| The very pursuit of happiness thwarts happiness. | Само стремление к счастью препятствует обретению последнего. |
| Once again, North Korea's pursuit of nuclear weapons is threatening Asia's stability. | Стремление Северной Кореи создать ядерное оружие вновь угрожает стабильности в Азии. |
| Second, relentless pursuit of GNP to the exclusion of other goals is also no path to happiness. | Во-вторых, упорное стремление к ВНП в ущерб другим целям также не ведет к счастью. |
| In short, the pursuit of the collective good looks sadly quaint. | Короче говоря, стремление к коллективности остается безрезультативным. |
| The pursuit of individual attainment is the hallmark of our time, eclipsing the collective dimension of human destiny. | Стремление к индивидуальным достижениям является отличительной чертой нашего времени, которая затмевает коллективное измерение человеческой судьбы. |
| So ruthless pursuit of price stability actually harms economic growth and well being. | Так что стремление обеспечить стабильность цен фактически вредит экономическому росту и процветанию. |
| The pursuit of profit itself is a socially beneficial goal. | Само по себе, стремление к прибыли является социально полезной целью. |
| Fortunately, what motivates most significant advances in knowledge is not profit, but the pursuit of knowledge itself. | К счастью, не прибыль мотивирует наиболее значительные достижения в науке, а само стремление к знаниям. |
| National Scenic Trails are established to provide access to spectacular natural beauty and to allow the pursuit of healthy outdoor recreation. | Национальные живописные тропы были созданы с целью предоставить доступ к «захватывающей природной красоте и стремление к здоровому отдыху на природе». |
| His pursuit of vague notions of purpose and principle culminates in a ferocious front-line encounter with an overwhelming German onslaught. | Его стремление к смутным представлениям о цели и принципах достигает высшей точки в жестоком противостоянии на передовой подавляющему немецкому натиску. |
| On the contrary, I believe it hinders the human instinct that is the pursuit of happiness. | Напротив, я считаю, что мешает человеческий инстинкт, который есть стремление к счастью. |
| It was the pursuit of a glorious new world. | Это было стремление к славному новому миру. |
| So much for the pursuit of higher understanding. | Вот это я понимаю - "стремление к высшим знаниям". |
| After all, the pursuit of quality of life is the goal of all development projects. | В конце концов стремление к улучшению образа жизни является целью всех проектов в области развития. |
| Revolt against oppression, the quest for justice, the search for progress and the pursuit of development are fundamental concerns of mankind. | Сопротивление угнетению, поиск справедливости, стремление к прогрессу и продолжение процесса развития - все это волнует человечество в первую очередь. |
| In the Middle East, the pursuit of peace continues to gather momentum and promises to herald a new era. | На Ближнем Востоке стремление к миру по-прежнему набирает силу и обещает провозгласить новую эру. |
| Against this background the pursuit of development has become an integral part of the promotion and protection of all human rights. | На этом фоне стремление к развитию стало неотъемлемой частью поощрения и защиты всех прав человека. |
| The untrammelled pursuit of free trade for the sake of free trade cannot be the guiding philosophy of our Member States. | Необузданное стремление к свободе торговли ради свободы торговли не может являться определяющим философским принципом наших государств-членов. |
| The reckless pursuit of economic growth at all costs has proved to be disastrous in all regions of the world. | Бездумное стремление к экономическому росту любой ценой влечет за собой катастрофические последствия во всех районах мира. |
| The pursuit of diamonds, drugs, timber concessions and other valuable commodities drives a number of today's internal wars. | Стремление взять под свой контроль алмазы, наркотики, концессии на заготовку древесины и другие ценные сырьевые товары является причиной целого ряда современных внутригосударственных войн. |
| The pursuit of individual interests, without regard for diminishing natural resources had led to unsustainable development. | Стремление к удовлетворению личных интересов без учета проблемы сокращения объема ресурсов привело к нежизнеспособному развитию. |
| The pursuit of a sustainable global society of low CO2 emitters requires a tremendous effort. | Стремление к строительству сбалансированного глобального сообщества с низким уровнем выбросовCO2требует огромных усилий. |
| In fact, they might only serve to conceal the pursuit of preferential advantages incompatible with free competition. | На деле весьма возможно, что за этим кроется стремление к получению преимуществ вопреки нормам свободной конкуренции. |
| A common rationale for privatization has been the pursuit of cost-cutting, as a means to maximize the efficiency of service delivery. | Общим обоснованием приватизации является стремление к сокращению расходов как средству повышения эффективности деятельности по предоставлению услуг. |
| Bitter tragedies all too often result from maximalist approaches to national security, including the pursuit of regional or international supremacy. | Жестокие трагедии зачастую становятся результатом максималистского подхода к национальной безопасности, включая стремление к региональному или международному господству. |