As already stipulated in IPFSD, coherent policy approaches in a number of areas are essential to ensure that investment contributes to the pursuit of development objectives. | Как уже предусмотрено в ОИПУР, целостный политический подход в ряде областей служит залогом обеспечения вклада инвестиций в достижение целей развития. |
The pursuit of these basic ILO objectives is viewed as being in line with the need to enhance the efficient functioning of the economy and of the labour market. | Достижение этих основных целей МОТ рассматривается как соответствующее необходимости обеспечения более эффективного функционирования экономики и рынка труда. |
The pursuit of policy coherence in the conduct of public affairs, however, is a challenging task, as policy-making is a complex process in which multiple goals must be pursued in parallel and the conflicting requirements of diverse constituencies balanced. | Однако обеспечение согласованности политики в процессе ведения государственных дел является весьма трудной задачей, так как разработка политики представляет собой сложный процесс, в ходе которого достижение многочисленных целей должно осуществляться параллельно, а также необходимо удовлетворять несоответствующие потребности различных заинтересованных сторон. |
While there was a need to repair the country's social fabric and implement institutional, political and economic reforms, the pursuit of those objectives should not preclude addressing past and ongoing violations of women's human rights. | При необходимости усовершенствования общественного устройства страны и проведения институциональных, политических и экономических реформ достижение этих целей не должно препятствовать принятию необходимых мер в отношении наблюдавшихся в прошлом и продолжающихся в настоящее время нарушений прав человека женщин. |
Whether it is in the past struggle for national independence and liberation or in the present pursuit of peace and development, the Chinese people have always stood firmly with the fraternal people of Africa. | Как раньше, во время борьбы за национальную независимость и освобождение, так и сейчас, в ходе нынешней борьбы за достижение мира и развития, китайский народ всегда твердо стоял плечом к плечу с нашими африканскими братьями. |
The battle lasted about an hour but the bloody pursuit lasted until nightfall. | Сражение длилось около часа, но преследование продлилось до сумерек. |
We are ready to continue pursuit of Earth vessel. | Мы готовы продолжить преследование земного корабля. |
The Zairian Government has not extended its support or recognition to any Ugandan rebel movement, and it knows nothing about the "Democratic Allied Front", whose actions are alleged by the Ugandan Government to have given rise to the right of pursuit in Zairian territory. | Правительство Заира не поддерживает и не признает какое-либо угандийское повстанческое движение, и ему не известно о существовании Демократического союзного фронта, действия которого привели, по утверждению правительства Уганды, к осуществлению права на преследование на заирской территории. |
This is called Hooked on a Feeling: The Pursuit of Happiness and Human Design. | Это называется "помешанный на чувстве": преследование счастья и дизайна, ориентированного на человека. |
Ruth, we're hearing reports that the pursuit began near the la brea area, then traveled through a warehousing district south of the 10 freeway. | [Преследование началось в районе Ла Бри.] [Затем машина выехала на шоссе, ведущее на юг.] |
The pursuit of that policy began with the very configuration of my administration. | Осуществление этой политики началось с первых дней формирования моего правительства. |
Of transcendental importance in this regard is the pursuit by the nuclear-weapon States of systematic and progressive efforts to reduce nuclear weapons globally, with the objective of eliminating those deadly weapons of mass destruction. | Трансцендентальное значение в этом отношении имеет осуществление обладающими ядерным оружием государствами систематических и поступательных усилий по сокращению количества ядерного оружия в глобальных масштабах с целью ликвидации этого смертоносного оружия массового уничтожения. |
We strongly believe that the lack of reform, not the pursuit of reform, will harm the United Nations. | Мы твердо уверены в том, что не осуществление реформы, а отсутствие реформы нанесет ущерб Организации Объединенных Наций. |
Recognition of this link is also essential to our collective pursuit of the Millennium Development Goals. | Признание такой связи также важно для наших коллективных усилий, направленных на осуществление целей, изложенных в Декларации тысячелетия. |
We are here, once again, at this annual session, to assess the actions carried out in the pursuit of our common goals and to harmonize our views on ways and means to give new impetus to international cooperation in the fields of disarmament and international security. | Мы вновь собрались здесь на ежегодную сессию для оценки мер, предпринятых в осуществление наших общих целей и для согласования наших взглядов в отношении путей и средств придания нового импульса международному сотрудничеству в области разоружения и международной безопасности. |
The pursuit of durable solutions raises a range of concerns for IDW. | Поиск долгосрочных решений сопряжен для ВПЖ с целым рядом проблем. |
In line with the increasing demands from the international community for efficient and coherent United Nations system operations, the Secretary-General has made the pursuit of effective, transparent and harmonized administrative and management procedures one of his priorities since taking office. | С учетом возросших требований международного сообщества к обеспечению эффективности и слаженности деятельности системы Организации Объединенных Наций Генеральный секретарь сразу же после вступления в должность определил поиск эффективных, транспарентных и согласованных административных и управленческих процедур одной из своих приоритетных задач. |
Nonetheless, the fact that Member States continue to participate in the annual sessions of the General Assembly signifies that the search for peace and the pursuit of development are indeed ongoing processes. | Тем не менее тот факт, что государства-члены продолжают участвовать в ежегодных сессиях Генеральной Ассамблеи, свидетельствует о том, что поиск мира и участие в развитии являются поистине постоянными процессами. |
After the first sentence, insert the following sentence, based on the last sentence of paragraph 21.1 of the medium-term plan for 2002-2005: "The pursuit of permanent solutions to the problems of refugees is the heart of protection and the principal purpose of this section." | После первого предложения включить следующее предложение на основе пункта 21.1 среднесрочного плана на период 2002-2005 годов: «Поиск путей долговременного решения проблем беженцев является центральным элементом защиты и главной целью настоящего раздела». |
Now, that sounds esoteric, and indeed it was an esoteric pursuit, but the quantum theory quickly led to an understanding of the behaviors of electrons in materials like silicon, for example. | Звучит эзотерично, и, действительно, это был эзотерический поиск, но квантовая теория быстро привела к пониманию поведения электронов в материалах, таких как кремний, к примеру. |
As we stated last week, the pursuit of a global APL export/import ban in the CD would represent an important step in that direction. | Как мы говорили на прошлой неделе, важным шагом в этом направлении стала бы реализация в рамках КР глобального запрещения экспорта и импорта ППНМ. |
The National Charities Database () currently records more than 1,000 registered charities that include the pursuit of environmental aims within their objectives. | В настоящее время в национальной базе данных благотворительных организаций () насчитывается более тысячи зарегистрированных благотворительных организаций, к задачам которых относится реализация природоохранных целей. |
At the country level, where the implementation of the conference outcomes matters the most, the parallel pursuit of interrelated issues could only lead to dissipation of efforts and inefficient use of resources. | На страновом уровне, где реализация результатов конференций имеет самое важное значение, параллельное решение взаимосвязанных вопросов может привести только к расточению усилий и неэффективному использованию ресурсов. |
This included the provision of new and additional financial resources, the fulfilment of commitments to official development assistance, the pursuit of development-oriented solutions to the debt problem of developing countries and addressing the shortfall of technology transfer. | В их число входят обеспечение новых и дополнительных финансовых ресурсов и выполнение взятых обязательств по оказанию официальной помощи в целях развития, реализация направленных на развитие решений проблемы задолженности развивающихся стран и недопущение недостаточной передачи технологий. |
Our pursuit of nuclear capability has been security-driven, not status-driven. | Реализация нами ядерного потенциала продиктована не соображениями престижа, а соображениями безопасности. |
The very pursuit of happiness thwarts happiness. | Само стремление к счастью препятствует обретению последнего. |
The pursuit of individual attainment is the hallmark of our time, eclipsing the collective dimension of human destiny. | Стремление к индивидуальным достижениям является отличительной чертой нашего времени, которая затмевает коллективное измерение человеческой судьбы. |
Of key concern here, as President Megawati indicated, is the pursuit of social and political justice. | Как заявила президент Мегавати, главной задачей в этой области является стремление к обеспечению социальной и политической справедливости. |
He justifies the pursuit of pure mathematics with the argument that its very "uselessness" on the whole meant that it could not be misused to cause harm. | Он оправдывает стремление к чистой математике аргументом, что её совершенная «ненужность» в целом лишь означает, что она не может быть использована для причинения вреда. |
Its never-ending pursuit for quality and reliability led to recognition of the brand in many countries. | Стремление к высшим стадартам качества привело к признанию бренда во многих странах. |
In its pursuit of sustained economic growth and poverty reduction, the Government of Ghana emphasizes democracy, good governance, transparency, anti-corruption, the rule of law and respect for human rights as the basic essentials for sustained development. | В своем стремлении к устойчивому экономическому росту и снижению уровня нищеты особое внимание правительство Ганы уделяет обеспечению демократии, благого правления, гласности, борьбы с коррупцией, правопорядка и соблюдения прав человека как основных элементов, совершенно необходимых для устойчивого развития. |
While I am fully aware that Bhutan is certainly not unique in its pursuit of happiness, I express the hope that more among us will join in that search with a greater sense of seriousness. | Полностью отдавая себе отчет в том, что Бутан отнюдь не уникален в своем стремлении к счастью, я выражаю надежду на то, что тех из нас, кто включится в поиски счастья с возросшим осознанием серьезности дела, будет становиться все больше. |
No, that's the pursuit of happiness. | Там речь о "стремлении к счастью". |
I urge that all Member States continue to work together to explore more effective ways and means of assisting African countries in their pursuit of sustainable development. | Я обращаюсь ко всем государствам-членам с призывом и далее прилагать коллективные усилия в целях изыскания более эффективных путей и средств для оказания содействия африканским странам в их стремлении к достижению устойчивого развития. |
The exclusion of the Republic of China from the United Nations and its related agencies has created a major and serious obstacle for both the Government and the people of the Republic of China in their pursuit of normal participation in international organizations and activities. | Исключение Китайской Республики из Организацию Объединенных Наций и связанных с ней учреждений является существенным и серьезным препятствием как для правительства, так и для народа Китайской Республики в их стремлении к нормальному участию в международных организациях и деятельности. |
Greesa love is not a sprint, it's a marathon - a relentless pursuit that only ends when she falls into your arms... or hits you with the pepper spray. | Любовь это не спринт, это марафон Безжалостная погоня, которая заканчивается только когда она падет в твои объятья... или брызнет в тебя из газового баллончика. |
The European Union understands concerns that the pursuit of profit and the promotion of private or individual advantage might take precedence over the public good. | Европейский союз разделяет опасения в отношении того, что погоня за прибылью и стремление к получению частной или личной выгоды могут идти в разрез с интересами общества в целом. |
The pursuit of the millennium. | Погоня за тысячелетием (The Pursuit of the Millennium). |
The social benefits of Myriad's slightly earlier discovery have been dwarfed by the costs that its callous pursuit of profit has imposed. | Социальные выгоды открытия Myriad, сделанного чуть раньше, были незначительными по сравнению с расходами, к которым привела ее бездушная погоня за прибылью. |
With private rewards so markedly different from social returns, it is no surprise that the pursuit of self-interest (greed) led to such socially destructive consequences. | При таком разительном отличии собственных зарплат от общественных доходов нет ничего удивительного в том, что погоня за личными интересами (жадность) привела к таким разрушительным социальным последствиям. |
A life well-lived comes from the structured pursuit of meaningful happiness. | Качество жизни определяется успехом в погоне за ощущением счастья. |
It's more like I callus myself in the pursuit of happiness. | Скорее, натираю мозоли в погоне за счастьем. |
Roosevelt's argument was that the "political rights" guaranteed by the constitution and the Bill of Rights had "proved inadequate to assure us equality in the pursuit of happiness". | Рузвельт утверждал, что «политических прав», гарантированных Конституцией и первым «Биллем о правах», «оказалось недостаточно, чтобы уверить нас в равенстве в погоне за счастьем». |
You sacrificed it in some pursuit of power. | Пожертвовали в погоне за властью. |
In January 1806 she joined Vice-Admiral Sir John Thomas Duckworth's squadron in the pursuit of Corentin Urbain Leissègues, and took part in the Battle of San Domingo on 6 February, engaging the 74-gun Diomède among other ships. | В январе 1806 он присоединился к эскадре вице-адмирала Джона Дакворта в погоне за эскадрой Лессега (фр. Corentin Urbain Leissègues), и принял участие в бою при Сан-Доминго, 6 февраля, где сражался, в частности, с 74-пушечным Diomède. |
He urged the Committee to take effective action to promote constructive dialogue between the United Kingdom and the Argentine Republic in the pursuit of a peaceful, just and lasting solution to the sovereignty dispute. | Оратор настоятельно призывает Комитет принять эффективные меры по поощрению конструктивного диалога между Соединенным Королевством и Аргентинской Республикой в целях достижения мирного, справедливого и долгосрочного решения спора о суверенитете. |
Indeed, though China's government has expressed its willingness to sacrifice some growth in its pursuit of structural reform and rebalancing, the impact of a housing-market collapse on the financial sector would cause growth to slow beyond the acceptable limit. | В самом деле, хотя правительство Китая выразило готовность пожертвовать некоторый рост в целях стремления к структурной реформе и изменению баланса, влияние рухнувшего жилищного рынка на финансовый сектор приведет к замедлению роста за допустимый предел. |
The pursuit of the five objectives will also be informed by past performance, including lessons learned in the course of responding to operational challenges, and by the success or failure of initiatives undertaken with a view to improving efficiency. | Деятельность по достижению этих пяти целей будет также строиться исходя из прошлого опыта ее осуществления, в том числе накопленного в ходе решения оперативных задач, а также с учетом успехов или провалов в реализации инициатив, предпринимаемых в целях повышения эффективности. |
We have also witnessed the pursuit of double standards in various areas of nuclear non-proliferation, as well as efforts by some Powers to restrict the inherent right of non-nuclear-weapon States to develop nuclear energy for peaceful purposes and to use it for development and scientific progress. | Мы являемся также свидетелями настойчивого применения на различных направлениях ядерного нераспространения двойных стандартов, равно как и прилагаемых различными державами усилий с целью ограничить неотъемлемое право государств, не обладающих ядерным оружием, на развитие ядерной энергетики в мирных целях и ее использование на благо развития и научного прогресса. |
(e) Encourage the pursuit of a clear and active policy on gender mainstreaming in all policies and programmes with a view to guaranteeing and declaring the full enjoyment of human rights by women; | ё) содействовать продолжению четкой и активной политики, учитывающей гендерную проблематику во всех стратегиях и программах, в целях провозглашения принципа гарантии прав человека женщин и обеспечения их использования в полном объеме; |
The active pursuit of coordination and cooperation with other organizations in areas of international trade law of mutual interest remained a priority. | Одним из приоритетных направлений деятельности остается продолжение координации и сотрудничества с другими организациями в тех областях права международной торговли, которые представляют взаимный интерес. |
The Subcommittee agreed that the continued pursuit of the objectives and goals of the action teams demonstrated the willingness and commitment of Member States to maximize the benefits of using space technologies to improve the well-being of humanity. | Подкомитет выразил согласие с тем, что продолжение работы по реализации целей и задач инициативных групп свидетельствует о стремлении и готовности государств - членов добиваться максимальных выгод от использования космических технологий в целях улучшения благосостояния человечества. |
Portugal is encouraged by the efforts of the Timorese leadership, including the leader of the opposition, to engage in discussions on issues of national interest, and encourages pursuit of this constructive political dialogue as an essential tool to meet these challenges. | Португалия с удовлетворением отмечает усилия руководства Тимора-Лешти, в том числе лидера оппозиции, по участию в обсуждении вопросов, представляющих национальный интерес, и поддерживает продолжение этого конструктивного политического диалога как важного инструмента решения этих проблем. |
The Committee notes that the pursuit of a court action would have, inter alia, clarified the contested facts, as well as the interpretation of domestic law, which the Committee is not in a position itself to evaluate. | Комитет отмечает, что продолжение судебного процесса помогло бы, среди прочего, прояснить оспариваемые факты, а также толкование внутреннего законодательства, которое Комитет не может оценить сам. |
He concludes that the pursuit of domestic remedies would be ineffective and that, if he were to initiate such proceedings, he would be subjected to further harassment. | Он делает вывод о том, что продолжение использования внутренних средств правовой защиты было бы неэффективным и что, если бы он начал подобные процедуры, он вновь бы подвергся преследованиям. |
In the Middle East, the pursuit of peace continues to gather momentum and promises to herald a new era. | На Ближнем Востоке стремление к миру по-прежнему набирает силу и обещает провозгласить новую эру. |
The pursuit of peace in a country torn by internal conflict poses special and complex challenges. | Стремление к установлению мира в стране, раздираемой внутренним конфликтом, связано с решением специфических и сложных проблем. |
And for your tireless pursuit of the villain Spartacus. | И за твое неугасимое стремление поймать преступника Спартака. |
In particular, the pursuit of decent work for all has a key role in promoting empowerment and social integration through the range of opportunities it enables. | В частности, стремление к обеспечению достойной работы для всех имеет исключительно важное значение для содействия расширению прав и возможностей и достижения социальной интеграции посредством открывающегося благодаря этому целого ряда возможностей. |
The pursuit of social justice for all is at the core of the United Nations' mission to promote development and human dignity. | Стремление к обеспечению социальной справедливости для всех лежит в основе стоящей перед Организацией Объединенных Наций задачи по содействию процессу развития и соблюдению человеческого достоинства. |
We underline the importance of technology as one of the key means of implementation in the pursuit of sustainable development, along with finance, capacity-building and trade. | З. Мы подчеркиваем важное значение технологий как одного из важнейших наряду с финансами, созданием потенциала и торговлей средств осуществления в интересах устойчивого развития. |
In attending to the sources of conflict through the pursuit of a comprehensive vision of development, we have the opportunity to realize greater potential for all humanity than ever before. | Претворяя в жизнь всеобъемлющее видение развития и искореняя тем самым причины, порождающие конфликты, мы получаем возможность реализовать в интересах всего человечества больший, чем когда-либо ранее, потенциал. |
(e) Adopting the principles of the Tehran Declaration with regard to land administration to support sustainable land markets and e-Government, and an annual land administration forum in the pursuit of these principles. | ё) принятие содержащихся в Тегеранской декларации принципов в отношении землеустройства в целях оказания поддержки устойчивому функционированию земельных рынков и электронных правительств, а также проведение ежегодного форума по землеустройству в интересах реализации этих принципов. |
In the interest of building on existing achievements and in recognition of the need to place chemicals management in the mainstream of the sustainable development agenda, the Committee should avail itself of a report prepared by the World Bank entitled Global Pursuit of Sound Management of Chemicals. | в интересах развития существующих достижений и в признание необходимости включения регулирования химических веществ в основное русло повестки дня устойчивого развития Комитет должен воспользоваться подготовленным Всемирным банком докладом "Глобальные усилия по рациональному регулированию химических веществ"; |
To that end, we urge both sides to make the compromises necessary for peace and to demonstrate to the world their relentlessness in the pursuit of that noble and laudable objective. | Поэтому мы настоятельно призываем обе стороны пойти на необходимые компромиссы в интересах мира, чтобы показать международному сообществу, что они готовы настойчиво добиваться достижения этой благородной и похвальной цели. |
In June 1980, the People's Army of Vietnam (PAVN) crossed the Thai-Cambodian border during the pursuit of the defeated Khmer Rouge. | В июне 1980 года Вьетнамская народная армия (ВНА) пересекла таиландско-камбоджийскую границу, преследуя разбитые части красных кхмеров. |
It is illogical and counterproductive to exert such extraordinary efforts in the pursuit of a Member State on the basis of suspicion, while another Member State, proven to possess and produce these unconventional weapons, remains immune from so much as inspection or oversight. | Нелогично и неэффективно предпринимать такие чрезвычайные усилия, преследуя одно государство на основе подозрений, если доподлинно известно, что другое государство имеет и производит оружие массового уничтожения, оставаясь в то же время за рамками инспекций и контроля. |
NEW HAVEN - Adam Smith famously wrote of the "invisible hand," by which individuals' pursuit of self-interest in free, competitive markets advances the interest of society as a whole. | НЬЮ-ХЕЙВЕН - Адам Смит отлично писал о "невидимой руке", с помощью которой некоторые лица преследуя собственные интересы на свободных, конкурирующих рынках, продвигают интересы общества в целом. |
Such stability will require the genuine commitment of all national stakeholders to changing the cyclical political-military conflict in the pursuit of individual interests. | Такая стабильность потребует подлинной приверженности всех национальных сторон выходу из порочного круга военно-политического конфликта, в котором они оказались, преследуя свои узкие интересы. |
That's what always got politicians elected: to seek, gain and hold onto power through the pursuit of local or at very best national interests. | Именно за это всегда избирают политиков: идти к власти, получать её и не отдавать, преследуя местные или в лучшем случае государственные интересы. |
Report of the Secretary-General: views of Member States and relevant regional and international organizations on the pursuit of happiness: towards a holistic approach to development | Доклад Генерального секретаря: мнения государств-членов и соответствующих региональных и международных организаций относительно стремления к счастью и благополучию: целостный подход к развитию |
Unfortunately, however, the effort currently under way, like its predecessors, does not go to the root of the problem, which lies far deeper than the pursuit of administrative efficiency or the rationalization of functions. | К сожалению, однако, предпринимаемые сейчас усилия, как и раньше, не доходят до сути проблемы, которая лежит гораздо глубже стремления к административной действенности или рационализации функций. |
Allow me to restate here Somalia's indebtedness and profound appreciation to those who selflessly helped us during the Somali National Reconciliation Conference, as well as to those who continue to help us in our current pursuit of a peaceful and well-governed Somalia. | Позвольте мне вновь заявить, что Сомали в долгу и выражает глубокую признательность тем, кто бескорыстно помогал ей в ходе сомалийской Конференции по национальному примирению, а также тем, кто продолжает помогать ей в ходе ее нынешнего стремления к строительству мирного и хорошо управляемого сомалийского государства. |
These include The World's Women: Trends and Statistics, which has provided a foundation for the pursuit of the equality of women as a mainstream development issue. | К числу этих публикаций относится «Женщины мира: достигнутый прогресс в статистических данных», которая заложила основу для стремления к равноправию женщин в качестве основного вопроса в процессе развития. |
Fellow Americans, with the stroke of a pen, the home of life, liberty and the pursuit of happiness has been altered forever. | Мои сограждане-американцы, одним росчерком пера цитадель жизни, свободы, и стремления к счастью была разрушена до основания. |
Science is a noble pursuit, but genuine progress in scientific research is not easy to achieve. | Наука - это благородное занятие, но подлинный прогресс в науке достигается нелегко. |
A pursuit I highly recommend to you. | Я и тебе это занятие очень рекомендую. |
Fencing is a gentleman's pursuit and my hobby. | Фехтование - занятие для джентельмена и мое хобби. |
For is there any more noble pursuit than the arts? | Есть ли, занятие благородней, чем искусство? |
The identity of a man with an eye to the improper pursuit... of dishonor to others. | Недостойном человеке, любимое занятие коего - опорочивание честного имени других. |