| The pursuit of the latter aim, however, should not be at the expense of effective outreach to the public in specific regions, she commented. | Она отметила, что достижение последней цели, однако, не должно осуществляться в ущерб эффективному охвату общественности конкретных регионов. |
| The Government of Poland considers that the pursuit of a global ban on APLs, a measure aimed at the elimination of a specific weapons system to which some ascribe a defensive role, should be the responsibility of the Conference on Disarmament. | Правительство Польши считает, что ответственность за достижение глобального запрещения противопехотных наземных мин - меры, направленной на ликвидацию конкретной системы оружия, которой некоторые приписывают оборонительную роль, - должна быть возложена на Конференцию по разоружению. |
| Systems, processes and institutions fall under the category of modalities and must assure effective and efficient pursuit of the adopted goals in a given policy or regulatory framework. | Системы, процессы и институты относятся к категории механизмов и должны обеспечивать эффективное и действенное достижение поставленных целей в рамках конкретной политики или конкретной системы регулирования. |
| and taking into consideration the specific needs of developing countries, as well as the International Development Strategy for the Fourth United Nations Development Decade and the pursuit of goals of economic cooperation, | и принимая во внимание конкретные потребности развивающихся стран, а также Международную стратегию развития на четвертое Десятилетие развития Организации Объединенных Наций и достижение целей экономического сотрудничества, |
| On their behalf, I would like to congratulate the United Nations on the holding of this Meeting, which we hope will strengthen the work of Member States in the pursuit of equitable development through the timely application of the new technologies of the information and knowledge society. | От их имени я хотел бы поздравить Организацию Объединенных Наций в связи с проведением этого форума, который, как мы надеемся, послужит повышению эффективности деятельности государств-членов, направленной на достижение справедливого развития на основе своевременного применения новых технологий информационного и основанного на знаниях общества. |
| Only then can the young man start his pursuit. | Только после этого парень может начать преследование. |
| The question to be asked is whether Chadian legislation and legal practice permit the pursuit and punishment of the perpetrator in all cases of violence carried out against women. | Возникает вопрос о том, позволяет ли законодательство Чада осуществлять юридическое преследование и наказание в связи со всеми случаями насилия в отношении женщин. |
| The pursuit of trade surpluses inevitably triggers conflicts with trade partners, and the effectiveness of mercantilist policies depends in part on the absence of similar policies elsewhere. | Преследование задачи создания активного торгового баланса неизбежно приводит к конфликтам с торговыми партнерами, а эффективность меркантилистских политик зависит отчасти от отсутствия похожих политик в других местах. |
| Article 156 of the criminal code states that persecution for speech, opinion, conscience, religious denomination, faith or creed or religious pursuit shall be punishable by fine or restriction of freedom. | Статья 156 Уголовного кодекса гласит, что преследование человека в связи с осуществлением им свободы слова, мнений, совести, вероисповедания, убеждений или мысли, либо в связи с его религиозной деятельностью наказывается штрафом или ограничением свободы. |
| Afraid that Liu Bei might reach Jiangling County before him, Cao Cao led his cavalry on pursuit. | Боясь, что Лю Бэй успеет в Цзяллин раньше него, Цао Цао отправил в преследование кавалерию. |
| Integration of forests, wetlands and water management is an interdisciplinary pursuit that calls for interaction between different disciplines, departments of government and sections of society. | Интеграция лесов, водно-болотных угодий и водохозяйственной деятельности является междисциплинарным мероприятием, осуществление которого требует взаимодействия между разными дисциплинами, государственными образованиями и слоями общества. |
| The occupying Power's deliberate pursuit of such illegal policies and practices can have no other objectives at this time and must be vehemently condemned by the international community. | Намеренное осуществление такой незаконной политики и практики оккупирующей державой не может иметь никаких других целей в настоящее время и должно быть решительно осуждено международным сообществом. |
| However, the view was expressed that the pursuit of national security can at times be over-zealous and affect mode 4 in a way disproportionate to the actual security concerns. | Вместе с тем было высказано мнение о том, что в ряде случаев чересчур усердное осуществление мер в области национальной безопасности может отрицательно сказываться на четвертом способе поставки услуг в масштабах, не соответствующих реальным потребностям в области безопасности. |
| Theories on nuclear supremacy and a nuclear pre-emptive strike, attempts to build a missile defence system and to deploy nuclear weapons in outer space, and other actions in the pursuit of a global strategy based on strength render the bilateral and multilateral disarmament agreements ineffective and invalid. | Теории ядерного превосходства и превентивного ядерного удара, попытки создания системы ракетной обороны и развертывания ядерного оружия в космическом пространстве, а также другие действия, направленные на осуществление стратегии с упором на силу, делают двухсторонние и многосторонние соглашения в области разоружения неэффективными и лишают их юридической силы. |
| While we emphasize the importance of accountability, I want to stress that the pursuit of accountability will serve the interests of both the Security Council and the General Assembly. | Подчеркивая важное значение подотчетности Совета, я хотел бы отметить, что осуществление подотчетности будет отвечать как интересам Совета Безопасности, так и Генеральной Ассамблеи. |
| It is for that reason that the continuing pursuit of consensus among all the actors has permeated the entire CIREFCA process from the outset. | Именно по этой причине процесс МКЦАБ с самого его начала неизменно характеризует неустанный поиск консенсуса всеми участниками процесса. |
| The pursuit of solutions within national contexts should obviate the need for a new international framework such as the one envisioned by Liechtenstein. | Поиск решения проблем в национальном контексте устранит необходимость создания новых международных рамок, подобных тем, которые предлагаются Лихтенштейном. |
| Some agreements include provisions on the responsibility for investigation and pursuit of assets allegedly belonging to the debtor's estate within the jurisdiction of the court. | Некоторые соглашения содержат положения об ответственности за проведение расследования и поиск активов, предположительно относящихся к имущественной массе должника, подпадающей под юрисдикцию суда. |
| Projection pursuit seeks one projection at a time such that the extracted signal is as non-Gaussian as possible. | Поиск наилучшей проекции ищет одну проекцию за шаг, при условии, что выделенный сигнал будет настолько негауссовым, насколько это возможно. |
| And so it's the pursuit of better things, easily shared. | То есть это поиск способа более эффективного совместного использования вещей. |
| It would also point to the parties' responsibility to end hostilities and underline the fact that the pursuit of military strategies is not a viable solution. | Это также даст сторонам понять, что они несут ответственность за прекращение боевых действий и что дальнейшая реализация военных стратегий не является жизнеспособным решением. |
| Convinced that the successful pursuit of such an agenda would significantly advance the goal of the elimination of nuclear weapons from national arsenals, | будучи убеждена в том, что успешная реализация такой повестки дня позволила бы существенно продвинуться к достижению цели исключения ядерного оружия из национальных арсеналов, |
| The development and pursuit of a coordinated approach to the follow-up to global conferences should facilitate greater coherence and a better integration of the development activities of the organizations of the system, particularly at the country level. | Разработка и реализация координируемого подхода к последующим действиям в рамках глобальных конференций призваны содействовать более тесной и эффективной интеграции деятельности в области развития организаций, входящих в систему, прежде всего на национальном уровне. |
| The extent to which the UNDP pursuit of its own priority gets reflected in the country's own development goals is not entirely in its own hands, however. | Однако не только исключительно от ПРООН зависит то, в какой степени реализация ею своей собственной приоритетной цели найдет свое отражение в целях в области развития, которые поставила перед собой та или иная конкретная страна. |
| Another important development has been the signing of agreements on joint activities between the Ministry of Justice and a number of NGOs and the pursuit of a wide variety of programmes and measures in penitentiaries. | Еще одним важным моментом является реализация Согласительных Протоколов о совместной деятельности между Министерством юстиции и рядом неправительственных правозащитных организаций, проведение разного рода программ и мероприятий в местах отбывания наказания. |
| It was the pursuit of a glorious new world. | Это было стремление к славному новому миру. |
| It should be underlined that the borders among these trends are very thin and that the pursuit for independence is equally strong. | Следует отметить, что границы между этими тенденциями представляются весьма размытыми, но при этом стремление к независимости всех этих групп является одинаково сильным. |
| The European Union understands concerns that the pursuit of profit and the promotion of private or individual advantage might take precedence over the public good. | Европейский союз разделяет опасения в отношении того, что погоня за прибылью и стремление к получению частной или личной выгоды могут идти в разрез с интересами общества в целом. |
| We're adding life, liberty and the pursuit of happiness. | Жизнь, свобода и стремление к счастью - это части нашего плана. |
| Some analysts have recently claimed that this is because the pursuit of GDP growth, job creation, and financial stability, as well as the establishment of priorities when there are tradeoffs, clearly requires political decisions, which should not be made by unelected officials alone. | Некоторые аналитики в последнее время утверждают, что это происходит потому, что стремление к росту ВВП, созданию рабочих мест и финансовой стабильности, а также расстановка приоритетов при наличии альтернатив, определенно требует политических решений, которые не должны приниматься невыборными чиновниками в одиночку. |
| This vision should guide our pursuit of a more promising future for all the people of this world. | Этим видением мы должны руководствоваться в нашем стремлении к более многообещающему будущему для всех народов мира. |
| We urge all Member States to support Africa in its rightful pursuit of permanent representation on the Security Council. | Мы настоятельно призываем все государства-члены поддержать Африку в ее справедливом стремлении к постоянному представительству в Совете Безопасности. |
| In conclusion, I should like to stress that, in our pursuit of global progress, human-centred development should continue to be our foremost priority. | В заключение я хотел бы подчеркнуть, что в нашем стремлении к глобальному прогрессу развитие, ориентированное на человека, должно и впредь оставаться нашим первостепенным приоритетом. |
| Our goal must be to deepen the scope of cooperation among our Member States in the pursuit of agreed multilateral goals. | Наша цель должна заключаться в углублении масштабов сотрудничества между нашими государствами-членами, стремлении к достижению согласованных многосторонних целей. |
| As the scope for fiscal stimulus is progressively reduced, creating the conditions for an increase in public and private investment and in productivity will return to be the key challenge for the region in its pursuit of sustained growth and reduced inequality. | Поскольку возможности для налогово-бюджетного стимулирования постепенно уменьшаются, ключевой задачей для региона в его стремлении к устойчивому развитию и сокращению масштабов неравенства вновь станет создание условий для увеличения государственных и частных инвестиций и повышения производительности. |
| Not every call's a foot pursuit or a car chase. | Не всякий вызов - погоня или преследование. |
| The pursuit of knowledge is hopeless and eternal. | Погоня за знаниями безнадежна и бесконечна. |
| The mad pursuit of corporate profits is threatening us all. | Сумасшедшая погоня за корпоративными прибылями угрожает нам всем. |
| The relentless pursuit of this obsession led one alchemist to become the first person credited with the discovery of a new element. | Эта неослабевающая одержимая погоня привела одного из алхимиков к тому, чтобы стать первым человеком, заслугой которого стало открытие нового элемента. |
| The pursuit of money takes possession of the hearts of many people, and by way of the drug trade turns them into traffickers in the freedom of their brothers and sisters. | Погоня за деньгами овладевает сердцами многих людей, и посредством торговли наркотиками превращает их в торговцев свободой их братьев и сестер. |
| The woman is relentless in the pursuit of advancement. | Женщина неумолима в погоне за высоким положением. |
| Have you seen "The pursuit of happyness"? | Ты видела "В погоне за счастьем"? |
| Captain, Lord Vader demands an update on the pursuit of the Millennium Falcon. | Капитан, Лорд Вейдер тербует свежую информацию по погоне за Тысячелетним Соколом. |
| As a society, it is one thing to organize economic policies to keep living standards on the rise, but quite another to subordinate all of society's values to the pursuit of profit. | С точки зрения общества, одно дело организовать экономическую политику, чтобы обеспечить улучшение жизненных стандартов, и совсем другое - задействовать все общественные ценности в погоне за прибылью. |
| Okay, so in the pursuit of the AIC, you burgled your way into Owen's home, you found burner phones and an air-gapped laptop, and you think that means he's an insurrectionist of the highest order? | Итак, в погоне за УРЦ вы проникли в дом Оуэна, ты нашла спаленые телефоны и ноутбук в вентиляции, и вы думаете, что это значит, что он - мятежник высокого класса? |
| The pursuit of economic growth needs to give priority to the eradication of poverty. | В целях обеспечения экономического роста первоочередное внимание следует уделять ликвидации нищеты. |
| strengthen governance and institutional capacity in the pursuit of a more effective democracy and protection of human rights; | укрепления возможностей управления и институционального потенциала в целях достижения более эффективной демократии и защиты прав человека; |
| They approved the guidelines for cooperation with Observers and looked forward to working with them in the common pursuit of the partnership for growth for our people. | Они одобрили руководящие принципы сотрудничества с наблюдателями и выразили надежду на взаимодействие с ними в общих усилиях по налаживанию партнерских отношений в целях роста в интересах наших народов. |
| Many States parties made a number of recommendations for further implementation efforts and to produce recommendations for possible consideration and adoption at the 2015 Review Conference in further pursuit of the Treaty's objectives, including a world without nuclear weapons. | Многие государства-участники внесли ряд рекомендаций в отношении дальнейших усилий по осуществлению и подготовки рекомендаций для возможного рассмотрения и утверждения на обзорной конференции 2015 года в целях продолжения работы по достижению целей Договора, включая построение мира, свободного от ядерного оружия. |
| Objective: To contribute to the development of developing countries and countries with economies in transition and their pursuit of common challenges through the provision of technical cooperation support in the fields of international and regional cooperation for development, human rights and humanitarian affairs. | Цель: Содействие развитию развивающихся стран и стран с переходной экономикой и решению ими общих задач посредством оказания поддержки техническому сотрудничеству в области международного и регионального сотрудничества в целях развития, прав человека и гуманитарных вопросов. |
| Renewal of the mandate and pursuit of activities in parallel with the | Продление мандата и продолжение работы параллельно деятельности |
| It is to be hoped that the pursuit of the process will bring solutions to the problems raised; no other steps should be planned in the meantime. | Следует надеяться на то, что продолжение начатого процесса обеспечит решение возникших проблем и что не придется рассматривать вопрос о параллельном принятии каких-либо дополнительных мер. |
| Implementation of the recommendations of the manual on trade in services and pursuit of the work undertaken in the field of Movement of Natural persons in order to establish recommendations. | Осуществление рекомендаций Руководства по торговле услугами и продолжение работы, осуществляемой в области перемещения физических лиц с целью разработки рекомендаций. |
| In heeding the appeal of OAU, Eritrea notes that Ethiopia's pursuit of the war in defiance of OAU and the international community has cost the lives of tens of thousands and the displacement of a million citizens. | Откликнувшись на призыв ОАЕ, Эритрея отмечает, что продолжение Эфиопией военных действий вопреки воли ОАЕ и международного сообщества стоило жизни десяткам тысяч граждан и стало причиной вынужденного переселения миллиона людей. |
| We deplore the continuation of the settlements policy and the resumption of acts of violence, which only serve to undermine the climate of confidence that is a prerequisite for the pursuit of dialogue. | Мы осуждаем продолжение политики создания поселений и возобновления актов насилия, которые служат лишь тому, чтобы подорвать атмосферу доверия, являющуюся главной предпосылкой продолжения диалога. |
| The pursuit of the natural wealth of the Democratic Republic of the Congo was not the initial cause of the conflict in the country and in the region. | Стремление завладеть национальными богатствами Демократической Республики Конго не было первоначальной причиной возникновения конфликта ни в стране ни в регионе. |
| The pursuit of import substitution policies has reduced the incentive to export, rendered competition a marginal concern and discouraged the search for new markets, while promoting increased resort to non-competitive trade channels. | 34.54 Проведение в жизнь политики замещения импорта уменьшило стимулы к экспорту, сместило конкуренцию на задний план и уменьшило стремление к поиску новых рынков, что способствовало расширению использования каналов неконкурентной торговли. |
| For developing countries, the pursuit of maximum economic flexibility has been accompanied by a massive reorganization of legal, social, financial, economic, political and institutional structures - or, as it is known, structural adjustment. | Для развивающихся стран стремление к максимальной экономической гибкости сопровождается обширной реорганизацией правовых, социальных, финансовых, экономических, политических и институциональных структур, то есть тем, что называется структурной перестройкой. |
| Thus, Panama will never trivialize its position on a case that seems more like an inquisition than the pursuit of what is right and fair. | Поэтому Панама никогда не поступится своей позицией в отношении дела, которое похоже, скорее, на инквизицию, чем на стремление добиться справедливости и правоты. |
| The term was understood in at least three different ways: as a set of approaches and methods for examining international law; as a technique for international law-making; and as the pursuit of geographical exceptions to universal rules of international law. | Это слово употребляется по меньшей мере в трех различных смыслах: как совокупность подходов и методов, применяемых при анализе международного права; как способ установления международно-правовых норм; и как стремление добиться географических исключений из универсальных норм международного права. |
| In countless reports of the United Nations and its specialized agencies, the concern is evident regarding the continuing degradation of the environment and the imperative need for global policies in the pursuit of sustainable development. | Во многих докладах Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений четко высказывается обеспокоенность в связи с продолжающейся деградацией окружающей среды, а также настоятельная необходимость в глобальной политике в интересах устойчивого развития. |
| As part of efforts to respond to these challenges in the area of peacekeeping, the Council rightly devoted a meeting last year to discuss peacekeeping activities in the pursuit of international peace and security. | Логично то, что, в рамках усилий по противодействию таким вызовам в области поддержания мира, в прошлом году Совет посвятил одно из своих заседаний обсуждению вопроса о деятельности по поддержанию мира в интересах обеспечения международного мира и безопасности. |
| That ensures consistency in the quality of the educational system as a whole, including both private and public, in the pursuit of national development goals. | Это обеспечивает последовательность в качестве системы образования в целом, включая как государственную, так и частную системы, в интересах достижения целей национального развития. |
| In the interest of building on existing achievements and in recognition of the need to place chemicals management in the mainstream of the sustainable development agenda, the Committee should avail itself of a report prepared by the World Bank entitled Global Pursuit of Sound Management of Chemicals. | в интересах развития существующих достижений и в признание необходимости включения регулирования химических веществ в основное русло повестки дня устойчивого развития Комитет должен воспользоваться подготовленным Всемирным банком докладом "Глобальные усилия по рациональному регулированию химических веществ"; |
| The 1998's election and the subsequent re-prioritizing by the new government of the previous government's objectives brought to a halt the pursuit of most of the tasks set out in The National Action Plan for Women. | В результате состоявшихся в 1998 году выборов и последующей смены приоритетов в политике нового правительства, которое отказалось от курса предыдущего правительства, реализация большинства задач, изложенных в Национальном плане действий в интересах женщин, была прекращена. |
| Unfortunately, a single State, namely the United States of America, was currently seeking to impose its hegemony on the Organization in the pursuit of its imperialistic objectives. | К сожалению, одно-единственное государство, а именно Соединенные Штаты Америки, в настоящее время пытается навязать Организации свою гегемонию, преследуя свои империалистические цели. |
| It is illogical and counterproductive to exert such extraordinary efforts in the pursuit of a Member State on the basis of suspicion, while another Member State, proven to possess and produce these unconventional weapons, remains immune from so much as inspection or oversight. | Нелогично и неэффективно предпринимать такие чрезвычайные усилия, преследуя одно государство на основе подозрений, если доподлинно известно, что другое государство имеет и производит оружие массового уничтожения, оставаясь в то же время за рамками инспекций и контроля. |
| Such stability will require the genuine commitment of all national stakeholders to changing the cyclical political-military conflict in the pursuit of individual interests. | Такая стабильность потребует подлинной приверженности всех национальных сторон выходу из порочного круга военно-политического конфликта, в котором они оказались, преследуя свои узкие интересы. |
| We can start with a simple principle: We should strive not for maximum openness in trade and finance, but for levels of openness that leave ample room for the pursuit of domestic social and economic objectives in rich and poor countries alike. | Мы можем начать с простого правила - не стремиться добиваться максимальной открытости и искренности в торговле и финансах, а постигать это постепенно, преследуя внутренние социальные и экономические цели, как в богатых, так и бедных странах. |
| Tanzania is a sovereign State which in her pursuit of economic, social and cultural development subscribes to rule of law. | Танзания является суверенным государством, которое, преследуя цели экономического, социального и культурного развития, придерживается принципа верховенства права. |
| Addressing the security and the social and economic needs of affected populations creates a favourable environment for the pursuit of peace and justice and often corresponds to the most urgent expectations of post-conflict societies. | Удовлетворение потребностей пострадавшего населения в области безопасности и социальной и экономической областях создает благоприятные условия для стремления к миру и правосудию и часто соответствует наиболее неотложным надеждам общества в постконфликтный период. |
| An important aspect in the construction of a new paradigm is the redefinition of humankind's needs and the recognition of the need to move beyond the unsustainable pursuit of ever-increasing economic growth without concern for social development and nature. | Важным аспектом в строительстве новой парадигмы является переосмысление потребностей человечества и признание необходимости продвинуться дальше неразумного стремления к постоянному экономическому росту без заботы о социальном развитии и природе. |
| Voters and politicians today, it seems, fear inflation and are willing to accept occasional economic recessions and unemployment above its natural rate as unfortunate but inevitable consequences of the necessary and beneficial pursuit of long-term price stability. | Избиратели и политики в настоящее время, кажется, боятся инфляции и готовы принять случайные экономические спады и безработицу выше ее естественного уровня в качестве неудачных, но неизбежных последствий необходимого и выгодного стремления к долгосрочной ценовой стабильности. |
| The General Assembly also invited the Secretary-General to seek the views of Member States and relevant regional and international organizations on the pursuit of happiness and well-being, and to communicate such views to the Assembly at its sixty-seventh session. | Генеральная Ассамблея предложила также Генеральному секретарю запросить мнения государств-членов и соответствующих региональных и международных организаций относительно стремления к счастью и благополучию и препроводить эти мнения Ассамблее на ее шестьдесят седьмой сессии. |
| Mindful of the mutual interest of both States to cooperate between themselves and with their neighbours on the basis of respect for each other's sovereignty, territorial integrity and common pursuit of sustainable development and mutual benefit in accordance with international law; | сознавая взаимную заинтересованность обоих государств в сотрудничестве друг с другом и со своими соседями на основе уважения суверенитета и территориальной целостности друг друга и общего стремления к устойчивому развитию и взаимной выгоде в соответствии с международным правом; |
| Perhaps now he'll find a pursuit worthy of his intellect - neurochemistry, for example. | Возможно, теперь он найдет занятие, достойное его интеллекта - нейрохимия, например. |
| Yes, well, fishing's a good healthy pursuit for a young lad. | Вы знаете, рыбалка хорошее и здоровое занятие для юношей. |
| I thought you'd like to know, that I've decided revenge is a pitiful pursuit and a waste of my fleeting time, so... | Я подумал, что тебе захочется узнать, что я решил, что месть - жалкое занятие и трата моего скоротечного времени, так что... |
| I think the longer we were there, the longer I was cognisant was a very ambitious pursuit, what we were doing. | Я думаю, чем дольше мы там находились, тем больше я осознавал, что... то, что мы делаем - очень честолюбивое занятие. |
| The identity of a man with an eye to the improper pursuit... of dishonor to others. | Недостойном человеке, любимое занятие коего - опорочивание честного имени других. |