In 1999-2000, the National Council of Single Mothers and their Children received funding to undertake projects to assist single parent families and raise community awareness about their valuable contributions. |
В 1999 - 2000 годах Национальный совет по делам одиноких матерей и их детей получал средства на осуществление проектов по оказанию помощи семьям, возглавляемым одинокими родителями, и повышению осведомленности общественности об их неоценимом вкладе в воспитание детей. |
The forum was a worthy undertaking that would explore ways in which UNIDO could facilitate the integration of countries into the world economy, thus maximizing the Organization's contribution to efforts to reduce marginalization, raise incomes and fight poverty. |
Инициатива по проведению этого форума заслуживает одобрения, поскольку она обеспечивает изыскание для ЮНИДО возможных путей содействия интеграции стран в мировую экономику, расширяя тем самым вклад Организации в реализацию усилий по ограничению маргинализации, повышению доходов и борьбе с нищетой. |
Article 5.2 of the Code of Ethics notes that tourism policies should be applied in such a way as to help raise the standard of living of the populations of the regions visited, which is particularly important for deprived or remote communities in their fight against poverty. |
В статье 5.2 Этического кодекса указано, что политика в области туризма должна проводиться таким образом, чтобы она способствовала повышению жизненного уровня населения в посещаемых районах, что особенно важно для обездоленных или отдаленных общин в их борьбе с нищетой. |
The Equator Initiative () is a partnership between UNDP, civil society, business, Governments and communities to help develop the capacity and raise the profile of grass-roots efforts to reduce poverty through the conservation and sustainable use of biodiversity. |
Экваториальная инициатива () представляет собой воплощение партнерских связей между ПРООН, гражданским обществом, предпринимательскими кругами, правительствами и общинами, нацеленных на содействие укреплению потенциала и повышению эффективности предпринимаемых на низовом уровне усилий по сокращению масштабов нищеты через посредство природоохранной деятельности и устойчивого использования биоразнообразия. |
Strong output recovery has also helped raise employment levels, though in many instances most job creation has been in the form of less secure employment. |
Восстановление высоких производственных показателей способствовало также повышению уровня занятости, хотя во многих случаях большинство рабочих мест создавалось при меньшем обеспечении гарантий занятости. |
The Ministry has promoted activities at all levels to create awareness and raise social consciousness with a view to changing societal attitudes and cultural patterns that perpetuate stereotyping and reinforce the idea that women are inferior. |
Министерство на всех уровнях поощряет деятельность по информированию общественности и повышению ее осведомленности с целью изменения бытующих установок и систематической культурной практики, закрепляющих стереотипы в сознании людей и представление о женщине как низшем существе. |
Poland had also been taking a number of steps to promote tolerance and raise the social awareness of the importance of tolerance, combating racism and xenophobia. |
Кроме того, Польша предпринимает ряд мер по поощрению терпимости и повышению осведомленности общества о необходимости проявлять терпимость, бороться против расизма и ксенофобии. |
We hope that this session will raise consciousness and contribute to achieving tangible results for the benefit of the poorest and most severely marginalized people in the world. |
Надеемся, что нынешняя сессия будет способствовать повышению сознательности и достижению ощутимых результатов на благо беднейших и наиболее сурово вытесняемых из всех процессов людей на планете. |
For officers who are already serving, the monitoring and mentoring role of MINUSTAH police, including in field training, has helped reinforce core values and raise skill levels as high as those of Academy graduates. |
В том что касается сотрудников, уже несущих службу, то деятельность полиции МООНСГ, связанная с осуществлением контроля и наставничеством, включая учебную подготовку на местах, способствовала повышению их квалификации и закреплению основных ценностей для приведения их профессионального уровня в соответствие с уровнем выпускников Академии. |
It is essential to build trust and achieve mutual understanding of the overall objectives of promoting economic development and raise levels of real income, and to ensure that this is done in such a way as to minimize adverse environmental impacts. |
Существенное значение имеет укрепление доверия и достижение взаимопонимания в отношении общих целей содействия экономическому развитию и повышению уровней реального дохода, а также созданию гарантий того, чтобы эта работа проводилась при минимальном отрицательном воздействии на окружающую среду. |
This will raise greenhouse gas emissions about 50 per cent higher than current levels, unless there is a concerted effort to increase energy efficiency and to move away from dependence on fossil fuels. |
Это приведет к увеличению выбросов парниковых газов примерно на 50 процентов по сравнению с нынешним уровнем, если только не будут предприняты согласованные усилия по повышению энергоэффективности и снижению зависимости от ископаемого топлива. |
The Task Force should raise the profile of inventories, requesting user feedback from bodies under the Convention, and improving cooperation with the scientific community and liaison with the CAFE programme. |
Целевой группе следует содействовать повышению роли кадастров путем налаживания пользовательской обратной связи с органами Конвенции и посредством совершенствования сотрудничества с научными кругами и улучшения контактов с участниками программы ЧВДЕ. |
Food-for-work programmes, as the name suggests, provide food aid or wages for workers in return for work on projects that raise agricultural productivity and address longer-term food security. |
Программы оплаты труда продовольствием, как и подразумевается их названием, обеспечивают продовольственную помощь или оплату труда лиц в обмен на их работу над проектами, которые способствуют повышению сельскохозяйственной производительности и долговременному укреплению продовольственной безопасности. |
Through these activities, UNU continues to bring global and contemporary perspectives into Japanese debates on nuclear weapons, and helps raise global awareness of nuclear-related problems by engaging with students and researchers worldwide. |
Благодаря такой деятельности УООН продолжает привносить глобальные и современные измерения в проходящие в Японии обсуждения по вопросам ядерного оружия и способствует повышению уровня общемировой информированности о проблемах, связанных с ядерным оружием, взаимодействуя с учащимися и исследователями всего мира. |
The main objectives of the Association are to promote professional upgrading and raise the level of knowledge of all workers in the field to provide advice, training and to establish relations with professionals and international institutions in the economic sphere. |
Основные цели Ассоциации включают содействие повышению профессиональных навыков и уровня знаний всех работников в области консультирования, обучения и установления отношений со специалистами и международными экономическими организациями. |
More broadly, this forum can facilitate open dialogue, produce fresh ideas to help move the decolonization process forward, and help raise the awareness of the international community on this important issue. |
В более широком плане настоящий форум может способствовать проведению открытого диалога, появлению свежих идей для содействия продвижению вперед процесса деколонизации и повышению осведомленности международного сообщества по этому важному вопросу. |
Financial shocks that raise international interest rates could also derail efforts to reduce the financial pressures arising from debt relief, maintaining debt sustainability and achieving development goals. |
Финансовые потрясения, ведущие к повышению международных процентных ставок, также могут свести на нет усилия по снижению финансового бремени в результате облегчения бремени задолженности, поддержанию приемлемого уровня задолженности и достижению целей в области развития. |
The State of Kuwait has also taken initiatives to stimulate economic growth, raise living standards and reduce poverty in States suffering from the increase in prices of basic food commodities. |
Государство Кувейт выступило также с инициативами по стимулированию экономического роста, повышению уровня жизни и сокращению масштабов бедности в государствах, которые страдают от роста цен на основные продукты питания. |
But they could help (anti-competitive) price coordination and could raise barriers to market access of other competitors, since they could be forced to negotiate with all firms involved or impose terms that are abusive to non-members. |
Вместе с тем такая практика может способствовать координации цен (оказывающей антиконкурентное воздействие) и повышению барьеров, ограничивающих доступ на рынки для других конкурентов, поскольку это может означать необходимость проведения переговоров со всеми затрагиваемыми компаниями или установление недобросовестных условий для третьих сторон. |
All of these initiatives to inform and raise more awareness about the main actors of the criminal system (i.e. gendarmes, police officers, lawyers and judges) formed part of the Government's overall objective to provide human rights education. |
Все эти инициативы по информированию и повышению осведомленности основных участников деятельности уголовной системы (жандармов, полицейских, адвокатов, судей) являются частью более широкой цели воспитания в области прав человека, поставленной правительством. |
Latvia welcomed Senegal's efforts to expand access to and raise the quality of primary education and welcomed the establishment of the regional OHCHR office in Dakar. |
Латвия приветствовала усилия Сенегала по расширению доступа к начальному образованию и повышению качества обучения, а также приветствовала учреждение Регионального отделения УВКПЧ в Дакаре. |
Reinforce the steps taken to reduce unemployment and raise living standards by providing more access to economic-based training and literacy courses (Malaysia); |
усилить принимаемые меры по сокращению безработицы и повышению уровня жизни за счет расширения доступа к экономически оправданной профессиональной подготовке и курсам обучения грамоте (Малайзия); |
Ms. Bader asserted that such voluntary standards were useful for prioritizing issues and providing a framework for analysis; for convening dialogue with other parties such as NGOs and security forces; and in helping raise standards in an industry. |
Г-жа Бадер утверждала, что такие добровольные стандарты помогают приоритезировать вопросы и могут служить основой для проведения анализа; способствуют проведению диалога с другими сторонами, такими, как неправительственные организации и силы безопасности; и содействуют повышению стандартов в отрасли. |
These meetings will contribute to the creation of an atmosphere conducive to the conduct of negotiations in good faith and will further raise the international community's awareness of the substantive issues in this regard. |
Проведение таких совещаний будет способствовать созданию атмосферы, благоприятствующей проведению переговоров в духе доброй воли, и способствовать повышению уровня осведомленности международного сообщества по соответствующим вопросам существа. |
Those meetings helped raise the awareness of representatives of both intergovernmental entities and the Secretariat of the need to align the content of the Council agenda with the priorities of subsidiary bodies as they prepare for upcoming sessions. |
Эти совещания способствовали повышению осведомленности представителей как межправительственных органов, так и Секретариата о необходимости привести содержание повестки дня Совета в соответствие с приоритетами вспомогательных органов в процессе их подготовки к предстоящим сессиям. |