In 1972, His Majesty the Fourth King pronounced the guiding philosophy of Bhutan's development process to be the pursuit of Gross National Happiness (GNH). | В 1972 году Его Величество Четвертый король провозгласил, что руководящей концепцией развития Бутана является достижение Валового национального счастья (ВНС). |
UNOPS uses the pursuit of the Millennium Development Goals (MDGs) as one of its guiding principles in choosing whether to accept projects. | Одним из основных критериев, которым руководствуется ЮНОПС при согласовании проектов, является их ориентация на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
and taking into consideration the specific needs of developing countries, as well as the International Development Strategy for the Fourth United Nations Development Decade and the pursuit of goals of economic cooperation, | и принимая во внимание конкретные потребности развивающихся стран, а также Международную стратегию развития на четвертое Десятилетие развития Организации Объединенных Наций и достижение целей экономического сотрудничества, |
The national commissions have been significantly contributing to the pursuit of the objectives of the organization and the conceptualization, implementation and delivery of its programmes at the regional, subregional and national levels. | Национальные комиссии вносят значительный вклад в достижение организацией своих целей и в концептуализацию, осуществление и исполнение ее программ на региональном, субрегиональном и национальном уровнях. |
The further pursuit, extension and establishment of such zones, especially in regions of tension, such as the Middle East and South Asia, represents a significant contribution to the goal of a nuclear-weapon-free world. | Дальнейшее развитие, расширение и создание таких зон, особенно в районах, где существует напряженность, в таких, как Ближний Восток и Южная Азия, является значительным вкладом в достижение цели построения мира, свободного от ядерного оружия. |
Not only the myopic pursuit of insiders' economic interests is to blame. | Виновато не только близорукое преследование экономических интересов своих людей. |
Mr Hawk, pursuit course. Engage. | Мистер Хоук, установить курс на преследование. |
We must construct a well-defined legal system that ensures the pursuit of those who are responsible for terrorism, and their prosecution and extradition to stand trial for the crimes they have perpetrated, crimes that terrorize peaceful people and threaten international stability. | Мы должны разработать четко очерченную правовую систему, которая обеспечила бы преследование тех, кто ответственен за терроризм, а также их обвинение и выдачу для суда за те преступления, которые они совершили, за преступления, которые вселяют страх в мирных людей и угрожают международной стабильности. |
Code 44, standard pursuit. | Код 44 - преследование. |
But what they see is small-mindedness and the pursuit of narrow self-interest. | Но вместо этого они видят ограниченность и преследование собственных интересов. |
The sponsors of the new agenda have challenged complacency in the fulfilment of the obligation to advance the pursuit of nuclear disarmament. | Авторы новой повестки дня высказали несогласие с соглашательством в выполнении обязательства продвигать вперед осуществление задачи ядерного разоружения. |
Making a practical difference in people's lives by promoting rights and ensuring their implementation can only help to support our pursuit of tolerance and peace. | Осуществление реальных перемен в жизни людей посредством поощрения прав и обеспечения их соблюдения может лишь содействовать поддержке наших усилий по обеспечению терпимости и мира. |
These initiatives have ranged from strengthening the policy framework, adopting and implementing strategies and plans of action, increasing resource allocation, and establishing new institutional arrangements to create conditions that promoted the pursuit of inclusive, equitable and sustainable development for all, including persons with disabilities. | В число этих инициатив входили укрепление стратегических рамочных программ, утверждение и осуществление стратегий и планов действий, увеличение объема выделяемых ресурсов и создание новых институциональных механизмов для создания условий, способствующих осуществлению всеохватного, справедливого и устойчивого развития для всех, включая инвалидов. |
The determined pursuit and implementation of those immediate goals is an essential precursor of the ultimate objective of negotiating a just and sustainable peace acceptable to all parties, within the parameters laid down by United Nations resolutions and the immutable objectives of the United Nations Charter. | Решительное осуществление этих важнейших задач является необходимым условием для достижения конечной цели: установления путем переговоров справедливого и устойчивого мира, приемлемого для всех сторон, в соответствии с требованиями, изложенными в резолюциях Организации Объединенных Наций, и непреложными целями Устава Организации Объединенных Наций. |
Pursuit of these measures should ultimately produce the following achievements: Goal No. 1. | Осуществление этих мероприятий должно в перспективе решить следующие цели и задачи: Цель 1. |
Moreover, the increasing globalization of production and the pursuit of flexible forms of labour to retain or increase competitiveness, as well as changing job structures in industrial enterprises, favour the feminization of employment. | Феминизации занятости также способствуют растущая глобализация производства и поиск гибких форм трудовых отношений в целях сохранения или увеличения конкурентоспособности, а также изменения в структуре женского труда на промышленных предприятиях. |
The novel is divided into two parts: the first half in Nebraska, where Claude Wheeler struggles to find his life's purpose and is left disappointed, and the second in France, where his pursuit of purpose is vindicated. | Роман делится на две части: первая половина - в Небраске, где Клод Уилер пытается найти цель своей жизни и остается разочарованным, вторая - во Франции, где его поиск цели оправдывается. |
The pursuit of greater effectiveness and efficiency should not be reduced to the curtailment of resources. | Поиск путей повышения эффективности не должен сводиться к сокращению ресурсов. |
Revolt against oppression, the quest for justice, the search for progress and the pursuit of development are fundamental concerns of mankind. | Сопротивление угнетению, поиск справедливости, стремление к прогрессу и продолжение процесса развития - все это волнует человечество в первую очередь. |
And so it's the pursuit of better things, easily shared. | То есть это поиск способа более эффективного совместного использования вещей. |
The United Nations General Assembly annually adopts resolutions endorsing the pursuit of regional disarmament as a complement to international disarmament endeavours. | Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций ежегодно принимает резолюции, в которых поддерживается реализация регионального разоружения в порядке дополнения к международным разоруженческим усилиям. |
Those activities, by contributing to both sustainability and the generation of income for forest-based communities throughout the Network, show that the pursuit of economic opportunity is not incompatible with environmental conservation. | Способствуя повышению стабильности доходов лесных общин в районе действия Сети, подобная деятельность свидетельствует о том, что реализация экономических возможностей вполне совместима с охраной окружающей среды. |
The National Charities Database () currently records more than 1,000 registered charities that include the pursuit of environmental aims within their objectives. | В настоящее время в национальной базе данных благотворительных организаций () насчитывается более тысячи зарегистрированных благотворительных организаций, к задачам которых относится реализация природоохранных целей. |
The pursuit of multilateralism therefore implies a search for collective responses to international conflicts and problems, in accordance with international law and in the framework of the principles of the United Nations Charter, which regulates peaceful coexistence between nations. | Поэтому реализация многостороннего подхода предусматривает поиск коллективных мер реагирования на международные конфликты и проблемы в соответствии с международным правом и в рамках принципов Устава Организации Объединенных Наций, который регулирует мирное сосуществование между государствами. |
The extent to which the UNDP pursuit of its own priority gets reflected in the country's own development goals is not entirely in its own hands, however. | Однако не только исключительно от ПРООН зависит то, в какой степени реализация ею своей собственной приоритетной цели найдет свое отражение в целях в области развития, которые поставила перед собой та или иная конкретная страна. |
A common rationale for privatization has been the pursuit of cost-cutting, as a means to maximize the efficiency of service delivery. | Общим обоснованием приватизации является стремление к сокращению расходов как средству повышения эффективности деятельности по предоставлению услуг. |
Likewise, contrary to the perceptions of Uribe's supporters, Santos's reelection and continued pursuit of peace is exactly what Colombia needs right now. | Кроме того, в отличие от восприятия сторонников Урибе, переизбрание Сантоса и продолжительное стремление к миру - именно то, в чем нуждается Колумбия на данный момент. |
It is ironic to hear these allegations from a country whose stubborn pursuit of weapons of mass destruction and policies and programmes are a matter of concern not only to countries of the Middle East but also to the whole world. | Нелепо слышать эти утверждения от страны, чье граничащее с упрямством стремление к обретению оружия массового уничтожения, проведению соответствующей политики и реализации определенных программ вызывает озабоченность не только у ближневосточных стран, но и у всего мира. |
That development philosophy, as I have stated before in the Assembly, is defined as the pursuit of gross national happiness, rather than just gross national product. | Эта философия развития, как я раньше заявлял в Ассамблее, определяется как стремление к валовому национальному счастью, а не к валовому национальному продукту. |
The pursuit of meaning is the strongest. | Наиболее сильное влияние оказывает стремление к осмысленности. |
Those efforts are an important example of unity and collaboration among all peoples in the pursuit of peace. | Эти усилия являются наглядным примером единства и сотрудничества между всеми народами в стремлении к миру. |
The four decisions, considered as a package, reflected and continue to reflect the interests and objectives of the parties to the NPT, and should guide the international community in its pursuit of nuclear non-proliferation, and towards an enhanced Treaty review process. | Все эти четыре решения, рассматриваемые как единый пакет, отразили и продолжают отражать интересы и цели участников ДНЯО, и международное сообщество должно руководствоваться ими в стремлении к ядерному нераспространению и повышению эффективности процесса рассмотрения действия Договора. |
In conclusion, I should like to stress that, in our pursuit of global progress, human-centred development should continue to be our foremost priority. | В заключение я хотел бы подчеркнуть, что в нашем стремлении к глобальному прогрессу развитие, ориентированное на человека, должно и впредь оставаться нашим первостепенным приоритетом. |
We will, together with our partners in the New Agenda, submit two resolutions to the First Committee this year and count on past supporters to again join us in our pursuit of a nuclear-weapon-free world. | Совместно с нашими партнерами по Новой повестке дня мы представим Первому комитету в текущем году два проекта резолюций и рассчитываем, что наши прежние сторонники снова присоединятся к нам в нашем стремлении к освобождению планеты от ядерного оружия. |
Government of India is committed to continue its constructive engagement with international human rights bodies and relevant stakeholders in its pursuit of realization of all human rights for all. | Правительство Индии преисполнено решимости продолжать свое конструктивное взаимодействие с международными правозащитными органами и соответствующими заинтересованными сторонами в своем стремлении к обеспечению осуществления прав человека для всех людей. |
True, that pursuit is a trait which is immensely contagious. | Правда, что эта погоня - это очень заразная черта. |
Still, pursuit means they could be close. | Так погоня означает, что они могут быть рядом? |
I'm afraid our pursuit is over unless we can happen upon a comrade who knows their way around borders. | Боюсь наша погоня закончена, если только наш товарищ не знает другой дороги через границу. |
The pursuit of military glory disgusts me now. | Погоня за воинской славой стала мне отвратительна. |
With private rewards so markedly different from social returns, it is no surprise that the pursuit of self-interest (greed) led to such socially destructive consequences. | При таком разительном отличии собственных зарплат от общественных доходов нет ничего удивительного в том, что погоня за личными интересами (жадность) привела к таким разрушительным социальным последствиям. |
This creates the wrong impression that the recreational use of those drugs is acceptable and glamorous and may even be beneficial in the pursuit of material success and the satisfaction of personal needs. | В результате создается неверное представление о том, что потребление этих наркотиков в рекреационных целях допустимо, придает особый шик и, возможно, даже полезно в погоне за материальным успехом и для удовлетворения личных потребностей. |
Roosevelt's argument was that the "political rights" guaranteed by the constitution and the Bill of Rights had "proved inadequate to assure us equality in the pursuit of happiness". | Рузвельт утверждал, что «политических прав», гарантированных Конституцией и первым «Биллем о правах», «оказалось недостаточно, чтобы уверить нас в равенстве в погоне за счастьем». |
Captain, Lord Vader demands an update on the pursuit of the Millennium Falcon. | Капитан, Лорд Вейдер тербует свежую информацию по погоне за Тысячелетним Соколом. |
The reality is, in Western countries, quite often we do focus on the pursuit of happiness as if happiness is something that we have to go out - an object that we're supposed to get, or maybe many objects. | Реальность такова: в странах Запада, довольно часто мы концентрируемся на погоне за счастьем так, как будто счастье - это то, чего мы должны добиваться; объект, который мы обязаны получить и возможно не один. |
This can never be accomplished in a monetary system, for the pursuit of profit is the pursuit of self interest and therefore imbalance is inherent. | Этого никогда не достичь в денежной системе, так как в погоне за прибылью, в погоне за собственными интересами нестабильность и дисбаланс неизбежны. |
UNICEF is accountable for reporting on the use of thematic funds in the pursuit of agreed results for children. | ЮНИСЕФ отвечает за представление докладов об использовании тематических средств в целях достижения согласованных результатов в интересах детей. |
The Subcommittee agreed that the continued pursuit of the objectives and goals of the action teams demonstrated the willingness and commitment of Member States to maximize the benefits of using space technologies to improve the well-being of humanity. | Подкомитет выразил согласие с тем, что продолжение работы по реализации целей и задач инициативных групп свидетельствует о стремлении и готовности государств - членов добиваться максимальных выгод от использования космических технологий в целях улучшения благосостояния человечества. |
In such cases, it seems that there is a right to ask for cessation and guarantees of non-repetition with a view to the pursuit of the common interest affected by the breach. | Представляется, что в таких случаях существует право требовать прекращения противоправного поведения и гарантий его неповторения в целях удовлетворения общих интересов, затронутых данным нарушением. |
To promote cooperation and partnership relations with parliaments, governmental organizations, United Nations bodies, international processes, as well as with civil society organizations and social movements, in the pursuit of democratic reforms, transformations and promotion of democratic values and their consolidation. | е) содействовать укреплению отношений сотрудничества и партнерства с парламентами, правительственными организациями, органами системы Организации Объединенных Наций, международными процессами, а также с организациями гражданского общества и социальными движениями в целях обеспечения демократических преобразований и реформ, а также поощрения демократических ценностей и их распространения. |
The role of the United Nations in securing a stable and peaceful environment through the removal of threats to the peace is thus of intrinsic importance to the pursuit of both confidence-building and disarmament. | Разоружение и нераспространение являются неотъемлемой составляющей обеспечения международного мира и безопасности, а меры укрепления доверия имеют решающее значения для упрочения многосторонности в целях обеспечения прогресса по повестке дня в области разоружения. |
Renewal of the mandate and pursuit of activities in parallel with the | Продление мандата и продолжение работы параллельно деятельности |
Unfortunately, that is in contrast to the continued pursuit of illegal policies by the occupying Power and by the upsurge in violence triggered by the never-ending circle of attacks and indiscriminate retaliation. | К сожалению, этому мешают продолжение незаконной политики оккупирующей державы и вспышка насилия, вызванная непрекращающимся циклом нападений и неизбирательных ответных акций. |
The integration of these interrelated goals in a shared vision statement will thus result in due time from the pursuit of negotiations on these building blocks of the Bali Action Plan. | Таким образом, продолжение переговоров по этим основным элементам Балийского плана действий в свое время приведет к интеграции этих взаимосвязанных целей в заявление об общем видении. |
We look forward to a continuing dialogue with you in the pursuit of our common goal, the global elimination of racial discrimination. | Надеемся на продолжение диалога с вами с целью достижения нашей общей цели - полной ликвидации расовой дискриминации. |
In this regard, the pursuit of the World Disarmament Campaign and the observance of Disarmament Week will continue to play a useful role. | В этой связи продолжение проведения Всемирной кампании за разоружение и проведение Недели разоружения будут по-прежнему играть полезную роль. |
The latter's pursuit of nuclear arms is particularly worrying. | Стремление последней к ядерному оружию вызывает особую тревогу. |
The doctrine that the general pursuit of economic and financial prosperity will necessarily lead to open markets, greater international movement of resources, capital and labour is deeply entrenched. | Укоренилась доктрина, согласно которой общее стремление к экономическому и финансовому процветанию неизбежно приведет к открытию рынков, более активному международному перемещению ресурсов, капиталов и труда. |
It is ironic to hear these allegations from a country whose stubborn pursuit of weapons of mass destruction and policies and programmes are a matter of concern not only to countries of the Middle East but also to the whole world. | Нелепо слышать эти утверждения от страны, чье граничащее с упрямством стремление к обретению оружия массового уничтожения, проведению соответствующей политики и реализации определенных программ вызывает озабоченность не только у ближневосточных стран, но и у всего мира. |
However, our perseverance in the pursuit of global peace and in peace-keeping will not reap the desired harvest if the present proliferation of arms and ammunition to theatres of conflict continues. | Однако наше упорное стремление к цели достижения глобального мира и проведению операций по поддержанию мира не принесет желаемых результатов, если сохранится нынешнее расползание вооружений и боеприпасов по районам конфликтов. |
Their vision is one where the pursuit of a more sustainable future for all guides the actions of Governments and non-State actors and engages all members of society. | Их видение предполагает, что стремление к построению более стабильного будущего для всех людей должно служить ориентиром для правительств и негосударственных сторон в их действиях и что в этом процессе должны участвовать все члены общества. |
SEEA can contribute towards efforts to harness the opportunities in the pursuit of a transformative agenda for the development of national statistical systems. | СЭЭУ может содействовать усилиям, направленным на практическую реализацию этих возможностей в контексте осуществления преобразований в интересах развития национальных статистических систем. |
12- The experts should address in this framework practical issues in order to help identify efficient ways of cooperation in the pursuit of the stated goals. | В этих рамках экспертам следует рассмотреть практические вопросы, чтобы внести свой вклад в поиск эффективных путей сотрудничества в интересах достижения намеченных целей. |
Despite constraints and capacity challenges, including structural and institutional deficiencies, we have slowly but surely progressed in the pursuit to enhance that objective, and we have also survived numerous waves of challenges brought about by global forces in the name of liberalization and globalization. | Несмотря на трудности и недостаточный потенциал, включая структурные и институциональные проблемы, мы медленно, но верно продвигаемся вперед к достижению этой цели, и мы решили множество проблем, порождаемых глобальными силами в интересах либерализации и глобализации. |
The World Summit for Social Development also should designate an appropriate forum in which to continue discussion of the global aspects of human and social security and to monitor progress in the pursuit of the Summit's objectives. | В ходе Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития необходимо также определить подходящий форум для продолжения обсуждения глобальных аспектов социального обеспечения и благополучия и осуществления контроля за прогрессом в деле достижения целей Встречи на высшем уровне. |
The 1998's election and the subsequent re-prioritizing by the new government of the previous government's objectives brought to a halt the pursuit of most of the tasks set out in The National Action Plan for Women. | В результате состоявшихся в 1998 году выборов и последующей смены приоритетов в политике нового правительства, которое отказалось от курса предыдущего правительства, реализация большинства задач, изложенных в Национальном плане действий в интересах женщин, была прекращена. |
It was important not to operate without the consent of the parties, even in the pursuit of laudable goals. | Важно не действовать без согласия сторон, даже преследуя благородные цели. |
Unfortunately, a single State, namely the United States of America, was currently seeking to impose its hegemony on the Organization in the pursuit of its imperialistic objectives. | К сожалению, одно-единственное государство, а именно Соединенные Штаты Америки, в настоящее время пытается навязать Организации свою гегемонию, преследуя свои империалистические цели. |
It is illogical and counterproductive to exert such extraordinary efforts in the pursuit of a Member State on the basis of suspicion, while another Member State, proven to possess and produce these unconventional weapons, remains immune from so much as inspection or oversight. | Нелогично и неэффективно предпринимать такие чрезвычайные усилия, преследуя одно государство на основе подозрений, если доподлинно известно, что другое государство имеет и производит оружие массового уничтожения, оставаясь в то же время за рамками инспекций и контроля. |
NEW HAVEN - Adam Smith famously wrote of the "invisible hand," by which individuals' pursuit of self-interest in free, competitive markets advances the interest of society as a whole. | НЬЮ-ХЕЙВЕН - Адам Смит отлично писал о "невидимой руке", с помощью которой некоторые лица преследуя собственные интересы на свободных, конкурирующих рынках, продвигают интересы общества в целом. |
We can start with a simple principle: We should strive not for maximum openness in trade and finance, but for levels of openness that leave ample room for the pursuit of domestic social and economic objectives in rich and poor countries alike. | Мы можем начать с простого правила - не стремиться добиваться максимальной открытости и искренности в торговле и финансах, а постигать это постепенно, преследуя внутренние социальные и экономические цели, как в богатых, так и бедных странах. |
It certainly benefits the pursuit of science. | Это, конечно, преимущество для стремления к науке. |
Addressing the security and the social and economic needs of affected populations creates a favourable environment for the pursuit of peace and justice and often corresponds to the most urgent expectations of post-conflict societies. | Удовлетворение потребностей пострадавшего населения в области безопасности и социальной и экономической областях создает благоприятные условия для стремления к миру и правосудию и часто соответствует наиболее неотложным надеждам общества в постконфликтный период. |
The General Assembly also invited the Secretary-General to seek the views of Member States and relevant regional and international organizations on the pursuit of happiness and well-being, and to communicate such views to the Assembly at its sixty-seventh session. | Генеральная Ассамблея предложила также Генеральному секретарю запросить мнения государств-членов и соответствующих региональных и международных организаций относительно стремления к счастью и благополучию и препроводить эти мнения Ассамблее на ее шестьдесят седьмой сессии. |
Indeed, though China's government has expressed its willingness to sacrifice some growth in its pursuit of structural reform and rebalancing, the impact of a housing-market collapse on the financial sector would cause growth to slow beyond the acceptable limit. | В самом деле, хотя правительство Китая выразило готовность пожертвовать некоторый рост в целях стремления к структурной реформе и изменению баланса, влияние рухнувшего жилищного рынка на финансовый сектор приведет к замедлению роста за допустимый предел. |
Look, why don't we just agree to disagree on the pursuit of happiness? | Слушай, почему бы нам просто не сойтись на отрицании стремления к счастью. |
Perhaps now he'll find a pursuit worthy of his intellect - neurochemistry, for example. | Возможно, теперь он найдет занятие, достойное его интеллекта - нейрохимия, например. |
I thought you'd like to know, that I've decided revenge is a pitiful pursuit and a waste of my fleeting time, so... | Я подумал, что тебе захочется узнать, что я решил, что месть - жалкое занятие и трата моего скоротечного времени, так что... |
Boxing is a pursuit of reprobates. | Бокс - занятие для нечестивцев. |
that cooking outdoors is strictly a male pursuit. | Ты начинаешь опровергать мою теорию, что готовка на свежем воздухе это чисто мужское занятие. |
For is there any more noble pursuit than the arts? | Есть ли, занятие благородней, чем искусство? |