of living and endeavour to keep pace with the developed countries. |
Его правительство поддерживает намерение ЮНИДО заниматься деятельностью в области биотехнологии в рамках своей компетенции, содействуя тем самым созданию богатства и повышению уровня жизни населения развивающихся стран, а также поддер-живая их в стремлении догнать промышленно разви-тые страны. |
Following the departure of Mr. Russell Simmons, we appointed a new Goodwill Ambassador in the person of rhythm and blues singer Miss Melba Moore, whose function will be to help raise international awareness and assist with media outreach and resource mobilization. |
После ухода г-на Расселла Симмонса новым послом доброй воли мы назначили исполнительницу блюзов - певицу г-жу Мельбу Мур, в задачу которой входит содействие повышению уровня информированности международной общественности, расширению просветительской деятельности средств массовой информации и мобилизации ресурсов. |
By one estimate, corruption could raise the cost of realizing the water and sanitation target of Millennium Development Goals by 2015 by as much $48 billion. |
Согласно одной оценке, коррупция может привести к повышению расходов по достижению целей в области водоснабжения и санитарии - одной из целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия к 2015 году, - на 48 млрд. долларов США. |
We are fully conscious that, as well being unequivocally guaranteed in law, respect for the dignity of the person must be translated into concrete facts and realities that will gradually raise the standard of living of human beings and their families. |
Мы полностью отдаем себе отчет в том, что принцип уважения достоинства личности, помимо его четкого закрепления в законах, должен воплощаться в реальные и конкретные действия, способствующие постепенному повышению качества жизни человека и членов его семьи. |
By seeking the co-operation and commitment of workers and by sharpening their skills and attitudes, employers can raise productivity through better use of other resources. |
Те работодатели, которые стремятся наладить сотрудничество с работниками и добиться их ответственного отношения к своим обязанностям и которые способствуют повышению квалификации своих работников и формированию у них сознательного отношения к труду, могут обеспечить повышение производительности труда за счет лучшего использования других ресурсов. |
Such support serves to preserve the country's cultural heritage and at the same time raise the standard of living of native groups through effective systems aimed at improving the productivity and competitiveness of artisan activities and broadening the local and international markets for handicraft products. |
Для этого принимаются меры по созданию эффективных систем поддержки, способствующих повышению производительности и конкурентоспособности производимой продукции, а также расширению местных и международных рынков ее сбыта. |
The Kyoto Protocol will raise the visibility of the forest sector with increased financing of carbon projects and trading in carbon emission rights. |
Киотский протокол будет способствовать повышению роли лесного сектора в связи с расширением финансирования проектов в области сокращения выбросов углерода и развитием торговли правами на выбросы углерода. |
When an economy is closer to full employment, government borrowing to finance budget deficits can crowd out private investment that would raise productivity and the standard of living. |
Когда экономика находится в состоянии почти полной трудовой занятости населения, государственные займы в целях финансирования бюджетных дефицитов могут вытеснить частные инвестиции, способные помочь повышению продуктивности и уровня жизни. |
When all members have completed payment of their new quotas, the latest increase will raise the IMF's total resources to about $290 billion (not all of which is readily usable). |
Когда все страны завершат выплату установленных для них новых квот, общий объем ресурсов МВФ благодаря последнему повышению возрастет до примерно 290 млрд. долл. США (из которых не все ресурсы могут быть немедленно использованы). |
In turn, programmes in support of primary health care, family planning, nutrition and primary education must both raise the quality of life of the poor directly and equip them to take advantage of and contribute to the opportunities presented by a growing economy. |
В свою очередь, программы в области первичного медико-санитарного обслуживания, планирования семьи, обеспечения продовольствием и начального образования должны непосредственно содействовать повышению качества жизни малоимущего населения и позволять ему использовать возможности, связанные с развитием экономики, а также поощрять этот процесс. |
Efforts to promote equitable growth, generate employment, raise incomes, improve agricultural production and promote informal sector livelihoods must be scaled up in order to compensate for the poverty-creating effect of high mortality rates among the most productive age groups. |
Необходимо активизировать усилия по поощрению справедливого роста, созданию занятости, увеличению доходов, повышению эффективности сельскохозяйственного производства и улучшению условий занятости в неформальном секторе, с тем чтобы компенсировать вызывающие нищету последствия высоких коэффициентов смертности среди наиболее продуктивных возрастных групп. |
Moreover, it would raise the already high transport costs, which, as two other UNCTAD reports had pointed out, were among the primary obstacles to the competitiveness of trade by landlocked developing countries. |
Этот налог увеличит уже и без того значительные транспортные расходы, которые, как указывается в двух других докладах ЮНКТАД, являются одними из основных факторов, препятствующих повышению конкурентоспособности торговли развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
Oil-importing developing countries like ours have been negatively affected by ever-increasing oil prices, which have also led to price increases in other sectors, as suppliers of goods and services raise prices to make up for production and transportation costs. |
Такие развивающиеся страны-импортеры нефти, как Намибия, испытали на себе негативное воздействие беспрецедентно возросших цен на нефть, что также привело к повышению цен в других секторах, поскольку поставщики товаров и услуг повысили цены, чтобы окупить затраты на производство и транспортировку. |
In addition to promoting the portal, communication activities are expected to also raise the overall profile and visibility of DLDD issues among the constituencies of the partners; |
Предполагается, что в дополнение к пропаганде портала коммуникационные мероприятия будут также способствовать общему повышению информированности о проблемах ОДЗЗ среди аудиторий партнеров и привлечению к ним внимания; |
In many developing countries, poverty had worsened, and even countries with fairly rapid economic development were faced with numerous difficulties and uncertainties as they sought to develop their national economies, eradicate poverty and raise the standard of living of their populations. |
Во многих развивающихся странах проблема нищеты стоит еще более остро, чем прежде, и даже в тех странах, где отмечается относительно быстрый экономический рост, усилия по развитию национальной экономики, ликвидации нищеты и повышению уровня жизни населения наталкиваются на многочисленные трудности и неопределенность перспектив. |
An empirical study by UNCTAD has shown that an increase in oil prices would raise the cost of shipping goods, whether carried in containers, such as manufactures, or in bulk, such as crude oil and iron ore. |
Одно эмпирическое исследование ЮНКТАД показало, что рост цен на нефть приведет к повышению затрат на морские перевозки грузов, будь то в контейнерах (продукция обрабатывающей промышленности) или наливом/навалом (например, сырая нефть или железная руда). |
to ensure that childcare is widely available and affordable, to enable parents to train or work and thus raise levels of economic activity in Wales; and |
обеспечение того, чтобы услуги по уходу за детьми носили общедоступный характер и предоставляли родителям возможность учиться или работать, способствуя тем самым повышению уровня экономической активности в Уэльсе; и |
To train rural women so that they have equitable access to economic resources and modern technology and acquire skills that enable them to generate income for themselves and raise their standard of living; |
Профессионально-техническая подготовка сельских женщин, что обеспечит равный доступ к использованию современных экономических и технологических ресурсов и повышению уровня жизни женщин. |
The solution to weak markets and threatened economic viability seems obvious: promote the sound use of wood and paper products and their inherent benefits, i.e. they are renewable and recyclable, and thereby raise demand. |
ской жизнеспособности, представляется очевидным - необходимо поощрять рациональное использование изделий из древесины и бумаги, пропагандировать присущие им преимущества, т. е. что они являются возобновляемыми и рециркулируемыми, и, таким образом, способствовать повышению спроса. |
The application of internationally agreed standards by developing countries, and especially by least developed countries, would facilitate the export of their agricultural products, stimulate the development of the agricultural sector and raise average incomes, especially among rural populations. |
Поэтому внедрение этими странами, и особенно наименее развитыми странами, международных стандартов в данной области способствовало бы увеличению экспорта их сельскохозяйственной продукции, оказало бы благотворное влияние на развитие их сельскохозяйственного сектора и способствовало бы повышению среднего уровня доходов, особенно в сельских районах. |
In the oil-exporting countries, the decline in oil revenues in previous years prompted efforts to slash government expenditures, raise government revenues, enhance the role of the private sector, liberalize trade and encourage investments, so as to diversify production into non-oil sectors. |
В странах-экспортерах нефти уменьшение поступлений от торговли нефтью в предыдущие годы стало причиной принятия мер по сокращению государственных расходов, увеличению государственных поступлений, повышению роли частного сектора, либерализации торговли и стимулированию инвестиций в целях диверсификации производства путем развития секторов, не связанных с нефтью. |
The memorandum of understanding could raise sector regulators' awareness of the existence of competition law and allow early involvement by the completion authority in the drafting of regulations to ensure compliance with the competition law. |
Меморандум о договоренности может способствовать повышению осведомленности секторальных регулирующих органов о существовании законодательства в области конкуренции и может позволять органам по вопросам конкуренции принимать заблаговременные меры при составлении регулирующих норм для обеспечения их соответствия законодательству в области конкуренции. |
In order to promote higher productivity and raise competitiveness, Kenya established the National Productivity Centre in 2002, the mandate of which is to promote productivity practices in both public and private sector institutions, respectively, for enhanced competitiveness. |
В целях содействия повышению производительности и конкурентоспособности Кения создала в 2002 году Национальный центр производительности, которому было поручено поощрять применение методов повышения производительности в учреждениях государственного и частного секторов в целях повышения их конкурентоспособности. |