| The pursuit of nuclear disarmament had clearly lost impetus after the end of the cold war. | По окончании «холодной» войны стремление к ядерному разоружению явно утратило свою динамичность. |
| The unbridled pursuit of profit without due regard to sustainability and long-term food security is the only reason for that undesirable situation. | Безудержное стремление к извлечению прибыли без должного учета устойчивости и долгосрочной продовольственной безопасности является единственной причиной этого нежелательного положения. |
| It could also speed up the vigorous pursuit of unilateralism, bilateralism and regionalism. | Это может также подстегнуть стремление к использованию односторонних, двусторонних и региональных подходов. |
| The pursuit of peace in a country torn by internal conflict poses special and complex challenges. | Стремление к установлению мира в стране, раздираемой внутренним конфликтом, связано с решением специфических и сложных проблем. |
| Fourthly, the pursuit of sustainable development is fundamental for all countries. | В-четвертых, основополагающее значение для всех стран имеет стремление к устойчивому развитию. |
| We will continue to work with the African countries in support of their pursuit of greater achievements in political security and development. | Мы будем и впредь сотрудничать с африканскими странами, поддерживая их стремление к достижению более значимых результатов в плане политической безопасности и развития. |
| However, the pursuit of coherence should not exclude the possibility of restructuring the text to enhance coordination between the various sections. | Тем не менее стремление к цельности не должно исключать возможность изменения структуры текста, направленного на повышение уровня согласованности между различными его частями. |
| The pursuit of a humane world requires new approaches. And new tools. | Стремление к миру, проникнутому гуманизмом, выдвигает необходимость новых подходов и новых инструментов. |
| The pursuit of this scarce commodity must not be allowed to spark fresh conflicts. | Нельзя допустить, чтобы стремление приобрести этот редкий сырьевой товар приводило к возникновению новых конфликтов. |
| The pursuit of international security and disarmament remains at the core of the existence of this Organization. | Главной целью существования этой Организации остается стремление к международной безопасности и разоружению. |
| Missile proliferation and the pursuit of weapons of mass destruction continue to threaten regional and global security. | Региональной и глобальной безопасности по-прежнему угрожают распространение ракет и стремление к овладению оружием массового уничтожения. |
| Like the struggles for liberty and justice, the pursuit of peace requires our constant dynamic and proactive attention. | Как и борьба за свободу и справедливость, стремление к миру требует нашего постоянного внимания: динамичного и инициативного. |
| The pursuit of development, therefore, cannot be separated from the continuing search for peace. | Стремление к развитию, таким образом, неотделимо от постоянного поиска мира. |
| The pursuit of energy independence may thus increase the vulnerability of the rest of industry, weakened through lack of investment. | Таким образом, стремление к энергетической независимости может привести к повышению уязвимости остальной части промышленности, ослабленной из-за отсутствия инвестиций. |
| The continued pursuit of their political objectives by military means merely prolongs the suffering of the people of Darfur and delays the arrival of peace. | Упорное стремление добиться политических целей военными средствами лишь продлевает страдания народа Дарфура и затягивает процесс достижения мира. |
| The pursuit of RTAs was not halted during the recent crisis and the immediate recovery period. | Стремление к заключению РТС не прекратилось во время недавнего кризиса и последовавшего за ним периода восстановления. |
| The pursuit of a better, more peaceful world has always been at the heart of the Olympic vision. | Стремление к лучшему, более прочному миру всегда было в центре олимпийской идеи. |
| The explicit pursuit and advocacy of these co-benefits are also crucial to generating sufficient support to climate neutral policies among different stakeholders. | Открытое стремление к этим сопутствующим выгодам и их пропаганда также имеют принципиальное значение для того, чтобы политика климатической нейтральности получила необходимую поддержку от различных заинтересованных сторон. |
| Its pursuit of nuclear weapons poses a significant threat to regional and global stability and to international non-proliferation efforts. | Ее стремление к приобретению ядерного оружия создает серьезную угрозу региональной и глобальной стабильности и международным усилиям в области нераспространения. |
| The MDGs and the pursuit of happiness were mutually supportive. | ЦРТ и стремление к счастью взаимно дополняют друг друга. |
| The pursuit of social goods should not be separated from the management of public expenditures. | Стремление к созданию социальных благ не следует отделять от управления государственными расходами. |
| International support strengthens our confidence that historical justice will prevail and consolidates our will in that pursuit. | Международная поддержка укрепляет нашу веру в то, что возобладает историческая справедливость, и это укрепляет наше стремление к достижению этой цели. |
| That partnership is premised on mutual trust and the common pursuit of agreed goals. | В основе этого партнерства лежит взаимное доверие и общее стремление к достижению согласованных целей. |
| It should be underlined that the borders among these trends are very thin and that the pursuit for independence is equally strong. | Следует отметить, что границы между этими тенденциями представляются весьма размытыми, но при этом стремление к независимости всех этих групп является одинаково сильным. |
| Civilized existence, the pursuit of happiness and development are unthinkable in the absence of the crucial right. | Цивилизованное существование, стремление к счастью и развитие невозможны в отсутствие этого критически важного права. |