The Government has also undertaken a major programme to develop modern school infrastructure, greatly enhancing access to education for children and young people, which will decidedly raise education levels attained by women in Equatorial Guinea, an assessment that will be made in the coming months. |
Кроме того, правительство провело важную программу финансирования современных школьных инфраструктур, благодаря которой значительно расширился доступ мальчиков, девочек и молодежи к образованию и которая, несомненно, во многом послужит повышению качества образования женщин Экваториальной Гвинеи, что можно будет оценить уже через несколько месяцев. |
Future geologic mapping programmes in northern Canada will raise the level of the geologic database, and the confidence levels of the syntheses will, in turn, be raised. |
Будущие программы геологического картирования районов северной Канады позволят усовершенствовать базу геологических данных, что, в свою очередь, приведет к повышению доверия к результатам синтеза. |
Participants agreed on the need for industrialized countries to facilitate the transfer of technology to developing countries, as this would raise productivity and thus result in increasing the level of domestic resources available for development. |
Участники согласились с тем, что промышленно развитым странам необходимо содействовать передаче технологии развивающимся странам, поскольку это будет способствовать повышению производительности и таким образом приведет к увеличению объема внутренних ресурсов, выделяемых на цели развития. |
UNIDO acts as a catalyst to help generate national economic wealth and raise industrial capacity through its roles as a worldwide forum for industrial development and as a provider of technical cooperation services. |
Выполняя функции всемирного форума по вопросам промышленного развития и учреждения, предоставляющего услуги в области технического сотрудничества, ЮНИДО играет роль катализатора в деятельности по повышению экономического благосостояния стран и укреплению промышленного потенциала. |
Delegations also expressed the view that assessments can raise more concern for refugees in international fora and among the population in donor countries, as well as possibly improve the environment of asylum in host countries and contribute to preventive endeavours. |
Делегации также выразили мнение, что такая оценка может помочь повышению внимания к проблемам беженцев на международных форумах и среди населения стран-доноров, а также улучшению общей ситуации с точки зрения положения беженцев в принимающих странах и усилиям в плане предотвращения. |
China has adopted a variety of measures to promote the rapid economic and social development of minority areas and raise the living standards of minority populations. |
В стране принимается целый ряд мер по содействию ускоренному социально-экономическому развитию районов национальных меньшинств, повышению уровня жизни национальных меньшинств и развитию их культуры. |
Suffice it to reiterate here that knowledge provides the basis on which technological progress and innovation develop, and that in the long term, technology and innovation drive the improvements in productivity that support economic growth and raise living standards. |
Здесь достаточно лишь подчеркнуть, что в основе технологического прогресса и инновационной деятельности лежат знания и что в долгосрочном плане технологии и инновации являются движущей силой повышения производительности, способствующего экономическому росту и повышению уровня жизни. |
The Chinese Government is taking positive measures to increase investment in rural areas, support agricultural development, raise the living standards of rural people, gradually decrease the disparities between cities and the countryside, and coordinate urban and rural development planning. |
В настоящее время правительство Китая предпринимает активные меры по увеличению инвестиций в сельских районах, поддержке развития сельского хозяйства, повышению уровня жизни сельского населения, сокращению разрыва между городом и деревней, сбалансированному городскому и сельскому развитию. |
The Greek authorities were very strict regarding public officials' shortcomings in the area of human rights and made every effort to train judges and police officers and raise their awareness of human rights issues. |
Власти Греции не проявляют никакой снисходительности к должностным лицам, допустившим нарушения прав человека, и они предпринимают все усилия по подготовке и повышению осведомленности судей и полицейских в вопросах прав человека. |
The Labour Fund had been established in an effort to strengthen the national economy, develop the private sector to make it an engine of growth, raise the efficiency and productivity of Bahraini workers and increase the participation of Bahraini women in the labour market. |
В рамках усилий по укреплению национальной экономики, развитию частного сектора и превращению его в локомотив роста, повышению эффективности и производительности труда бахрейнских рабочих и расширению представительства женщин на рынке труда был создан Фонд труда. |
Yet concerns remain with respect to the effectiveness of aid, the absorptive capacities of recipients, and whether aid can raise growth and help reduce poverty. |
Вместе с тем сохраняется озабоченность по поводу эффективности помощи и возможностей ее освоения получателями, а также в отношении того, может ли помощь привести к повышению темпов роста и содействовать |
The commitment made by the World Bank, through the Africa Action Plan, to develop the African private sector, create jobs, enhance exports, expand infrastructure, raise agricultural productivity and strengthen human development is highly encouraging. |
Взятое Всемирным банком на основе Плана действий в интересах Африки обязательство по развитию частного сектора Африки обязательство, созданию рабочих мест, улучшению экспорта, расширению инфраструктуры, повышению производительности сельского хозяйства и укреплению человеческого развития очень обнадеживает. |
Initiatives that raise global awareness like the Vienna Forum to Fight Human Trafficking held in February 2008, the High Commissioner's report to the Human Rights Council, and the renewal of the mandate of the Special Rapporteur on trafficking are all important steps forward in this direction. |
Важными шагами в этом направлении являются инициативы по повышению информированности о данной проблеме, включая состоявшийся в феврале 2008 года Венский форум по борьбе с торговлей людьми, доклад Верховного комиссара Совету по правам человека и возобновление мандата Специального докладчика по вопросу о торговле людьми. |
According to the World Bank, a 10 per cent increase in broadband penetration would raise the average growth rate of gross domestic product (GDP) by 1.2 per cent in high income countries and 1.4 per cent in low-middle-income countries. |
Согласно данным Всемирного банка расширение охвата широкополосной связью на 10 процентов ведет к повышению средних темпов роста валового внутреннего продукта (ВВП) на 1,2 процента в странах с высоким уровнем дохода и на 1,4 процента в странах с низким и средним уровнем дохода. |
Another delegation emphasized that the measures that were being taken by some States in relation to single-hull tankers could result in single-hull tankers moving to other regions and would raise the cost and efficiency of inspections in those regions. |
Еще одна делегация подчеркнула, что меры, принимаемые некоторыми государствами в отношении однокорпусных танкеров, могут привести к переводу однокорпусных танкеров в другие регионы, а также к повышению стоимости и эффективности инспекций в этих регионах. |
As a result of the rise in unemployment and the freeze on wages in the light of the economic stabilization and structural reform programmes, wages did not improve, while the improved salary scales did not raise salaries even to the real 1995 levels. |
В результате роста уровня безработицы и замораживания заработной платы в контексте проведения программ стабилизации экономики и структурной реформы зарплата не повысилась, а совершенствование шкалы заработной платы не привело к ее повышению даже до реального уровня 1995 года. |
The planned measures - a campaign for general awareness-raising of the public, a survey and study on forms of violence and perceptions of violence in the domestic environment, and an information campaign to specifically raise the awareness of multipliers - were successfully implemented. |
Все запланированные мероприятия, включая кампанию по повышению осведомленности общества, обследование и исследование в отношении форм насилия и взглядов на насилие в семье, а также информационная кампания по повышению осведомленности самих распространителей соответствующих знаний, были успешно осуществлены. |
An Economic Strategic Action Plan for Pacific peoples and the Economic Development Plan for Pacific women, which were to be launched in the near future, should help achieve the economic potential of the Pacific peoples and raise their standard of living. |
Планы экономических мер в интересах жителей островов Тихого океана и План экономического развития женщин с островов Тихого океана, осуществление которых начнется в ближайшее время, также должны способствовать реализации экономического потенциала жителей островов Тихого океана и повышению их уровня жизни. |
The Committee observes that the measures proposed by the Secretary-General, which result largely from the findings of completed security assessment studies, would raise the United Nations level of compliance with headquarters minimum operating security standards and minimum operating security standards. |
Комитет отмечает, что осуществление мер, предлагаемых Генеральным секретарем главным образом на основе выводов проведенных оценок положения в области безопасности, приведет к повышению соблюдения Организацией Объединенных Наций минимальных оперативных стандартов безопасности для штаб-квартир и других минимальных оперативных стандартов безопасности. |
Depending on whether they are net sellers or net buyers of staple foods, increases in the prices of staple foods would raise the income of households that are net sellers and add to the hardship of poor households that are net buyers. |
В зависимости от того, являются ли бедные чистыми продавцами или чистыми покупателями основных продуктов питания, рост цен на них приведет к повышению доходов домашних хозяйств, являющихся чистыми продавцами, и усугубит трудности бедных домашних хозяйств, являющихся чистыми покупателями. |
While the level of trust in a given society often has roots in traditions, values and structures, the political and legal structures of modern political systems can help to further raise the level of trust within a society. |
Хотя степень доверия в том или ином конкретном обществе нередко зависит от традиций, ценностей и структур, дальнейшему повышению степени доверия внутри общества могут способствовать политические и правовые структуры современных политических систем. |
Better nutrition resulting from increased agricultural productivity will also raise both farm and non-farm productivity, while the improved management of the environment, trade and regional cooperation will contribute to fostering stronger economic growth. |
Более рациональное питание благодаря повышению производительности сельскохозяйственного труда также повысит производительность в сельскохозяйственном и несельскохозяйственном секторах, в то время как более рациональное управление окружающей средой, торговля и региональное сотрудничество будут способствовать формированию более динамичного экономического роста. |
Such websites should raise the visibility of the offices in their subregions, inspire policy discussions and action and forge links concerning the ECA agenda between decision makers, experts and civil society in each subregion and between the subregional offices. |
Такие веб-сайты должны способствовать повышению степени информированности о деятельности представительств в их субрегионах, стимулировать проведение обсуждений по вопросам политики и принятие соответствующих мер и обеспечивать укрепление связей по вопросам программы деятельности ЭКА между директивными органами, экспертами и гражданским обществом в каждом регионе и между субрегиональными представительствами. |
The improved economic environment, particularly if reinforced by continued economic reforms, should facilitate higher investment, while the ICT revolution offers opportunities for investment productivity that should raise both overall economic growth and personal well-being in developing countries. |
Увеличению инвестиций будет способствовать улучшение экономической ситуации, особенно если оно будет подкреплено дальнейшими экономическими реформами; при этом революция в области ИКТ открывает возможности для повышения эффективности инвестиций, что будет способствовать ускорению экономического роста и повышению уровня жизни в развивающихся странах. |
(c) The independence of the national preventive mechanism, both actual and perceived, should be fostered by a transparent process of selection and appointment of members who are independent and do not hold a position that could raise questions of conflict of interest; |
с) повышению независимости национального превентивного механизма, как реальной, так и воспринимаемой, должен способствовать транспарентный процесс отбора и назначения членов, которые должны иметь независимый статус и не занимать должностей, в связи с которыми может возникнуть конфликт интересов; |