The Committee took note of the State party's view that it had always been a melting pot in which diverse peoples and races had successfully mixed. |
Комитет принимает к сведению мнение государства-участника о том, что данная страна всегда являлась «плавильным котлом», в котором успешно перемешивались различные народы и расы. |
The history of medical research shows - even in the recent past - a disturbing pattern of discrimination against different groups, including "races", ethnic minorities, and women. |
История медицинских исследований свидетельствует о наличии - даже в самое последнее время - тревожной тенденции к дискриминации различных групп, включая «расы», этнические меньшинства и женщин. |
Many different races, ethnic groups and religious denominations had always lived in harmony in Mozambique, and there had been few conflicts arising from cultural and religious diversity. |
З. Разные расы, этнические и религиозные группы всегда жили в согласии в Мозамбике, и редко случались конфликты, причиной которых было культурное или религиозное разнообразие. |
In a spirit of healthy competition, people from diverse backgrounds, religions, cultures and races can join together in a common cause and a shared experience. |
В духе здорового соперничества люди из различных слоев, представляющие различные религии, культуры и расы, могут объединяться для общего дела и совместной деятельности. |
There was still a need for guidelines, recommendations and sanctions regarding the need to recruit officers of all races to reflect racial diversity and to ensure that human rights principles were included in training law enforcement officers. |
Сохраняется потребность в директивах, рекомендациях и санкциях в том, что связано с необходимостью принимать на работу офицеров, представляющих все расы, чтобы отражать расовое разнообразие и обеспечивать включение принципов прав человека в программы подготовки сотрудников правоохранительных органов. |
Mr. KEMAL said that all the nations and races of the world were strongly represented in the United States as a result of the millions of people who had migrated there. |
Г-н КЕМАЛЬ говорит, что все народы и расы мира широко представлены в Соединенных Штатах в результате миграции в эту страну миллионов людей. |
The path forward that will save humanity is one which can bring about shared security in which various nations, ethnicities, races and religions coexist while acknowledging the differences among them. |
Дальнейший путь, который спасет человечество, - это путь, который обеспечит коллективную безопасность, в условиях которой различные государства, этнические группы, расы и религии будут сосуществовать друг с другом, одновременно признавая существующие между ними различия. |
This sort of thing happens everywhere which I suppose is good, in that it gives all races something in common and bad for much the same reason. |
Такие вещи происходят повсеместно. полагаю, что это даже хорошо, так как сближает различные расы и в то же время - плохо по той же причине. |
It is noted with appreciation that the State party has established a Federal Commission against Racism to promote better understanding between persons of different races, colours, and ethnic or religious origins and to combat all forms of direct or indirect racial discrimination. |
Комитет высоко оценивает факт создания государством-участником Федеральной комиссии по борьбе с расизмом в интересах содействия улучшению взаимопонимания между лицами, представляющими различные расы и имеющими разный цвет кожи и разное этническое или религиозное происхождение, а также в целях борьбы со всеми формами прямой или косвенной расовой дискриминации. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ said that, despite the State party's claims that the population of Bangladesh was homogeneous, it was undoubtedly multiracial, having been a melting pot of races and cultures over the millennia. |
Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС говорит, что несмотря на утверждение государства-участника о том, что население Бангладеш однородно по составу, оно несомненно является многорасовым, поскольку в течение тысячелетий страна представляла собой плавильный котел, в котором перемешивались различные расы и культуры. |
As the world continues to shrink into a global village in response to the forces of globalization, we are faced with increasing contact among peoples of various cultures, races and religions. |
По мере того как под воздействием сил глобализации мир превращается в глобальную деревню, общение между народами, представляющими различные культуры, расы и религии, становится все более тесным. |
It recognised that Mauritius is known to be a politically stable nation where all races, cultures and religions cohabit and develop in peace, which deserves significant praise and could serve as a model for many other nations. |
Она признала, что за Маврикием закрепилась репутация политически стабильной страны, в которой все расы, культуры и религии мирно сосуществуют и развиваются, что заслуживает особой похвалы и может послужить примером для многих других стран. |
Th-There are two races of aliens and they do not see eye to eye. |
Е-Есть две расы инопланетян и они не сходятся во взглядах |
All the positions and public posts in the country, beginning with the Presidency of the Republic, are open to nationals of all races and national origin. |
Права занимать любые должности, во всех государственных учреждениях, начиная с должности Президента Республики, имеют все граждане страны, независимо от их расы и национального происхождения. |
To make successful a complaint under section 10, the petitioner would have been required to demonstrate that because of the Social Security Act, Aboriginal people do not enjoy a right or enjoy a right to a more limited extent than people of other races. |
Для того чтобы выиграть дело по жалобе на основании статьи 10, автору необходимо было бы доказать, что в силу Закона о социальном обеспечении аборигены не пользуются каким-либо правом или пользуются таким правом в более ограниченной степени, чем лица другой расы. |
As already mentioned, article 1 of the Constitution defines the Sudan as an independent and sovereign State and a democratic, decentralized, multicultural, multilingual, multiracial, multi-ethnic and multi-religious country in which diverse groups, races and religions coexist. |
Как уже упоминалось в статье 1 Конституции, Судан определяется как независимое и суверенное государство и как демократическая, децентрализованная, поликультурная, многоязычная, многорасовая, полиэтническая и поликонфессиональная страна, в которой гармонично сосуществуют различные группы, расы и религии. |
You know, the one where all the different races are all the same but they're all a bit different, and it's all fine. |
Знаешь тот, в котором все разные расы одинаковы, и в то же время немного разные, и все у них хорошо. |
The Prime Minister had used the term "blending" in his statement at the launch of the Pan-African Commission in the context of his policy of inclusion, and the desire for all races and peoples to work together in the nation-building enterprise. |
Премьер-министр в своем заявлении при создании Панафриканской комиссии использовал термин "смешение" в контексте его политики обеспечения всеохватности и исходя из желания видеть, как все расы и люди совместно работают на благо национального созидания. |
Moreover, this media was multicultural, and attempted to target all races, ethnicities and age groups, as opposed to more exclusive media prior to the 1960s. |
Кроме того, СМИ стали мультикультурными, начали затрагивать все расы, этносы и возрастные группы, в противоположность более узко направленным СМИ, существовавшим ранее. |
There are many separating factors - different religions and different races, different countries and different continents, but only the love of a person to person unites all inhabitants of the Earth. |
Есть множество разъединяющих факторов - разные религии и разные расы, разные страны и разные континенты, но только любовь человека к человеку объединяет всех жителей Земли. |
Although his exact origin is unknown, he is one of the oldest living beings in the universe, coming from one of the first intelligent races to evolve after the Big Bang. |
Хотя его точное происхождение неизвестно, Грандмастер является одним из самых древних существ во вселенной, а также является одним из первых представителей разумной расы, развивавшихся после Большого взрыва. |
Steer away from Earth, try not to bump into the moon otherwise the races who live there will be livid. What? |
Держитесь подальше от Земли и постарайтесь не врезаться в Луну в противном случае расы, живущие там, будут в ярости |
And you have an obligation to do as we have done to teach the races that will follow you and when your time comes, as ours has, to step aside and allow them to grow into their own destiny. |
И у вас теперь есть обязательство продолжить нашу работу учить расы, которые последуют за вами и когда ваше время придет, отойти в сторону, как и мы и позволить им идти своей дорогой. |
The objective of this strategy is to ensure that all Cambodian children and adults have equal rights and opportunities in receiving the basic formal and informal education without discrimination against races, colours, gender, languages, religions, political tendencies, origin and social status. |
Цель данной стратегии состоит в том, чтобы обеспечить всем детям и взрослым Камбоджи равные права и возможности для получения формального и неформального базового образования без дискриминации по признаку расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политической ориентации, происхождения и социального статуса. |
This is a meeting with special significance, for here where races and cultures meet and interact, a peace agreement has ended a devastating civil war with a decisive choice for unity for the sake of a new Sudan. |
Это совещание имеет особое значение, потому что здесь, где сосуществуют и взаимодействуют друг с другом разные расы и культуры, мирный договор положил конец опустошительной гражданской войне, и это означало решающий выбор в пользу единства во имя нового Судана. |