Aid is often proffered with macroeconomic conditions that deepen poverty and gender inequalities as well as raise the cost of goods, services and works. |
Предоставление помощи нередко сопровождается выдвижением таких макроэкономических условий, которые усугубляют нищету и неравенство между мужчинами и женщинами, а также ведут к повышению стоимости товаров, услуг и работ. |
For example, withdrawal of input subsidies and removal of controls on output prices in the agricultural sector may raise food prices and aggravate absolute poverty. |
Например, отмена дотаций на сырьевые ресурсы и снятие ограничений на цены на готовую продукцию в сельскохозяйственном секторе могут привести к повышению цен на продовольствие и усугубить абсолютную нищету. |
Firstly, awareness raising and information campaigns, trainings, educational activities, and other preventive measures will raise intolerance of all the society to any form of violence. |
Во-первых, кампании по повышению осведомленности и информированию, учебные и просветительские мероприятия и другие профилактические меры повысят нетерпимость к любым формам насилия во всем обществе. |
Policies should also be implemented to ensure that exports raise the value added created by the poor and hence raise their income. |
Следует также проводить соответствующую политику с целью обеспечить такое положение, при котором экспорт содействовал бы увеличению добавленной стоимости, создаваемой неимущими слоями населения и, как следствие, повышению их доходов. |
Agricultural protection may raise prices, but it will not raise the return to agricultural labour or small farmers if the effect is wholly capitalized into land prices and rent. |
Сельскохозяйственный протекционизм может приводить к повышению цен, но он не вызовет увеличения доходов сельскохозяйственных работников или мелких фермеров, если это повышение будет полностью отражаться в ценах на землю и в ренте. |
The wide availability of self-service capabilities will eliminate labour-intensive manual processes and further raise staff productivity and satisfaction; |
Широкое использование возможностей самообслуживания позволит отказаться от трудоемких неавтоматизированных процессов и приведет к дальнейшему повышению производительности и удовлетворенности сотрудников; |
Implementation of the recommendations of the summit conferences of the countries of the South would serve to improve their economic performance and raise their standard of living. |
Осуществление рекомендаций встреч стран Юга на высшем уровне будет способствовать улучшению их экономических показателей и повышению уровня жизни. |
when the workers have just enjoyed a 5-cent raise? |
когда рабочие только что обрадовались пятицентовому повышению? |
The Platform's printed material should be strategically produced based on needs assessments to help raise the visibility of the process and understanding of its purpose and objectives: |
Печатные материалы Платформы должны быть разработаны с учетом стратегии на основе оценки потребностей для содействия повышению заметности процесса и понимания его цели и задач; |
2.20 Complementary measures for effective exploitation of trade opportunities are necessary so that the above lines of action actually raise our countries' competitiveness. |
2.20 Для того чтобы вышеперечисленные направления деятельности привели к реальному повышению конкурентоспособности наших стран, необходимо поощрять осуществление дополнительных мер, позволяющих надлежащим |
That had raised the question of how such vast quantities of money might be channelled to LDCs in ways that would help them broaden and fortify their economies, create jobs and raise living standards. |
В этой связи возникает вопрос, как столь большие суммы денег могли бы поступить в НРС таким образом, чтобы это способствовало расширению и укреплению их экономики, созданию рабочих мест и повышению уровня жизни. |
127.180 Step up processes that would raise the level of health care to all Iraqis (Nigeria); |
127.180 активизировать процессы, которые будут способствовать повышению уровня медицинского обслуживания всех иракцев (Нигерия); |
Technology for assisting poor citizens based on the social contract (see art. 3, paras. 66-72) is helping raise the standard of living among citizens living in rural areas. |
Повышению уровня жизни граждан, проживающих в сельской местности, способствует развитие технологии помощи бедным гражданам на основе социального контракта (см. статья З, пункты 66 - 72). |
However, there is no feedback loop on an ongoing basis which would help raise the quality of information provided, enable the States Parties at an early stage to identify looming Article 5 issues, and effectively monitor implementation of the Convention. |
Вместе с тем, нет канала для представления откликов на постоянной основе, который способствовал бы повышению качества предоставляемой информации, позволял бы государствам-участникам выявлять намечающиеся вопросы по статье 5 на ранней стадии и эффективно контролировать осуществление Конвенции. |
The Committee recommends that the State party raise the awareness of judges, lawyers and law enforcement officers on international norms on racial discrimination, including the Convention, applicable at the national level. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры к повышению осведомленности судей, адвокатов и сотрудников правоохранительных органов о касающихся расовой дискриминации международных нормах, включая Конвенцию, которые подлежат применению на национальном уровне. |
Capacity-building initiatives to support trade and transport facilitation will most likely raise the general level of technological |
Деятельность по укреплению потенциала в русле упрощения процедур торговли и перевозок, как правило, ведет к повышению общего уровня технической осведомленности и грамотности. |
Article 26 of the Constitution directs the State to pursue policies that will raise the peoples' standard of living through the development of health, education, housing and employment opportunities. |
Статья 26 Конституции требует от государства проведения такой политики, которая способствовала бы повышению уровня жизни народа на основе развития медицинского обслуживания, образования, получения жилья и возможностей для трудоустройства. |
Each household is considered as an economic unit, creating job for its own members, attracting local labor, thus helping reduce poverty and raise people's living standards. |
Каждое домохозяйство рассматривается в качестве экономической единицы, создающей рабочие места для своих членов, привлекающей местную рабочую силу и тем самым способствующей сокращению масштабов нищеты и повышению уровня жизни людей. |
While some support was expressed for that proposal, concerns were expressed that recognition of such practices by way of the explanatory notes might unwittingly raise the legal status of a posting of information on a website. |
Хотя это предложение и получило некоторую поддержку, была выражена обеспокоенность тем, что признание такой практики в пояснительных примечаниях может привести к непреднамеренному повышению правового статуса размещения информации на веб - сайте. |
And many policymakers view Australia's G-20 chairmanship as an opportunity to re-energize and refine the group's mission to boost global growth, create jobs, and raise living standards. |
И многие политики ожидают, что председательство Австралии в «Большой двадцатке» станет возможностью оживить и уточнить миссию группы по усилению глобального роста, созданию рабочих мест и повышению уровня жизни. |
UNFICYP authorizes civilian activities in the buffer zone whenever it determines that such projects would not raise tension between the opposing forces or interfere with the Mission's operational requirements. |
ВСООНК санкционирует проведение гражданского строительства в буферной зоне в тех случаях, когда оно связано с осуществлением таких проектов, которые не способствуют повышению напряженности между противостоящими силами и не ограничивают оперативные возможности ВСООНК. |
This will raise the potential of the Executive Office to improve its efficiency, competence and effectiveness and allow it to accomplish its mandate more successfully. |
Это расширит ее возможности по повышению эффективности и качества своей работы и позволит ей более успешно выполнять возложенные на нее обязанности. |
In rice cultivation, women do the sowing, transplant seedlings, harvesting, grow vegetables, raise livestock and produce handicrafts as a part of generating family income. |
В выращивании риса женщины выполняют работы по посеву, пересадке ростков, сбору урожая; они выращивают овощи, занимаются разведением скота и домашним ремеслом, участвуя таким образом в деятельности по повышению дохода семьи. |
The economic upturn has helped to strengthen the socio-economic rights of the citizenry, reduce poverty and boost employment, raise the level of income of the people and increase wages and pensions. |
Экономический подъем способствовал укреплению социально-экономических прав граждан, снижению бедности и повышению занятости, росту уровня доходов населения, повышению заработной платы и пенсии. |
Although it recognized that the benefit would not raise the ability of eligible women to compete in the labour market, her Government considered it to be justified as a means of enabling women to combine work with raising a family. |
Признавая, что эта льгота не способствует повышению конкурентоспособности соответствующих категорий женщин на рынке труда, правительство ее страны считает, что с точки зрения совмещения трудовой деятельности и воспитания детей она является благом. |