The pursuit of nuclear disarmament had clearly lost impetus after the end of the cold war. |
По окончании «холодной» войны стремление к ядерному разоружению явно утратило свою динамичность. |
The unbridled pursuit of profit without due regard to sustainability and long-term food security is the only reason for that undesirable situation. |
Безудержное стремление к извлечению прибыли без должного учета устойчивости и долгосрочной продовольственной безопасности является единственной причиной этого нежелательного положения. |
It could also speed up the vigorous pursuit of unilateralism, bilateralism and regionalism. |
Это может также подстегнуть стремление к использованию односторонних, двусторонних и региональных подходов. |
The pursuit of peace in a country torn by internal conflict poses special and complex challenges. |
Стремление к установлению мира в стране, раздираемой внутренним конфликтом, связано с решением специфических и сложных проблем. |
Fourthly, the pursuit of sustainable development is fundamental for all countries. |
В-четвертых, основополагающее значение для всех стран имеет стремление к устойчивому развитию. |
We will continue to work with the African countries in support of their pursuit of greater achievements in political security and development. |
Мы будем и впредь сотрудничать с африканскими странами, поддерживая их стремление к достижению более значимых результатов в плане политической безопасности и развития. |
However, the pursuit of coherence should not exclude the possibility of restructuring the text to enhance coordination between the various sections. |
Тем не менее стремление к цельности не должно исключать возможность изменения структуры текста, направленного на повышение уровня согласованности между различными его частями. |
The pursuit of a humane world requires new approaches. And new tools. |
Стремление к миру, проникнутому гуманизмом, выдвигает необходимость новых подходов и новых инструментов. |
The pursuit of this scarce commodity must not be allowed to spark fresh conflicts. |
Нельзя допустить, чтобы стремление приобрести этот редкий сырьевой товар приводило к возникновению новых конфликтов. |
The pursuit of international security and disarmament remains at the core of the existence of this Organization. |
Главной целью существования этой Организации остается стремление к международной безопасности и разоружению. |
Missile proliferation and the pursuit of weapons of mass destruction continue to threaten regional and global security. |
Региональной и глобальной безопасности по-прежнему угрожают распространение ракет и стремление к овладению оружием массового уничтожения. |
Like the struggles for liberty and justice, the pursuit of peace requires our constant dynamic and proactive attention. |
Как и борьба за свободу и справедливость, стремление к миру требует нашего постоянного внимания: динамичного и инициативного. |
The pursuit of development, therefore, cannot be separated from the continuing search for peace. |
Стремление к развитию, таким образом, неотделимо от постоянного поиска мира. |
The pursuit of energy independence may thus increase the vulnerability of the rest of industry, weakened through lack of investment. |
Таким образом, стремление к энергетической независимости может привести к повышению уязвимости остальной части промышленности, ослабленной из-за отсутствия инвестиций. |
The continued pursuit of their political objectives by military means merely prolongs the suffering of the people of Darfur and delays the arrival of peace. |
Упорное стремление добиться политических целей военными средствами лишь продлевает страдания народа Дарфура и затягивает процесс достижения мира. |
The pursuit of RTAs was not halted during the recent crisis and the immediate recovery period. |
Стремление к заключению РТС не прекратилось во время недавнего кризиса и последовавшего за ним периода восстановления. |
The pursuit of a better, more peaceful world has always been at the heart of the Olympic vision. |
Стремление к лучшему, более прочному миру всегда было в центре олимпийской идеи. |
The explicit pursuit and advocacy of these co-benefits are also crucial to generating sufficient support to climate neutral policies among different stakeholders. |
Открытое стремление к этим сопутствующим выгодам и их пропаганда также имеют принципиальное значение для того, чтобы политика климатической нейтральности получила необходимую поддержку от различных заинтересованных сторон. |
Its pursuit of nuclear weapons poses a significant threat to regional and global stability and to international non-proliferation efforts. |
Ее стремление к приобретению ядерного оружия создает серьезную угрозу региональной и глобальной стабильности и международным усилиям в области нераспространения. |
The MDGs and the pursuit of happiness were mutually supportive. |
ЦРТ и стремление к счастью взаимно дополняют друг друга. |
The pursuit of social goods should not be separated from the management of public expenditures. |
Стремление к созданию социальных благ не следует отделять от управления государственными расходами. |
International support strengthens our confidence that historical justice will prevail and consolidates our will in that pursuit. |
Международная поддержка укрепляет нашу веру в то, что возобладает историческая справедливость, и это укрепляет наше стремление к достижению этой цели. |
That partnership is premised on mutual trust and the common pursuit of agreed goals. |
В основе этого партнерства лежит взаимное доверие и общее стремление к достижению согласованных целей. |
It should be underlined that the borders among these trends are very thin and that the pursuit for independence is equally strong. |
Следует отметить, что границы между этими тенденциями представляются весьма размытыми, но при этом стремление к независимости всех этих групп является одинаково сильным. |
Civilized existence, the pursuit of happiness and development are unthinkable in the absence of the crucial right. |
Цивилизованное существование, стремление к счастью и развитие невозможны в отсутствие этого критически важного права. |