We congratulate our African friends for the NEPAD initiative, and we are delighted to support their pursuit for emancipation from poverty and underdevelopment. |
Мы поздравляем наших африканских друзей с инициативой НЕПАД, и мы счастливы поддержать их стремление освободиться от нищеты и отсталости. |
The hostile policy towards the Democratic People's Republic of Korea is a full reflection of the pursuit by the United States of its unilateral interests in North-East Asia. |
Во враждебной политике в отношении Корейской Народно-Демократической Республики всесторонне проявляется стремление Соединенных Штатов добиться в Северо-Восточной Азии своих односторонних целей. |
The pursuit of this goal unleashes the potency of youth, allowing it to be channelled and translated into a multiplicity of constructive endeavours for society. |
Стремление к этой цели раскрывает потенциал молодежи, позволяет направить и преобразовать его в многочисленные конструктивные деяния на благо общества. |
The fall of the Berlin Wall showed that the people's pursuit of freedom and personal happiness is, in the long run, stronger than any dictatorship. |
Падение берлинской стены показало, что стремление человечества к свободе и личному счастью, в конечном итоге, сильнее любой диктатуры. |
The resolute pursuit of peace is the only way to defeat the assassins, those who felled President Sadat and Prime Minister Yitzhak Rabin. |
Решительное стремление к миру - единственный способ посрамить убийц, тех самых, от рук которых пали президент Садат и премьер-министр Ицхак Рабин. |
Private investment in education was stimulated by pursuit of excellence and by high rates of return to investment stemming from enhanced individual competitiveness. |
Стимулом для частных инвестиций в образование стали стремление к совершенству и высокая степень окупаемости инвестиций в результате повышения индивидуальной конкурентоспособности. |
The European Union understands concerns that the pursuit of profit and the promotion of private or individual advantage might take precedence over the public good. |
Европейский союз разделяет опасения в отношении того, что погоня за прибылью и стремление к получению частной или личной выгоды могут идти в разрез с интересами общества в целом. |
The incentive is the creation of a better world and of better opportunities, the pursuit of which need to be supported by the wealthy countries. |
Стимулом в этом служит идея построе-ния лучшего мира, создание более широких возможностей, стремление реализовать то, чего невозможно достичь без поддержки со стороны богатых стран. |
Moldova's pursuit of these goals is especially commendable, and it is encouraging that there has been progress in Goal 1. |
Стремление Молдовы к достижению этих целей заслуживает особо высокой оценки, и можно считать обнадеживающим тот факт, что уже отмечен прогресс по линии цели 1. |
The pursuit of the natural wealth of the Democratic Republic of the Congo was not the initial cause of the conflict in the country and in the region. |
Стремление завладеть национальными богатствами Демократической Республики Конго не было первоначальной причиной возникновения конфликта ни в стране ни в регионе. |
We do not believe that the possession of nuclear weapons, or the pursuit of their possession, enhances international peace and security. |
Мы не считаем, что обладание ядерным оружием или стремление к его обладанию укрепляют международный мир и безопасность. |
Although in 1998 the Government had adopted new regulations which gave refugee status to persons persecuted for their pursuit of freedom, fewer than 20 cases had been processed since. |
Хотя в 1998 году правительство приняло новые постановления, в соответствии с которыми лицам, подвергшимся гонениям за стремление к свободе, полагается предоставлять статус беженцев, за всё это время было рассмотрено менее 20 дел. |
The pursuit of military solutions to stabilize Mogadishu is likely to be counterproductive, creating long-term resentment among certain clans and communities and damaging the prospects for the reconciliation process. |
Стремление к военным решениям для достижения стабилизации в Могадишо скорее всего будет контрпродуктивным, надолго посеет недовольство среди определенных кланов и общин и подорвет перспективы процесса примирения. |
The pursuit of peace and development is the theme of our times and represents the common aspirations of people throughout the world. |
Темой наших дней является стремление к миру и развитию, которые составляют общие чаяния народов всей планеты. |
The doctrine that the general pursuit of economic and financial prosperity will necessarily lead to open markets, greater international movement of resources, capital and labour is deeply entrenched. |
Укоренилась доктрина, согласно которой общее стремление к экономическому и финансовому процветанию неизбежно приведет к открытию рынков, более активному международному перемещению ресурсов, капиталов и труда. |
Furthermore, a greater involvement in trade induces a pursuit of macroeconomic stability and improved economic governance, which are increasingly acknowledged as basic prerequisites of growth. |
Кроме того, более активное участие в торговле обусловливает стремление к макроэкономической стабильности и совершенствованию экономического управления, что все чаще признают в качестве основных предпосылок роста. |
So often they attempt to replace the absence of popular support by dependence on power whose sole purpose is the pursuit of domination and self-interest. |
Слишком часто они пытаются заменить отсутствие поддержки со стороны народа использованием силы, единственной целью которых является стремление к господству и реализации своих эгоистичных интересов. |
He commended the proposal to develop a zero draft report and, echoed by another representative, the pursuit of transparency through information exchange via the UNEP Chemicals website. |
Он положительно отметил предложение о разработке нулевого проекта доклада и, поддержанный другим представителем, высоко оценил стремление к транспарентности посредством обмена информацией через веб-сайт Подразделения ЮНЕП по химическим веществам. |
Brazilians sympathize with the pursuit of an ideal that belongs to no culture in particular, because it is by definition universal: freedom. |
Бразильцы разделяют стремление к идеалу, который не связан ни с одной конкретной культурой, поскольку он универсален по определению; этот идеал - свобода. |
These obligations are what enable people to claim "life, liberty, and the pursuit of happiness" as their just entitlements. |
Именно эти обязанности позволяют людям заявлять, что "жизнь, свобода и стремление к счастью" - принадлежащие им по справедливости права. |
The United States of America commended Indonesia's pursuit to promote prosperity and address grievances in the Papuan provinces though it remained concerned about allegations of abuses. |
Соединенные Штаты Америки положительно оценили стремление Индонезии содействовать процветанию страны и ликвидировать конфликты в провинциях Папуа, но при этом высказали озабоченность по поводу утверждений о злоупотреблениях. |
Russia's pursuit of Georgia's strategic isolation operated in tandem with Moscow's policy of subverting the independence and sovereignty of Georgia. |
Стремление России добиться стратегической изоляции Грузии шло рука об руку с политикой Москвы по подрыву независимости и суверенитета Грузии. |
In the view of the prosecution service, the pursuit of the communicant's objective of animal protection did not represent a legitimate and recognized legal interest under the applicable law of the Party concerned. |
По мнению прокуратуры, стремление автора сообщения защищать животных не представляет собой законный и признанный правом интерес в соответствии с применимыми правовыми нормами соответствующей Стороны. |
By adding unusual effects and sounds, he showed that the Edge's pursuit for new sonic territory was not incompatible with Mullen's and Lanois' "desire to hold on to solid song structures". |
Добавляя к мелодиям необычные эффекты и звуки, он продемонстрировал, что стремление Эджа на новую музыкальную территорию не противоречит желанию Маллена и Лануа «держаться за надёжные песенные структуры». |
The second will be the equally determined pursuit of disarmament and non-proliferation goals by the rest of the diplomatic community, especially the middle-Power States. |
Вторым фактором станет столь же решительное стремление к достижению целей в области разоружения и нераспространения со стороны других представителей дипломатического сообщества, особенно государств среднего уровня. |