The report of the Human Rights Council had attacked the country's economic policy, which was based on the pursuit of self-reliance. |
В своем докладе Совет по правам человека нападает на экономическую политику страны, которая основана на стремлении к самодостаточности. |
The Committee should not allow those delegations to hold back humanity in its pursuit of innovation. |
Комитет не должен позволять этим делегациям сдерживать человечество в его стремлении к новому. |
This breakthrough created an exceptional opportunity to combine strategies that are both national and international in scope in our pursuit of social development. |
Такой шаг вперед открыл исключительные возможности для объединения стратегий, которые являются как национальными, так и международными по охвату, в нашем стремлении к социальному развитию. |
It inspires our role in the pursuit of global and regional peace and cooperation. |
Она служит вдохновением нашей роли в стремлении к глобальному и региональному миру и сотрудничеству. |
An encouraging development in recent years has been the almost universal pursuit of increased economic openness and integration. |
В последние годы наметилась обнадеживающая тенденция, заключающаяся в почти повсеместном стремлении к повышению уровня экономической открытости и интеграции. |
In his report, the Secretary-General has raised the issue of the pursuit of peace and justice. |
В своем докладе Генеральный секретарь поднимает вопрос о стремлении к миру и правосудию. |
Capital is what developing countries lack most in their pursuit of sustainable development. |
В своем стремлении к обеспечению устойчивого развития развивающиеся страны остро нуждаются в капитале. |
His achievements set a great example for us all in the pursuit of peace, social development and respect for human rights worldwide. |
Его достижения служат примером нам всем в стремлении к миру, социальному прогрессу и уважению прав человека во всем мире. |
In the pursuit of sustained peace, we have pressed our indigenous intellectual resources into the service of development. |
В стремлении к прочному миру мы изыскиваем и привлекаем на службу развитию внутренние интеллектуальные ресурсы. |
This simple but powerful proposition is often forgotten in the pursuit of material wealth and the conventional concerns of economics. |
Эту простую, но крайне важную мысль часто забывают в стремлении к материальному достатку и в обычных заботах о состоянии экономики. |
And, in the pursuit of development, the importance of public action cannot be stressed enough. |
И в таком стремлении к развитию нельзя переоценить важность действий государства. |
This vision should guide our pursuit of a more promising future for all the people of this world. |
Этим видением мы должны руководствоваться в нашем стремлении к более многообещающему будущему для всех народов мира. |
Under your able guidance, the Assembly will take forward its relentless pursuit of peace, security and prosperity throughout the world. |
Под Вашим умелым руководством Ассамблея будет энергично продвигаться вперед в стремлении к миру, безопасности и процветанию во всем мире. |
It is crucial that all parties reach political consensus in their pursuit of power. |
Крайне важно, чтобы все стороны в своем стремлении к власти достигали политического консенсуса. |
Those efforts are an important example of unity and collaboration among all peoples in the pursuit of peace. |
Эти усилия являются наглядным примером единства и сотрудничества между всеми народами в стремлении к миру. |
We urge all Member States to support Africa in its rightful pursuit of permanent representation on the Security Council. |
Мы настоятельно призываем все государства-члены поддержать Африку в ее справедливом стремлении к постоянному представительству в Совете Безопасности. |
The international community of today chooses to disregard the efforts of Taiwan's 23 million people in their pursuit of dignity and peace. |
Сегодня международное сообщество предпочитает игнорировать усилия 23-миллионного народа Тайваня в его стремлении к достоинству и миру. |
It is imperative that human rights be respected by all countries in the pursuit of security and in addressing the challenges emanating from terrorism. |
Необходимо, чтобы права человека соблюдались всеми странами в их стремлении к безопасности и при решении проблем, порождаемых терроризмом. |
It also administers nearly $1 million annually in scholarships, fellowships and awards to support women in their pursuit of post-secondary education. |
Она также ежегодно выделяет около 1 млн. долл. США в виде стипендий, пособий и премий для поддержки женщин в их стремлении к получению среднего специального образования. |
That stirred a global debate on the need to ensure that poverty eradication and developmental imperatives remained at the fore along with environmental challenges in our pursuit of sustainable development. |
Это вызвало глобальную дискуссию о необходимости добиваться того, чтобы насущные вопросы искоренения нищеты и обеспечения развития оставались в центре внимания наряду с экологическими проблемами в нашем стремлении к устойчивому развитию. |
The Liberty Medal is an annual award administered by the National Constitution Center of the United States to recognize leadership in the pursuit of freedom. |
Филадельфийская медаль Свободы (англ. Philadelphia Liberty Medal) - награда, ежегодно присуждаемая Национальным центром конституции США лицам и организациям в знак признания их лидерства в стремлении к свободе. |
Help the penguins in their pursuit of the devious Dr.Blowhole across the planet! |
Помощь пингвинов в их стремлении к коварные Dr.Blowhole по всей планете! |
The Group reiterated its request that equal opportunities for fair and timely assessments be afforded to all officers in their legitimate pursuit of career advancement. |
Группа вновь повторяет свою просьбу о том, чтобы всем сотрудникам предоставлялись равные возможности справедливой и своевременной оценки в их законном стремлении к карьерному росту. |
This session is on natural wonders, and the bigger conference is on the pursuit of happiness. |
Этот рассказ о чудесах природы, а основная конференция о стремлении к счастью. |
In the context of global realities on the ground, the international community should not underestimate the gravity of problems faced by the developing nations in their pursuit of economic development and progress. |
В контексте глобальных реальностей на местах международное сообщество не должно недооценивать серьезность проблем, стоящих перед развивающимися странами в их стремлении к экономическому развитию и прогрессу. |