It certainly benefits the pursuit of science. |
Это, конечно, преимущество для стремления к науке. |
Those were hardly policies and practices demonstrative of the genuine pursuit of peace. |
Вряд ли можно расценить такую политику и практику как свидетельство реального стремления к миру. |
The minister's pursuit of peace and stability makes his death all the more lamentable. |
В силу присущего министру стремления к миру и стабильности его гибель для нас еще более прискорбна. |
Let us eschew the pursuit of national gains and commercial interests in order to address this major problem. |
Давайте откажемся от стремления к национальной выгоде и коммерческой заинтересованности ради решения этой проблемы. |
The good news is that European leaders seem to recognize the value of the pursuit of knowledge. |
Хорошие новости заключаются в том, что европейские лидеры, видимо, понимают важность стремления к знаниям. |
Combining the pursuit of profit-making with the principles of social responsibility might actually result in creating sustainable business opportunities in the long run. |
Сочетание стремления к получению прибыли с принципами социальной ответственности может в конечном счете привести к фактическому созданию новых устойчивых деловых возможностей. |
All of Bhutan's achievements, including its peaceful emergence as the youngest democracy, had resulted from the pursuit of happiness. |
Все достижения Бутана, включая его мирное появление в качестве самой молодой демократии, стало результатом стремления к счастью. |
The emergence of this principle as a norm under international law has changed the parameters for the pursuit of peace. |
Возникновение этого принципа в качестве нормы международного права изменило параметры стремления к миру. |
life, liberty and the pursuit of happiness. |
жизни, свободы и стремления к счастью. |
India cannot and will not abandon its territorial sovereignty, or its pursuit of secure land borders or a greater balance in trade. |
Индия не может и не откажется от своего территориального суверенитета, или стремления к безопасности границ, или большего баланса в торговле. |
MERCOSUR provides a political forum within which trust, cooperation and the pursuit of full integration in all areas foster the increasing complementarity and convergence of our interests. |
МЕРКОСУР предоставляет политический форум, в рамках которого на основе доверия, сотрудничества и стремления к полной интеграции во всех сферах повышается уровень все растущей взаимодополняемости и совпадения интересов. |
Addressing the security and the social and economic needs of affected populations creates a favourable environment for the pursuit of peace and justice and often corresponds to the most urgent expectations of post-conflict societies. |
Удовлетворение потребностей пострадавшего населения в области безопасности и социальной и экономической областях создает благоприятные условия для стремления к миру и правосудию и часто соответствует наиболее неотложным надеждам общества в постконфликтный период. |
Report of the Secretary-General: views of Member States and relevant regional and international organizations on the pursuit of happiness: towards a holistic approach to development |
Доклад Генерального секретаря: мнения государств-членов и соответствующих региональных и международных организаций относительно стремления к счастью и благополучию: целостный подход к развитию |
An important aspect in the construction of a new paradigm is the redefinition of humankind's needs and the recognition of the need to move beyond the unsustainable pursuit of ever-increasing economic growth without concern for social development and nature. |
Важным аспектом в строительстве новой парадигмы является переосмысление потребностей человечества и признание необходимости продвинуться дальше неразумного стремления к постоянному экономическому росту без заботы о социальном развитии и природе. |
The constant and robust economic growth of recent years has now enabled my country to consider acting as a donor, helping developing countries in their long-standing pursuit of economic prosperity. |
Благодаря стабильному и мощному экономическому росту, зафиксированному в последние несколько лет, моя страна сегодня имеет возможность рассмотреть вопрос о том, чтобы выступать в качестве донора, помогая развивающимся странам в реализации их давнего стремления к экономическому процветанию. |
Terrorism will certainly fail and reason will undoubtedly prevail if we ensure that the foundations of international stability are based on tolerance, justice and the pursuit of prosperity and peace for all. |
Разумеется, терроризм будет ликвидирован, и, безусловно, победит разум, если мы добьемся того, чтобы международная стабильность основывалась на принципах терпимости, справедливости и стремления к процветанию и миру для всех. |
Voters and politicians today, it seems, fear inflation and are willing to accept occasional economic recessions and unemployment above its natural rate as unfortunate but inevitable consequences of the necessary and beneficial pursuit of long-term price stability. |
Избиратели и политики в настоящее время, кажется, боятся инфляции и готовы принять случайные экономические спады и безработицу выше ее естественного уровня в качестве неудачных, но неизбежных последствий необходимого и выгодного стремления к долгосрочной ценовой стабильности. |
The convening of the forty-ninth session of the General Assembly of the United Nations provides the Governments of all Member States with an important opportunity to reaffirm their commitment to the cause of peace, democracy and the pursuit of a higher quality of life for our peoples. |
Созыв сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций предоставляет правительствам всех государств-членов имеющую важное значение возможность подтвердить свою приверженность делу мира, демократии и стремления к более высокому уровню жизни наших народов. |
Unfortunately, however, the effort currently under way, like its predecessors, does not go to the root of the problem, which lies far deeper than the pursuit of administrative efficiency or the rationalization of functions. |
К сожалению, однако, предпринимаемые сейчас усилия, как и раньше, не доходят до сути проблемы, которая лежит гораздо глубже стремления к административной действенности или рационализации функций. |
Eleven months to the day after a democratic change of Government in Malta, I must take this occasion to affirm our commitment to peace, to cooperation among all nations and to the pursuit of economic prosperity in a context of social justice. |
Ровно через 11 месяцев после демократической смены правительства на Мальте я должен воспользоваться этой возможностью для того, чтобы подтвердить нашу приверженность делу мира, сотрудничества между всеми государствами и стремления к экономическому процветанию в контексте социальной справедливости. |
The Seychelles National Youth Council has developed the 2011 Youth Plan of Action with a view to notably promote entrepreneurial spirit and continuously develop proper mechanisms for the recognition of initiatives, perseverance and pursuit of excellence by the youth. |
Национальный молодежный совет Сейшельских Островов разработал в 2011 году Молодежный план действий с целью значительно содействовать предпринимательскому духу и постоянно разрабатывать надлежащие механизмы для признания инициативности, настойчивости и стремления к совершенствованию молодежи. |
A decade on, the Millennium Development Goals (MDGs) continue to reflect our firm global resolve to ensure a durably improved quality of life for all of our peoples - a global pursuit of happiness, if you will. |
Вот уже 10 лет Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), продолжают отражать нашу твердую глобальную решимость обеспечить достижение существенного улучшения качества жизни всех наших народов и, если хотите, глобального стремления к счастью. |
As a result of a sharpened focus and the pursuit of management excellence, the anticipated outcome is for UN-Habitat to become by 2013: |
В результате заострения фокуса и стремления к совершенству управления, ожидаемыми итогами для ООН-Хабитат к 2013 году являются: |
We hope that the Organization will not waiver in its commitment to support our national priorities in meeting the MDGs and provide us with the urgently needed international civil servants to help with our pursuit of sustainable development and poverty alleviation. |
Мы надеемся, что Организация не откажется от своего обязательства поддержать наши национальные приоритеты в достижении ЦРТ и предоставить в наше распоряжение безотлагательно необходимых международных гражданских служащих для поддержки нашего стремления к устойчивому развитию и облегчению положения с нищетой. |
The General Assembly also invited the Secretary-General to seek the views of Member States and relevant regional and international organizations on the pursuit of happiness and well-being, and to communicate such views to the Assembly at its sixty-seventh session. |
Генеральная Ассамблея предложила также Генеральному секретарю запросить мнения государств-членов и соответствующих региональных и международных организаций относительно стремления к счастью и благополучию и препроводить эти мнения Ассамблее на ее шестьдесят седьмой сессии. |