UNIDO was doing its job to promote sustainable development, generate economic wealth and raise industrial capacity through its technical cooperation services. |
ЮНИДО выполняет стоящие перед ней задачи по содействию устойчивому развитию, соз-данию материальных благ и повышению промыш-ленного потенциала путем предоставления услуг в области технического сотрудничества. |
The Public Finance Management System has been strengthened further, which is helping to prioritize and raise the quality of spending. |
Государственная система управления финансами в еще большей мере была усилена, что способствует приоритизации и повышению качества регулирования расходов. |
Activities outside schools can also help raise girls' interest in science and technology. |
Повышению интереса девочек к науке и технике могут способствовать также различные внешкольные мероприятия. |
According to WHO, high temperatures raise the levels of ozone and other pollutants in the air that exacerbate cardiovascular and respiratory disease. |
По данным ВОЗ, повышенная температура ведет к повышению содержания озона и других загрязняющих веществ в атмосфере, что осложняет течение сердечно-сосудистых и респираторных заболеваний. |
It welcomed Yemen's will to strengthen national institutions and raise the level of human rights awareness of its people. |
Они приветствовали стремление Йемена к укреплению национальных институтов и повышению степени информированности населения по вопросам прав человека. |
It welcomed Benin's endeavours to combat corruption and raise living standards. |
Он приветствовал намерение Бенина принять меры по борьбе с коррупцией и повышению жизненного уровня. |
Such measures distort markets, raise energy prices, spread poverty, endanger food security and are inconsistent with climate concerns. |
Подобные меры ведут к разбалансировке рынков, повышению цен на энергоносители, увеличению масштабов нищеты, угрозе продовольственной безопасности и не отвечают потребностям борьбы с изменением климата. |
Higher food prices have negative consequences for consumers but raise the incomes of farmers and encourage them to produce more food. |
Более высокие цены на продовольствие имеют негативные последствия для потребителей, однако они ведут к повышению доходов фермеров и поощряют их к производству большего количества продовольствия. |
Remote sensing played an increasingly important role in characterizing productivity constraints, identifying interventions that could raise resource efficiency and providing early warning of impending food deficits. |
Дистанционное зондирование играет все более важную роль в выявлении факторов, ограничивающих продуктивность сельского хозяйства, определении мер, ведущих к повышению эффективности ресурсов, и обеспечении раннего предупреждения в случае надвигающихся дефицитов продовольствия. |
The Royal Thai Police will raise more awareness and capacity among national agencies to utilize current international tracing architectures, such as the INTERPOL Firearms Reference Table. |
Королевская полиция Таиланда предпримет усилия по повышению уровня осведомленности и укреплению потенциала среди национальных учреждений в целях использования таких современных международных механизмов отслеживания, как Справочник Интерпола по огнестрельному оружию. |
This transformational agenda on science and technology should create jobs, develop infrastructure, raise productivity, improve competitiveness and promote sustainable production and consumption. |
Выполнение трансформационной повестки дня в области науки и техники должно вести к созданию рабочих мест, развитию инфраструктуры, повышению производительности труда, повышению конкурентоспособности и содействию устойчивому производству и потреблению. |
Activities have been organized to promote cooperation and raise the awareness to denounce cases of illegal work or cases of child rights violation, especially when they work informally. |
Была проведена работа по содействию сотрудничеству и повышению информированности в целях выявления случаев незаконного труда или нарушения прав ребенка, особенно когда дети работают без надлежащего оформления. |
Even if remittances buy goods or services produced outside the community of origin, multiplier effects will raise incomes because of diffusion through the national economy. |
Даже в тех случаях, когда денежные переводы идут на закупку товаров и услуг, источник которых находится вне общины происхождения, эффект мультипликации способствует повышению доходов, оказывая влияние в масштабах всей национальной экономики. |
The law established the framework for a system of granting allowances for heating, which contributes to the raise of the living standard of the persons in need. |
Законом предусмотрена система предоставления выплат для покрытия расходов на отопление, которая способствует повышению уровня жизни нуждающихся. |
Furthermore, dozens of cultural, literary and scientific conferences and seminars have been organized to promote reciprocal understanding and raise the level of knowledge and culture of nomadic schoolchildren. |
Кроме того, были проведены десятки культурных, литературных и научных конференций и семинаров по укреплению взаимопонимания и повышению уровня знаний и культуры школьников кочевых общин. |
According to an independent evaluation conducted in 2004, this programme made substantial progress in helping to alleviate poverty and raise living standards among targeted groups such as women, small-scale entrepreneurs and rural people. |
Согласно данным независимой оценки, проведенной в 2004 году, в рамках этой программы был достигнут существенный прогресс в том, что касается содействия смягчению остроты проблемы нищеты и повышению уровня жизни целевых групп населения, в частности женщин, мелких предпринимателей и сельских жителей. |
China was continuing its efforts to modernize its legal system and raise the standard of living of its population, and that was a welcome development. |
Не может не вызывать удовлетворения тот факт, что Китай продолжает предпринимать усилия по модернизации своей правовой системы и повышению уровня жизни населения. |
The resolution on the triennial policy review to be adopted at the current session, should outline specific steps to further raise the effectiveness of operational activities in the interest of recipient countries. |
В резолюции нынешней сессии по трехгодичному обзору нам предстоит наметить конкретные шаги по дальнейшему повышению эффективности оперативной деятельности в интересах стран-реципиентов. |
Net purchases is the kinds of trends, but with the future computer users raise the level of net purchases will usher in the spring of another piece. |
Чистая покупок виды тенденций, но с будущими пользователями компьютера повышению уровня чистой покупки откроет весной другая часть. |
134.95 Continue efforts to improve education and raise school enrolment at the primary level (China); |
134.95 продолжать предпринимать усилия по совершенствованию образования и повышению числа получающих начальное образование (Китай); |
It was pointed out that the recommendation to restructure the base/floor salary scale would raise margin levels by 4.1 per cent on an annualized basis. |
Было указано, что рекомендация об изменении структуры шкалы базовых/минимальных окладов приведет к повышению размеров разницы на 4,1 процента в год. |
Developed further, it can raise the profile to the Committee and provide a vehicle for structuring its future work. |
При условии дополнительного уточнения этой концепции она может способствовать повышению роли Комитета и стать средством организации его дальнейшей работы. |
A national education reform project, involving ministries, key public and private partners and civil society would sustain economic growth and raise standards of living. |
Реализация проекта по реформированию национальной системы образования, в осуществлении которого принимают участие министерства, важнейшие партнеры со стороны государственного и частного секторов, а также представители гражданского общества, будет способствовать экономическому росту и повышению уровня жизни. |
It was also stated that such an approach might make it necessary for parties to true title transactions to register so as to obtain priority, a result that could inadvertently raise their cost. |
Было также указано, что в результате применения подобного подхода сторонам сделок, связанных исключительно с правовым титулом, возможно, потребуется осуществлять регистрацию, с тем чтобы получить приоритет, а это, вопреки ожиданиям, может привести к повышению их затрат. |
The Nicaraguan economy expanded rapidly, although less so than the year before, and this helped to lower unemployment and raise wages. |
Быстрыми темпами - хотя и менее высокими, чем в предыдущем году, - развивалась экономика Никарагуа, что способствовало снижению уровня безработицы и повышению заработной платы. |