In effect, the results and performance orientation taken by IAWG members reflects the partnership principles that are central to RBM and the pursuit of higher-level development change. |
Ориентация членов МРГО на результаты и эффективность отражает и являющиеся главными для ОРУ принципы партнерства, и стремление добиваться более серьезных изменений в процессе развития. |
In addition, leveraged investment and the pursuit of short-term gains (which bring high levels of bonus to portfolio managers) are factors leading to more volatility on financial markets. |
Кроме того, мобилизация заемных средств для инвестиционных целей и стремление к скорейшему получению прибыли (что сулит управляющим портфелями высокие премии) являются теми факторами, которые могут повышать нестабильность финансовых рынков. |
Of the set of 74, measures dedicated to realizing the vision of an electronic United Nations comprise the largest group; this reflects the pursuit of technological opportunities for sharing knowledge and exploiting the use of the Web. |
Из 74 мер самая большая группа приходится на создание «электронной Организации Объединенных Наций»; это отражает стремление воспользоваться техническими возможностями для обмена знаниями и задействования потенциала Интернета. |
For that reason, she called on the international community to support the African Governments' pursuit of the goals of "A world fit for children", essentially through the New Partnership for Africa's Development. |
По этой причине оратор призывает международное сообщество поддержать стремление правительств африканских стран к достижению целей документа "Мир, пригодный для жизни детей", главным образом, посредством Нового партнерства в интересах развития Африки. |
As Chairman of the Alliance of Small Island States, Trinidad and Tobago reiterates its commitment to playing a lead role in the active pursuit of the implementation of the Barbados Programme of Action. |
Как Председатель Союза малых островных государств Тринидад и Тобаго подчеркивает свое стремление играть активную роль в осуществлении Барбадосской программы действий. |
As witnessed in the recent face-to-face talks, the pursuit of European Union membership by the Greek Cypriot side has become the main impediment to progress, rendering the negotiating process increasingly meaningless and an agreed settlement even more elusive. |
Как подтвердили недавние прямые переговоры, стремление стороны греков-киприотов вступить в члены Европейского союза стало основным препятствием на пути прогресса, делая процесс переговоров все более бессмысленным, а согласованное урегулирование - еще более нереальным. |
Under item 6 of our agenda "Comprehensive programme of disarmament", the Russian Federation supports the pursuit by the international community of the goal of a total ban on anti-personnel mines. |
По пункту 6 повестки дня Конференции "Всеобъемлющая программа разоружения" российская сторона поддерживает стремление международного сообщества к достижению цели полного запрещения противопехотных мин. |
The earnest pursuit of the agreed timelines to complete the task was possible only thanks to the flexibility and spirit of cooperation that Member States showed during the negotiations. |
Искреннее стремление завершить задачу в установленные сроки принесло плоды лишь благодаря гибкости и духу сотрудничества, проявленному государствами-членами в ходе переговоров. |
They accepted the argument that the pursuit of regionalization must be tailored to the circumstances in each region and the Western European model would not be applicable to all regions. |
Члены Европейского союза принимают аргумент о том, что стремление к регионализации должно соизмеряться с особенностями каждого региона и что западноевропейская модель применима не ко всем регионам. |
The US, in particular, could intensify its pursuit of bilateral deals, by which it is able to impose increasingly inappropriate policy priorities on smaller nations. |
В частности, Соединенные Штаты могут усилить свое стремление к заключению двусторонних соглашений, посредством которых они могут навязать неподходящие приоритеты менее крупным странам. |
For developing countries, the pursuit of maximum economic flexibility has been accompanied by a massive reorganization of legal, social, financial, economic, political and institutional structures - or, as it is known, structural adjustment. |
Для развивающихся стран стремление к максимальной экономической гибкости сопровождается обширной реорганизацией правовых, социальных, финансовых, экономических, политических и институциональных структур, то есть тем, что называется структурной перестройкой. |
Lapses, setbacks and failures are all, unfortunately, an inevitable tax that has to be paid in our pursuit of excellence and progress, good intentions notwithstanding. |
Недостатки, провалы и неудачи, к сожалению, являются той ценой, которую необходимо заплатить за наше стремление к совершенству и прогрессу, добрые намерения - не в счет. |
For Bangladesh, the pursuit of general and complete disarmament is a constitutional commitment, and we are ready to support any and every move that contributes to this objective. |
Бангладеш рассматривает стремление ко всеобщему и полному разоружению как конституционное обязательство, и мы, со своей стороны, готовы поддержать любые меры, содействующие достижению этой цели. |
But it would be an exaggeration to say that the Declaration's pursuit of its objective is in fact being undermined, because this obviously does not hold true for many regions of our world. |
Однако было бы преувеличением сказать, что стремление к достижению целей, поставленных в Декларации, фактически подрывается вследствие того, что они явно не оправдали себя во многих регионах мира. |
Exit and completion strategies for peacekeeping operations were therefore doubly important, since the long-term presence of such operations undermined the pursuit of peace based on ownership. |
Поэтому стратегии, направленные на прекращение и завершение текущих операций по поддержанию мира важны вдвойне, так как длительное присутствие таких операций подрывает стремление к миру, основанное на идее ответственности. |
His passing is indeed a huge loss for the United Nations. However, his dedication, courage and pursuit of peace and justice will always be remembered by people throughout the world. |
Его кончина является поистине огромной утратой для Организации Объединенных Наций. Однако его приверженность делу, мужество и стремление к обеспечению мира и справедливости навсегда останутся в памяти людей во всем мире. |
We support the pursuit of international peace and security, the rule of law and the fight against terrorism and for the eradication of poverty and the promotion of human rights. |
Мы поддерживаем стремление к обеспечению международного мира и безопасности, верховенства права и борьбы с терроризмом, ликвидации нищеты и поощрению прав человека. |
Thus, Panama will never trivialize its position on a case that seems more like an inquisition than the pursuit of what is right and fair. |
Поэтому Панама никогда не поступится своей позицией в отношении дела, которое похоже, скорее, на инквизицию, чем на стремление добиться справедливости и правоты. |
In practice, the current Committee has opened its sessions to observers, in its pursuit of transparency and willingness to seek inputs and perspectives from beyond its membership. |
На практике нынешний Комитет уже разрешил наблюдателям участвовать в работе своих сессий, продемонстрировав тем самым стремление к транспарентности и готовность учитывать материалы и позиции, не ограничиваясь своим членским составом. |
The very drafters of hard-fought Security Council resolutions often cast aside the letter and spirit of those documents before their ink has dried, and the frenzied pursuit of a military solution to every dispute is sometimes sickeningly palpable. |
Да и сами авторы принимаемых в нелегкой борьбе резолюций Совета Безопасности нередко забывают дух и букву этих документов еще до того, как на них высохнут чернила, а лихорадочное стремление добиться решения каждого спора с помощью военной силы становится порой до отвращения очевидным. |
The pursuit of economic growth, at all cost, is not only destructive for indigenous peoples but also for the rest of humanity and the planet. |
Стремление обеспечить экономический рост любой ценой губительно не только для коренных народов, но и для всего человечества и планеты в целом. |
Also lacking has been the pursuit of a credible official transitional justice agenda to secure accountability for, and bring an end to, a long history of egregious human rights violations. |
Отсутствовало и стремление к созданию вызывающей доверие официальной программы в области правосудия переходного периода, которая обеспечивала бы подотчетность и искоренение многолетних вопиющих нарушений прав человека. |
The quest for hegemony, the unbridled use of force and the pursuit of dubious concepts of containment, unilateralism and pre-emption by global and regional Powers have combined to make the world a much more dangerous and unstable place than ever before. |
Стремление к гегемонии, безудержное применение силы и реализация сомнительных концепций сдерживания, односторонности и упредительного удара глобальными и региональными державами создали в мире гораздо более опасные и нестабильные условия, чем когда-либо ранее. |
At the same time, the Office was encouraged to take all durable solutions into consideration, including the pursuit of a dialogue between the States concerned on voluntary repatriation for the remaining population. |
В то же время Управлению было предложено принять во внимание все долгосрочные решения, включая стремление к диалогу между соответствующими государствами по вопросу о добровольной репатриации оставшегося населения. |
The EU supports the pursuit of nuclear disarmament and welcomes the reductions in strategic and non-strategic nuclear weapons and their delivery systems since the end of the cold war. |
ЕС поддерживает стремление к ядерному разоружению и приветствует сокращение стратегических и нестратегических ядерных вооружений и систем их доставки со времени окончания «холодной войны». |