| Losses at these stages significantly reduce food availability and raise costs. | Убытки, понесенные на этих этапах, приводят к существенному сокращению объемов продовольствия и повышению его стоимости. |
| Botswana commended the legislative measures to eliminate discrimination against women and raise gender awareness. | Ботсвана с удовлетворением отметила законодательные меры по ликвидации дискриминации в отношении женщин и повышению осведомленности в гендерных вопросах. |
| Anti-competitive practices raise import costs and limit market access and market entry. | Антиконкурентная практика приводит к повышению стоимости импорта и ограничивает доступ к рынкам и возможности выхода на них. |
| Microfinance and microcredit can help raise agricultural and non-farm productivity. | Повышению производительности труда в сельскохозяйственном и несельскохозяйственном секторах могут способствовать микрофинансирование и микрокредитование. |
| Thus, the Thai adjustment package included steps to reduce government expenditures and raise taxes. | Поэтому в комплекс мер по проведению структурной перестройки в Таиланде были включены шаги по сокращению государственных расходов и повышению налогов. |
| The workshop identified steps to improve and increase contacts and communication among organizations, increase project cooperation and raise the profile of disarmament and non-proliferation education. | На семинаре были определены меры по улучшению и расширению контактов и коммуникации между организациями, наращиванию сотрудничества в реализации проектов и повышению значимости просвещения в вопросах разоружения и нераспространения. |
| Since then, it has been working to spread knowledge and raise consciousness about human rights through education and information. | С тех пор Ассоциация ведет работу по распространению знаний и повышению осведомленности о правах человека посредством образования и информации. |
| Regulatory regimes raise costs, then prices, and affect the competitive status of products from the developing world. | Регулятивные режимы приводят к повышению издержек, а затем и цен, и оказывают влияние на конкурентоспособность продукции, поступающей из развивающихся стран. |
| Such initiatives could help to foster the development of skills and raise a country's absorptive capacity. | Такие инициативы могли бы помочь развитию кадрового потенциала и повышению поглощающей способности данной страны. |
| Against the background of robust economic growth, the Federal Reserve started to gradually raise the target for the federal funds rate. | На фоне динамичного экономического роста Федеральная резервная система приступила к постепенному повышению учетной ставки процента. |
| To help raise poor local standards, the Union of Judges has developed a code of ethics. | Для содействия повышению низких местных стандартов Союз судей разработал Кодекс этических норм. |
| Transparency will raise the level of trust in and respect for its activity. | Транспарентность приведет к повышению степени доверия и уважения к его работе. |
| Consequently, most least developed countries implemented policies to restrict credit and raise real interest rates. | В результате большинство наименее развитых стран стали проводить меры по ограничению кредитов и повышению реальных процентных ставок. |
| The Government was endeavouring to preserve the national character and cultural heritage and raise the standard of education and health of the entire population. | Правительство стремится к сохранению национальной самобытности и культурного наследия и повышению уровня образованности и здоровья всего населения. |
| Such an adjustment would either raise or lower the household's standard of living in practice. | Такая корректировка на практике ведет либо к повышению, либо к понижению уровня жизни. |
| They have a key role to play in disseminating good practice and helping raise standards. | Они призваны сыграть ключевую роль в пропаганде эффективной практики и в содействии повышению показателей успеваемости. |
| We hope that this will raise the profile of the Department. | Мы надеемся, что эта мера послужит повышению статуса Департамента. |
| Filling the vacancies expected due to retirement on the basis of gender parity would raise female staff representation in both the Director and Professional categories. | Заполнение на основе гендерного паритета ожидаемых вакансий, обусловленных выходом сотрудников на пенсию, привело бы к повышению степени представленности женщин на должностях категории как директоров, так и специалистов. |
| In the absence of capacity to combat restrictive business practices, increased imports might not benefit consumers or raise standards of living. | При отсутствии возможностей для борьбы с ограничительной деловой практикой увеличение импорта может не отвечать интересам потребителей и не приводить к повышению уровня жизни. |
| It recommends that they adopt industrial policies designed to spur economic growth and structural change, which create employment and raise living standards over the long term. | Они рекомендуют им принять на вооружение такую промышленную политику, нацеленную на форсирование экономического роста и структурных преобразований, которая способствует созданию рабочих мест и повышению уровня жизни в долгосрочной перспективе. |
| Major additions, alterations and improvements to existing assets which extend their normal economic life or raise their productivity are also included. | Также учитываются значительные прирост, изменения и усовершенствования существующих основных средств, способствующие продлению их обычного экономического срока службы или повышению их производительности. |
| They help set global policy agendas, frame debates and raise public consciousness. | Они содействуют подготовке глобальных политических повесток дня, определению тематики обсуждений и повышению общественного сознания. |
| Despite the slower growth in South Africa, its expanded trade and investment with other economies in the region helped raise their growth. | Несмотря на замедление роста в Южной Африке, расширение ее торговой и инвестиционной деятельности с другими странами региона способствовало повышению темпов их экономического роста. |
| The State shall take all measures to develop and continually raise the economic and social level of all ethnic groups . | Государство принимает все меры к неуклонному повышению уровня экономического и социального развития всех этнических групп . |
| Foreign direct investment can play an important role in complementing other efforts to foster productive activities and raise least developed country competitiveness. | Прямые иностранные инвестиции могут играть важную роль в дополнении других усилий по содействию развитию производственной деятельности и повышению конкурентоспособности наименее развитых стран. |