In the pursuit of that objective, we consider it extremely important to continue the active association of Timorese representatives to that process, which deserves the unequivocal support of the international community. | Мы считаем, что в борьбе за достижение этой цели чрезвычайно важно и далее активно подключать представителей Тимора к этому процессу, который заслуживает безоговорочной поддержки со стороны международного сообщества. |
It had also stressed the pivotal role of multilateralism in the pursuit of sustainable development and the importance of providing means of implementation to enable developing countries to meet their goals. | На ней была также подчеркнута ключевая роль принципа многосторонности в подходе к обеспечению устойчивого развития и важность предоставления развивающимся странам средств осуществления поставленных задач, которые позволили бы этим странам добиться достижение установленных ими целей. |
The representative of the International Confederation of Free Trade Unions, highlighted the importance of taking account of social goals in the pursuit of sustainable development, such as reducing poverty and ensuring food security and decent work for all workers. | Представитель Международной конфедерации свободных профсоюзов подчеркнул важное значение учета социальных целей в усилиях по достижению устойчивого развития, в частности таких целей, как сокращение нищеты, достижение продовольственной безопасности и обеспечения нормальных условий труда для всех работников. |
In fact, the continued pursuit of related objectives, and their prompt and far-reaching realization, seems to represent the principal means of eliminating the root causes of the new, indiscriminate threat represented by international terrorism. | Более того, последовательная реализация поставленных целей и их оперативное и долгосрочное достижение, по всей видимости, представляют собой главное средство для ликвидации коренных причин новой, неизбирательной угрозы, которую несет с собой международный терроризм. |
Without doubt the Declaration represents the highest point ever achieved in the pursuit of a more equitable world. All the specific items needed for guaranteeing and recognizing human rights are included in the Declaration of 10 December 1948. | Не может быть сомнения в том, что Декларация представляет собой высшее достижение в процессе стремления человечества к более справедливому миру. 10 декабря 1948 года в Декларацию были включены все конкретные пункты, необходимые для того, чтобы гарантировать и реализовать права человека. |
However, associations and legal entities can be dissolved by the Court due to its pursuit of immoral or unlawful objects e.g. in violation of the prohibition of discrimination. | Однако объединения и юридические лица могут распускаться судом за преследование ими аморальных или незаконных целей, например нарушающих запрет на дискриминацию. |
Shall I initiate a pointless and potentially fatal pursuit? | Мне начать бессмысленное и, вероятно, смертельное преследование? |
Just this shameless pursuit of immediate material gratification. | Лишь бесстыдное преследование материального удовлетворения. |
But what started said pursuit? | Но почему вы начали преследование? |
The pursuit continued long after dark and after 1 a.m., Jackson reluctantly agreed to allow his exhausted men to rest for two hours. | Преследование продолжилось до часу ночи и только тогда Джексон с неохотой разрешил своим людям двухчасовой привал. |
Integration of forests, wetlands and water management is an interdisciplinary pursuit that calls for interaction between different disciplines, departments of government and sections of society. | Интеграция лесов, водно-болотных угодий и водохозяйственной деятельности является междисциплинарным мероприятием, осуществление которого требует взаимодействия между разными дисциплинами, государственными образованиями и слоями общества. |
The sponsors of the new agenda have challenged complacency in the fulfilment of the obligation to advance the pursuit of nuclear disarmament. | Авторы новой повестки дня высказали несогласие с соглашательством в выполнении обязательства продвигать вперед осуществление задачи ядерного разоружения. |
Mr. Diallo (Senegal) said that the implementation of the Rio+20 outcome document should dovetail with the pursuit of the MDGs. | Г-н Диалло (Сенегал) говорит, что осуществление итогового документа Рио+20 должно идти параллельно с достижением ЦРТ. |
Concerns remained with the slow progress in the reduction of strategic and non-strategic nuclear weapons, the lack of transparency, the high alert status of nuclear weapons, the continuing pursuit of nuclear programmes by a few countries and the insistence of others on remaining outside the Treaty. | Медленные темпы сокращения стратегического и нестратегического ядерного оружия, отсутствие транспарентности, высокий статус боеготовности ядерного оружия, продолжающееся осуществление некоторыми странами ядерных программ и упорное нежелание других стран присоединиться к Договору продолжают вызывать озабоченность. |
Expressing their conviction that the protection and promotion of human rights are a cornerstone of democratic societies and that the effective exercise of human rights and fundamental freedoms is the legitimate concern of the international community and inseparable from the pursuit of international peace and security, | выражая свою убежденность в том, что защита и поощрение прав человека являются краеугольным камнем демократического общества и что эффективное осуществление прав человека и основных свобод по праву волнует международное сообщество и неразрывно связано с обеспечением международного мира и безопасности, |
In many of them, tax policy is often the art of the possible rather than the pursuit of the optimal. | Во многих из них проведение налоговой политики нередко представляет собой искусство возможного, а не поиск оптимального результата. |
It is a part, I suppose, of the urban, middle-class northern European dream - the pursuit of the sun by day and silence by night. | Я полагаю, что это часть городской североевропейской мечты среднего класса - поиск солнца днем и тишины в ночное время. |
The living conditions of some refugees from northern Rakhine State (Myanmar), in particular persons of concern to UNHCR living outside of camps, were also of concern and delegations called for enhanced protection and the pursuit of solutions for this group. | Озабоченность также вызывают условия жизни некоторых беженцев из северного штата Ракхан (Мьянма), в частности подмандатных УВКБ лиц, живущих за пределами лагерей, и делегации призвали усилить защиту и поиск решения проблем этой группы. |
The pursuit of greater effectiveness and efficiency should not be reduced to the curtailment of resources. | Поиск путей повышения эффективности не должен сводиться к сокращению ресурсов. |
Their safety, as well as that of all United Nations staff, must be improved and the pursuit of their aggressors must be organized more effectively. | Необходимо повысить уровень обеспечения их безопасности, а также безопасности всего персонала Организации Объединенных Наций и в равной степени более эффективно организовать поиск лиц, которые несут ответственность за такие преступления. |
For many countries, the pursuit of these policies will be difficult, because of the continuing deterioration of their terms of trade, the necessity to meet external debt obligations and their limited production capability. | Во многих странах реализация этой политики будет сопряжена с трудностями по причине продолжающегося ухудшения условий торговли, необходимости выполнения обязательств по внешней задолженности и их ограниченных производственных мощностей. |
Pakistan believes that the key to ensuring the success of conventional arms control lies in its regional and subregional pursuit, since most threats to peace and security originate from conflicts between States located in the same region or subregion. | Пакистан считает, что ключом к успешному осуществлению режима контроля над обычными вооружениями является его реализация на региональном и субрегиональном уровнях, поскольку большая часть угроз миру и безопасности исходят от конфликтов между государствами одного и того же региона или субрегиона. |
This included the provision of new and additional financial resources, the fulfilment of commitments to official development assistance, the pursuit of development-oriented solutions to the debt problem of developing countries and addressing the shortfall of technology transfer. | В их число входят обеспечение новых и дополнительных финансовых ресурсов и выполнение взятых обязательств по оказанию официальной помощи в целях развития, реализация направленных на развитие решений проблемы задолженности развивающихся стран и недопущение недостаточной передачи технологий. |
The pursuit of coherent and better coordinated policies in the area of anti-poverty and sustainable human development strategies including anti-desertification, the enhancement of synergies between the Rio conventions and the building up of a culture of coordination of the NAPs with other national development priorities; | Ь) претворение в жизнь последовательной и более четко скоординированной политики в области борьбы с бедностью и реализация стратегий устойчивого развития человеческого потенциала, включая борьбу с опустыниванием, усиление синергизма между рио-де-жанейрскими конвенциями и формирование культуры действий при согласовании НПД с другими приоритетами национального развития; |
All these cutting edge technologies and Samsung's pursuit of perfection in the appearance of its product is no other than an illustration of the theme that the new product conference expressed. | Реализация новейших технологий плюс стремление Samsung к совершенству во всем, включая внешний вид продукта - отличная иллюстрация приверженности корпорации своим принципам, которую она продемонстрировала на этой конференции. |
The pursuit of profit itself is a socially beneficial goal. | Само по себе, стремление к прибыли является социально полезной целью. |
The pursuit of energy independence may thus increase the vulnerability of the rest of industry, weakened through lack of investment. | Таким образом, стремление к энергетической независимости может привести к повышению уязвимости остальной части промышленности, ослабленной из-за отсутствия инвестиций. |
In addition, leveraged investment and the pursuit of short-term gains (which bring high levels of bonus to portfolio managers) are factors leading to more volatility on financial markets. | Кроме того, мобилизация заемных средств для инвестиционных целей и стремление к скорейшему получению прибыли (что сулит управляющим портфелями высокие премии) являются теми факторами, которые могут повышать нестабильность финансовых рынков. |
Consequently, sports and the Olympic Ideal have now been linked to the major concerns of humanity, such as the protection of the environment, the pursuit of peace, the prevention of disease and the alleviation of human suffering. | Следовательно, спорт и олимпийский идеал теперь увязываются с главными заботами человечества, такими, как охрана окружающей среды, стремление к миру, предотвращение заболеваний и облегчение человеческих страданий. |
Peace and the pursuit of peace will remain our primary strategic option, as defined by King Hussein and as stated by His Majesty King Abdullah in his first announcement two days ago. | Мир и стремление к миру по-прежнему останутся нашей основной стратегической целью в том виде, в каком она была определена королем Хусейном и провозглашена Его Величеством королем Абдуллой в его первом заявлении, сделанном два дня назад. |
The Liberty Medal is an annual award administered by the National Constitution Center of the United States to recognize leadership in the pursuit of freedom. | Филадельфийская медаль Свободы (англ. Philadelphia Liberty Medal) - награда, ежегодно присуждаемая Национальным центром конституции США лицам и организациям в знак признания их лидерства в стремлении к свободе. |
It will be in the conscious pursuit of happiness that the very best in the nature of the human race will flourish. | Именно в осознанном стремлении к счастью проявятся в полной мере все лучшие качества человеческого рода. |
And we must not forget the exodus of the many refugees who are fleeing their countries because of war, hunger or in the pursuit of the better future to which they are entitled. | Мы не должны забывать об исходе многих беженцев, покидающих свои страны вследствие войны, голода или же в стремлении к лучшему будущему, на которое они имеют право. |
As the scope for fiscal stimulus is progressively reduced, creating the conditions for an increase in public and private investment and in productivity will return to be the key challenge for the region in its pursuit of sustained growth and reduced inequality. | Поскольку возможности для налогово-бюджетного стимулирования постепенно уменьшаются, ключевой задачей для региона в его стремлении к устойчивому развитию и сокращению масштабов неравенства вновь станет создание условий для увеличения государственных и частных инвестиций и повышения производительности. |
South-South cooperation promotes the exchange of best practices and support among developing countries in the common pursuit of their broad development objectives (encompassing all aspects of international relations and not just in the traditional economic and technical areas); | к) сотрудничество Юг-Юг направлено на содействие обмену передовой практикой и взаимной поддержки развивающихся стран в их общем стремлении к достижению широких целей в области развития (охватывающих все аспекты международных отношений, а не только традиционные экономические и технические области); |
I'm afraid our pursuit is over unless we can happen upon a comrade who knows their way around borders. | Боюсь наша погоня закончена, если только наш товарищ не знает другой дороги через границу. |
No wonder Fischer's quixotic pursuit of the championship led American policy mastermind Henry Kissinger to call Fischer and urge him not to back out, as he had threatened to do. | Неудивительно, что донкихотская погоня Фишера за титулом чемпиона мира заставила американского «серого кардинала» Генри Киссинджера позвонить Фишеру и убедить его не отступать, поскольку он угрожал это сделать. |
The pursuit of knowledge is hopeless and eternal. | Погоня за знаниями безнадежна и бесконечна. |
Here, the dominant position of the US is the reality, the pursuit of American supremacy the misconception. | В данном случае господствующее положение Соединенных Штатов является действительностью, а погоня за американским превосходством - неправильным представлением. |
True, the blind pursuit of profit is not the invention of any one people. | Правда, что слепая погоня за выгодой не была изобретена одной нацией. |
But after the war began he started ignoring the counsel of his generals throwing aside all wisdom in his pursuit of victory. | Но после начала войны он стал игнорировать советы своих генералов, забыл всю мудрость в погоне за победой. |
Have you seen "The pursuit of happyness"? | Ты видела "В погоне за счастьем"? |
In the pursuit of profit, the social and environmental costs of production are shifted onto the state, private households and local communities, or onto the natural environment. | В погоне за прибылью социальные и экологические издержки производства перекладываются на государство, частные домохозяйства и местное население или же на природную среду. |
It is also stressed that decentralization and transition to the market economy should be supported by effective control systems at all levels in order to prevent over-exploitation of natural resources through ignorance or in the pursuit of profit. | В докладах также подчеркивается, что децентрализация и переход к рыночной экономике следует поддержать с помощью эффективных систем контроля на всех уровнях в целях предотвращения чрезмерной эксплуатации природных ресурсов в результате незнания и в погоне за прибылью. |
In January 1806 she joined Vice-Admiral Sir John Thomas Duckworth's squadron in the pursuit of Corentin Urbain Leissègues, and took part in the Battle of San Domingo on 6 February, engaging the 74-gun Diomède among other ships. | В январе 1806 он присоединился к эскадре вице-адмирала Джона Дакворта в погоне за эскадрой Лессега (фр. Corentin Urbain Leissègues), и принял участие в бою при Сан-Доминго, 6 февраля, где сражался, в частности, с 74-пушечным Diomède. |
Therefore, improvement of the human rights situation in the Balkans would require the pursuit of a political, economic and humanitarian strategy for all of South-Eastern Europe. | В этой связи в целях улучшения положения в области прав человека на Балканах необходимо руководствоваться глобальной стратегией в отношении всей Юго-Восточной Европы, в которой бы учитывались политические, экономические и гуманитарные аспекты. |
We celebrate a half-century dedicated to the pursuit of world peace and, yes, we must praise those who created the Organization to prevent global war. | Мы празднуем полвека, посвященного стремлению к глобальному миру, и мы должны воздать должное тем, кто создал Организацию в целях предотвращения мировой войны. |
(e) Adopting the principles of the Tehran Declaration with regard to land administration to support sustainable land markets and e-Government, and an annual land administration forum in the pursuit of these principles. | ё) принятие содержащихся в Тегеранской декларации принципов в отношении землеустройства в целях оказания поддержки устойчивому функционированию земельных рынков и электронных правительств, а также проведение ежегодного форума по землеустройству в интересах реализации этих принципов. |
As part of that research, particular attention had been devoted to the fields of radioecology and medicine, as well as to the pursuit of peaceful nuclear technology and the scientifically sound construction of nuclear power stations. | В рамках проведения соответствующих исследовательских работ особое внимание было уделено вопросам радиационной экологии и медицины, а также проблемам использования ядерной технологии в мирных целях и строительства атомных электростанций с учетом научно обоснованных решений. |
UNESCO is gearing its scientific and educational programmes towards the promotion of science, education and learning in the common pursuit of disaster risk reduction in the United Nations Decade of Education for Sustainable Development. | Научно-образовательные программы ЮНЕСКО ориентированы на содействие развитию науки, образования и учебного процесса в контексте реализации общих усилий в целях уменьшения опасности бедствий в рамках Десятилетия образования в интересах устойчивого развития Организации Объединенных Наций. |
He concluded by reiterating his country's firm commitment to the pursuit of its ongoing economic and political reform programmes. | В заключение оратор подтвердил твердую приверженность его страны курсу на продолжение осуществляемых программ экономических и политических реформ. |
The continued pursuit of such an approach could result in a dangerous destabilization of the situation in Latvia and in the Baltic region as a whole. | Продолжение такого курса может привести к опасной дестабилизации обстановки в Латвии и балтийском регионе в целом. |
We support the pursuit of all the activities under way to alleviate the suffering and loss of life caused by anti-personnel mines. | Мы поддерживаем продолжение всей деятельности, которая ведется с целью облегчить страдания и не допустить гибели людей в результате взрывов противопехотных мин. |
The consolidation of state institutions, the pursuit of economic reform and the return of refugees and internally displaced persons are therefore the main priorities of my country in reviewing the situation in Bosnia and Herzegovina. | Поэтому укрепление государственных институтов, продолжение экономической реформы и возвращение беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, являются главными задачами моей страны при проведении обзора ситуации в Боснии и Герцеговине. |
(b) Further pursuit of existing leads and other specific lines of enquiry concerning bank accounts of UNITA and its senior officials in offshore centres and other jurisdictions; | Ь) продолжение изучения существующих версий и других конкретных направлений дознания в отношении банковских счетов УНИТА и его старших должностных лиц в оффшорных центрах и других юрисдикциях; |
It should be underlined that the borders among these trends are very thin and that the pursuit for independence is equally strong. | Следует отметить, что границы между этими тенденциями представляются весьма размытыми, но при этом стремление к независимости всех этих групп является одинаково сильным. |
It is this key feature of the modern economy, the pursuit of labour productivity and innovation, that is keeping the developed world trapped in the same pattern. | Именно эта главная особенность современной экономики - стремление к повышению производительности и инновациям - заставляет развитые страны двигаться по замкнутому кругу. |
The separation of powers, free speech, and free elections alone cannot ensure open society; a strong commitment to the pursuit of truth is also required. | Только разделение властей, свобода высказываний и свободные выборы не могут гарантировать существование открытого общества: необходимо также сильное стремление к установлению истины. |
It is ironic to hear these allegations from a country whose stubborn pursuit of weapons of mass destruction and policies and programmes are a matter of concern not only to countries of the Middle East but also to the whole world. | Нелепо слышать эти утверждения от страны, чье граничащее с упрямством стремление к обретению оружия массового уничтожения, проведению соответствующей политики и реализации определенных программ вызывает озабоченность не только у ближневосточных стран, но и у всего мира. |
That's his ultimate pursuit. | Это его главное стремление. |
As part of efforts to respond to these challenges in the area of peacekeeping, the Council rightly devoted a meeting last year to discuss peacekeeping activities in the pursuit of international peace and security. | Логично то, что, в рамках усилий по противодействию таким вызовам в области поддержания мира, в прошлом году Совет посвятил одно из своих заседаний обсуждению вопроса о деятельности по поддержанию мира в интересах обеспечения международного мира и безопасности. |
We encourage pursuit of those contacts in order to resolve pending problems. | Мы призываем к продолжению этих контактов в интересах урегулирования нерешенных проблем. |
I should also like to thank the Secretary-General for his tireless pursuit of dialogue in the interests of peace, security and the peaceful coexistence of peoples and brothers. | Мне также хотелось бы поблагодарить Генерального секретаря за его неустанные усилия по поддержке диалога в интересах мира, безопасности и мирного сосуществования наших братских народов. |
For that reason, she called on the international community to support the African Governments' pursuit of the goals of "A world fit for children", essentially through the New Partnership for Africa's Development. | По этой причине оратор призывает международное сообщество поддержать стремление правительств африканских стран к достижению целей документа "Мир, пригодный для жизни детей", главным образом, посредством Нового партнерства в интересах развития Африки. |
UNESCO is gearing its scientific and educational programmes towards the promotion of science, education and learning in the common pursuit of disaster risk reduction in the United Nations Decade of Education for Sustainable Development. | Научно-образовательные программы ЮНЕСКО ориентированы на содействие развитию науки, образования и учебного процесса в контексте реализации общих усилий в целях уменьшения опасности бедствий в рамках Десятилетия образования в интересах устойчивого развития Организации Объединенных Наций. |
It was important not to operate without the consent of the parties, even in the pursuit of laudable goals. | Важно не действовать без согласия сторон, даже преследуя благородные цели. |
It is illogical and counterproductive to exert such extraordinary efforts in the pursuit of a Member State on the basis of suspicion, while another Member State, proven to possess and produce these unconventional weapons, remains immune from so much as inspection or oversight. | Нелогично и неэффективно предпринимать такие чрезвычайные усилия, преследуя одно государство на основе подозрений, если доподлинно известно, что другое государство имеет и производит оружие массового уничтожения, оставаясь в то же время за рамками инспекций и контроля. |
Such stability will require the genuine commitment of all national stakeholders to changing the cyclical political-military conflict in the pursuit of individual interests. | Такая стабильность потребует подлинной приверженности всех национальных сторон выходу из порочного круга военно-политического конфликта, в котором они оказались, преследуя свои узкие интересы. |
That's what always got politicians elected: to seek, gain and hold onto power through the pursuit of local or at very best national interests. | Именно за это всегда избирают политиков: идти к власти, получать её и не отдавать, преследуя местные или в лучшем случае государственные интересы. |
Tanzania is a sovereign State which in her pursuit of economic, social and cultural development subscribes to rule of law. | Танзания является суверенным государством, которое, преследуя цели экономического, социального и культурного развития, придерживается принципа верховенства права. |
The emergence of this principle as a norm under international law has changed the parameters for the pursuit of peace. | Возникновение этого принципа в качестве нормы международного права изменило параметры стремления к миру. |
The constant and robust economic growth of recent years has now enabled my country to consider acting as a donor, helping developing countries in their long-standing pursuit of economic prosperity. | Благодаря стабильному и мощному экономическому росту, зафиксированному в последние несколько лет, моя страна сегодня имеет возможность рассмотреть вопрос о том, чтобы выступать в качестве донора, помогая развивающимся странам в реализации их давнего стремления к экономическому процветанию. |
The convening of the forty-ninth session of the General Assembly of the United Nations provides the Governments of all Member States with an important opportunity to reaffirm their commitment to the cause of peace, democracy and the pursuit of a higher quality of life for our peoples. | Созыв сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций предоставляет правительствам всех государств-членов имеющую важное значение возможность подтвердить свою приверженность делу мира, демократии и стремления к более высокому уровню жизни наших народов. |
As a result of a sharpened focus and the pursuit of management excellence, the anticipated outcome is for UN-Habitat to become by 2013: | В результате заострения фокуса и стремления к совершенству управления, ожидаемыми итогами для ООН-Хабитат к 2013 году являются: |
These include The World's Women: Trends and Statistics, which has provided a foundation for the pursuit of the equality of women as a mainstream development issue. | К числу этих публикаций относится «Женщины мира: достигнутый прогресс в статистических данных», которая заложила основу для стремления к равноправию женщин в качестве основного вопроса в процессе развития. |
The applicant must have a "good reason", which would include, for instance, the serious pursuit of marksmanship in a shooting club. | Заявитель должен иметь для этого «убедительное основание», каковым может являться, например, серьезное занятие стрельбой в стрелковом клубе. |
Following an investigation, the Presidium of the Bar Association on 18 March 1999 ordered Mr. Ismailov to cease those of his activities which were in violation of the regulations on the simultaneous pursuit of legal activities and entrepreneurial activities. | После проведения расследования Президиум Коллегии адвокатов 18 марта 1999 года потребовал от г-на Исмаилова прекратить деятельность, осуществляемую им в нарушение действующего Положения, запрещающего одновременное занятие юридической практикой и предпринимательской деятельностью. |
For is there any more noble pursuit than the arts? | Есть ли, занятие благородней, чем искусство? |
I think the longer we were there, the longer I was cognisant was a very ambitious pursuit, what we were doing. | Я думаю, чем дольше мы там находились, тем больше я осознавал, что... то, что мы делаем - очень честолюбивое занятие. |
The identity of a man with an eye to the improper pursuit... of dishonor to others. | Недостойном человеке, любимое занятие коего - опорочивание честного имени других. |