The very pursuit of happiness thwarts happiness. |
Само стремление к счастью препятствует обретению последнего. |
Once again, North Korea's pursuit of nuclear weapons is threatening Asia's stability. |
Стремление Северной Кореи создать ядерное оружие вновь угрожает стабильности в Азии. |
Second, relentless pursuit of GNP to the exclusion of other goals is also no path to happiness. |
Во-вторых, упорное стремление к ВНП в ущерб другим целям также не ведет к счастью. |
In short, the pursuit of the collective good looks sadly quaint. |
Короче говоря, стремление к коллективности остается безрезультативным. |
The pursuit of individual attainment is the hallmark of our time, eclipsing the collective dimension of human destiny. |
Стремление к индивидуальным достижениям является отличительной чертой нашего времени, которая затмевает коллективное измерение человеческой судьбы. |
So ruthless pursuit of price stability actually harms economic growth and well being. |
Так что стремление обеспечить стабильность цен фактически вредит экономическому росту и процветанию. |
The pursuit of profit itself is a socially beneficial goal. |
Само по себе, стремление к прибыли является социально полезной целью. |
Fortunately, what motivates most significant advances in knowledge is not profit, but the pursuit of knowledge itself. |
К счастью, не прибыль мотивирует наиболее значительные достижения в науке, а само стремление к знаниям. |
National Scenic Trails are established to provide access to spectacular natural beauty and to allow the pursuit of healthy outdoor recreation. |
Национальные живописные тропы были созданы с целью предоставить доступ к «захватывающей природной красоте и стремление к здоровому отдыху на природе». |
His pursuit of vague notions of purpose and principle culminates in a ferocious front-line encounter with an overwhelming German onslaught. |
Его стремление к смутным представлениям о цели и принципах достигает высшей точки в жестоком противостоянии на передовой подавляющему немецкому натиску. |
On the contrary, I believe it hinders the human instinct that is the pursuit of happiness. |
Напротив, я считаю, что мешает человеческий инстинкт, который есть стремление к счастью. |
It was the pursuit of a glorious new world. |
Это было стремление к славному новому миру. |
So much for the pursuit of higher understanding. |
Вот это я понимаю - "стремление к высшим знаниям". |
After all, the pursuit of quality of life is the goal of all development projects. |
В конце концов стремление к улучшению образа жизни является целью всех проектов в области развития. |
Revolt against oppression, the quest for justice, the search for progress and the pursuit of development are fundamental concerns of mankind. |
Сопротивление угнетению, поиск справедливости, стремление к прогрессу и продолжение процесса развития - все это волнует человечество в первую очередь. |
In the Middle East, the pursuit of peace continues to gather momentum and promises to herald a new era. |
На Ближнем Востоке стремление к миру по-прежнему набирает силу и обещает провозгласить новую эру. |
Against this background the pursuit of development has become an integral part of the promotion and protection of all human rights. |
На этом фоне стремление к развитию стало неотъемлемой частью поощрения и защиты всех прав человека. |
The untrammelled pursuit of free trade for the sake of free trade cannot be the guiding philosophy of our Member States. |
Необузданное стремление к свободе торговли ради свободы торговли не может являться определяющим философским принципом наших государств-членов. |
The reckless pursuit of economic growth at all costs has proved to be disastrous in all regions of the world. |
Бездумное стремление к экономическому росту любой ценой влечет за собой катастрофические последствия во всех районах мира. |
The pursuit of diamonds, drugs, timber concessions and other valuable commodities drives a number of today's internal wars. |
Стремление взять под свой контроль алмазы, наркотики, концессии на заготовку древесины и другие ценные сырьевые товары является причиной целого ряда современных внутригосударственных войн. |
The pursuit of individual interests, without regard for diminishing natural resources had led to unsustainable development. |
Стремление к удовлетворению личных интересов без учета проблемы сокращения объема ресурсов привело к нежизнеспособному развитию. |
The pursuit of a sustainable global society of low CO2 emitters requires a tremendous effort. |
Стремление к строительству сбалансированного глобального сообщества с низким уровнем выбросовCO2требует огромных усилий. |
In fact, they might only serve to conceal the pursuit of preferential advantages incompatible with free competition. |
На деле весьма возможно, что за этим кроется стремление к получению преимуществ вопреки нормам свободной конкуренции. |
A common rationale for privatization has been the pursuit of cost-cutting, as a means to maximize the efficiency of service delivery. |
Общим обоснованием приватизации является стремление к сокращению расходов как средству повышения эффективности деятельности по предоставлению услуг. |
Bitter tragedies all too often result from maximalist approaches to national security, including the pursuit of regional or international supremacy. |
Жестокие трагедии зачастую становятся результатом максималистского подхода к национальной безопасности, включая стремление к региональному или международному господству. |