In electing him, the Anglican Church placed its trust in him as its spiritual leader and showed its confidence in his pursuit of racial justice in South Africa. |
Избрав его на этот пост, Англиканская церковь оказала ему доверие, признав своим духовным руководителем, и продемонстрировала свою веру в его стремление к расовой справедливости в Южной Африке. |
Institutional development is an important priority of PHARE, the pursuit of which conditioned the establishment of the centre of vocational education resources and the development of the non-university higher education sector in Lithuania. |
Институциональное развитие является важнейшим приоритетом ФАРЕ, стремление к достижению которого обусловило создание центра ресурсов профессионально-технического образования и развитие сектора неуниверситетского высшего образования в Литве. |
The conflicts in the region had demonstrated that the changing of borders would not achieve a satisfactory situation, nor would the pursuit of the unitary structure of the nation-State satisfy the aspirations of minority communities. |
Конфликты, имеющие место в этом регионе, продемонстрировали, что изменение границ не приведет к созданию удовлетворительной ситуации, как стремление к установлению унитарной структуры нации - государства не удовлетворит чаяний находящихся в меньшинстве групп. |
Peace and the pursuit of peace will remain our primary strategic option, as defined by King Hussein and as stated by His Majesty King Abdullah in his first announcement two days ago. |
Мир и стремление к миру по-прежнему останутся нашей основной стратегической целью в том виде, в каком она была определена королем Хусейном и провозглашена Его Величеством королем Абдуллой в его первом заявлении, сделанном два дня назад. |
An FMCT, and not the pursuit of nuclear options and weapons programmes, would genuinely enhance security in the region and globally, which have been profoundly threatened by the irresponsible quest for a weapon the elimination of which is our proclaimed goal and common obligation towards mankind. |
Именно ДЗПРМ, а не стремление к реализации ядерного выбора и ядерных программ, способствовало бы подлинному укреплению региональной и глобальной безопасности, которая поставлена под серьезную угрозу безответственными поисками путей обретения оружия, ликвидация которого является провозглашенной нами целью и общим обязательством по отношению к человечеству. |
While the specific issues related to the family may differ from country to country, the pursuit of happiness, stability and harmony is an aspiration and an inherent right shared by all families in the world. |
Хотя конкретные вопросы, касающиеся семьи, могут отличаться друг от друга от страны к стране, стремление к счастью, стабильности и гармонии является чаянием и неотъемлемым правом, которые разделяют все семьи мира. |
Their right to life, liberty, and the pursuit of happiness shall... be the supreme consideration" (Article 13); "No person shall be held in bondage of any kind. |
Их право на жизнь, свободу и на стремление к счастью является... высшим предметом заботы.» (статья 13); «Никто не может содержаться в рабстве в какой-либо форме. |
The King had established four cardinal principles: attachment to the sacred and constant values of the nation, solidarity between regions, the pursuit of harmonization and the balance of skills and resources and a commitment to broad decentralization. |
Так, Король провозгласил четыре ключевых принципа: приверженность священным и неизменным ценностям нации, солидарность между отдельными регионами, стремление к согласованности и сбалансированности полномочий и средств, а также проведение широкой децентрализации. |
The pursuit of social justice and equity has long been a subject of discourse, including in international relations, for instance the quest for a new international economic order in the 1970s. |
Стремление к социальной справедливости и равноправию уже давно является предметом дискуссий, в том числе по вопросам международных отношений, например в связи с поиском нового международного экономического порядка в 70-х годах прошлого столетия. |
The conflicts and crises with which our world is plagued today must prompt us to seek solutions based on enhanced intercultural and interreligious dialogues, and to persevere in our pursuit of the political solutions to current international problems in a manner that would preserve international peace and security. |
Конфликты и кризисы, которые сегодня раздирают наш мир, должны заставить нас найти решения на основе расширения межкультурного и межрелигиозного диалога, а также сохранить наше стремление к изысканию таких политических решений нынешних международных проблем, которые позволили бы нам обеспечить международный мир и безопасность. |
The pursuit of the common good involved a quest for greater efficiency in the management of earthly goods, greater respect for social justice, the principle of subsidiarity and the practice of solidarity. |
Стремление к общему благу предполагает поиски путей повы-шения эффективности в управлении земными делами, более строгое соблюдение принципов социальной справедливости, субсидиарности и практической солидарности. |
South Africa remains concerned over the massive number of nuclear weapons deployed and stockpiled around the world, and does not believe that the possession of those weapons, or the pursuit of their possession, enhances international peace and security. |
Южная Африка по-прежнему испытывает озабоченность в связи с огромным количеством ядерного оружия, развернутого и находящегося на хранении во всем мире, и не считает, что обладание этим оружием или стремление к его обладанию способствуют укреплению международного мира и безопасности. |
At the same time, we must also counter the few discordant voices that preach hatred and division and misuse the name of religion to mask their pursuit of political, rather than religious, goals. |
В то же время мы должны также противостоять нескольким голосам, которые звучат диссонансом и проповедуют ненависть и раскол, а также злонамеренно используют религию для того, чтобы скрыть свое стремление к достижению не религиозных, а политических целей. |
However, the pursuit of economic development must not lead to violations of human rights, and the right to development cannot be invoked to justify violations of the human right to water or other human rights. |
Однако стремление к экономическому развитию не должно приводить к нарушению прав человека, а право на развитие не может служить оправданием нарушений права на доступ к питьевой воде или других прав человека. |
That achievement, which fuelled the wholehearted support of the entire Korean people for space activities, marked a turning point in Korea's pursuit of the peaceful uses of outer space. |
Этот успех, который вызвал у всего корейского народа искреннее стремление к поддержке космической деятельности, стал поворотным моментом в деятельности Кореи в области мирного использования космического пространства. |
Together with their colleagues in Headquarters, this pursuit of the goals of the United Nations serves as a collective conscience and moral force of mankind and helps to actualize the universal hopes in the United Nations for the promotion of peace, justice and prosperity. |
Вместе со своими коллегами в Центральных учреждениях они стремятся к достижению целей Организации Объединенных Наций, и это стремление лежит в основе коллективного сознания и нравственной силы человечества и помогает воплотить в жизнь универсальные ценности Организации Объединенных Наций в области поощрения мира, справедливости и процветания. |
The following illustrates that pursuit. |
Следующие факты иллюстрируют это стремление. |
the pursuit of his career and chocolates. |
стремление сделать карьеру и шоколад. |
That's his ultimate pursuit. |
Это его главное стремление. |
This technological breakthrough has further advanced Panasonic's pursuit of user-friendliness, cleanliness and energy efficiency of its air conditioners. |
Этот технологический прорыв подчеркнул стремление Panasonic создавать удобные для пользователя, не требующие чистки и энергетически эффективные кондиционеры. |
Their right to life, liberty, and the pursuit of happiness shall, to the extent that it does not interfere with the public welfare, be the supreme consideration in legislation and in other governmental affairs. (Article 13) |
Их право на жизнь, свободу и на стремление к счастью является, поскольку это не нарушает общественного благосостояния, высшим предметом заботы в области законодательства и других государственных дел (статья 13). |
The term was understood in at least three different ways: as a set of approaches and methods for examining international law; as a technique for international law-making; and as the pursuit of geographical exceptions to universal rules of international law. |
Это слово употребляется по меньшей мере в трех различных смыслах: как совокупность подходов и методов, применяемых при анализе международного права; как способ установления международно-правовых норм; и как стремление добиться географических исключений из универсальных норм международного права. |
The representative of Switzerland thanked the delegates that had supported the Swiss offer to host the Convention secretariat in Geneva and reiterated Switzerland's commitment to creating in that city the best possible environment for the pursuit of international cooperation. |
Представитель Швейцарии поблагодарила делегатов, которые поддержали предложение Швейцарии о размещении секретариата Конвенции в Женеве, и подтвердила стремление Швейцарии создать в этом городе наилучшие возможные условия для осуществления международного сотрудничества. |
Ensure that the pursuit of human well-being contributes to the well-being of Mother Earth, now and in the future; |
Добиваться того, чтобы стремление к обеспечению благосостояния человека согласовывалось с интересами благосостояния Матери-Земли в настоящее время и в будущем; |
We unreservedly support the pursuit of international peace and security, the rule of law, the promotion of democracy and human rights, the fight against terrorism, the fight against the illicit drug trade and the many other issues that threaten our world. |
Мы безоговорочно поддерживаем стремление к международному миру и безопасности, верховенству права, обеспечению демократии и прав человека, борьбе с терроризмом, борьбе с незаконным оборотом наркотиков и решению многих других проблем, которые угрожают нашему миру. |