| The pursuit of the latter aim, however, should not be at the expense of effective outreach to the public in specific regions, she commented. | Она отметила, что достижение последней цели, однако, не должно осуществляться в ущерб эффективному охвату общественности конкретных регионов. |
| Another representative expressed concern that, while coordination was important, the pursuit of synergies might change the character of each of the unique and legally distinct chemicals conventions. | Другой представитель выразил обеспокоенность в связи с тем, что, хотя координация и имеет важное значение, проводя линию на достижение эффекта синергизма, мы можем лишить различные с юридической точки зрения конвенции по химическим веществам того уникального и неповторимого характера, который присущ каждой из них. |
| It is very important that parliamentarians also make their electorates aware of the motives underlying the pursuit of these development goals, which can be a surprisingly difficult task in the wealthy countries. | Крайне важно, чтобы парламентарии также информировали свой электорат о причинах, в силу которых были заявлены эти цели в области развития, достижение которых в наиболее обеспеченных странах может оказаться сложной задачей. |
| I reiterate my call to all national stakeholders to adopt a new culture of politics by ending the cyclical political-military conflict and the pursuit of individual interests and by placing national interests at the core of their actions. | Я вновь настоятельно обращаюсь с призывом ко всем национальным заинтересованным сторонам формировать новую культуру политической деятельности и прекратить циклическое повторение военно-политических конфликтов и достижение личных интересов и поставить национальные интересы во главу своих действий. |
| In fact, the continued pursuit of related objectives, and their prompt and far-reaching realization, seems to represent the principal means of eliminating the root causes of the new, indiscriminate threat represented by international terrorism. | Более того, последовательная реализация поставленных целей и их оперативное и долгосрочное достижение, по всей видимости, представляют собой главное средство для ликвидации коренных причин новой, неизбирательной угрозы, которую несет с собой международный терроризм. |
| You ask us to trust that your headlong pursuit of technologies that you don't understand poses no threat. | Вы просите, чтобы мы поверили, что ваше безрассудное преследование технологий, которые вы не понимаете, не несет угрозы. |
| Senyavin pursued them into the Straits and attempted to destroy three badly damaged Ottoman ships of the line, but the heavy fire of the shore batteries and darkness compelled him to give up the pursuit. | Сенявин преследовал их, пытаясь уничтожить три сильно повреждённых линейных корабля, но сильный огонь береговых батарей и темнота заставили его прекратить преследование. |
| Quinn calls Carrie in order to summon a drone to track the vehicle, but she doesn't answer her phone, causing them to give up the pursuit. | Тогда Куинн звонит Кэрри, чтобы вызвать беспилотник, чтобы отслеживать автомобиль, но она не отвечает на звонок, заставляя их остановить преследование. |
| Ashby also burned some bridges across the South Fork of the Shenandoah River, delaying the Union pursuit and keeping Shields's and Frémont's forces separated. | Эшби сжёг несколько мостов через протоки реки Шенандоа, чем задержал преследование и не дал соединиться армиям Шилдса и Фримонта. |
| Only after the French and Palatinates had crossed the Paar river at Hohenwart at 18:00, the Austrians gave up their pursuit. | Только после того, как французские и пфальцские войска переправились через реку Пар в Хоэнварте в 18:00, австрийцы прекратили преследование. |
| In general, the pursuit of goals at the level of a city or a nation requires coordinated action which only Governments can take. | В целом осуществление целей на уровне того или иного города или целого государства требует скоординированных усилий, которые могут быть предприняты только правительствами. |
| The sponsors of the new agenda have challenged complacency in the fulfilment of the obligation to advance the pursuit of nuclear disarmament. | Авторы новой повестки дня высказали несогласие с соглашательством в выполнении обязательства продвигать вперед осуществление задачи ядерного разоружения. |
| The meeting stressed the need for the Special Initiative to demonstrate added value in the pursuit of agreed system goals in the relevant sector. | Участники заседания подчеркнули необходимость того, чтобы осуществление Специальной инициативы способствовало достижению согласованных системных целей в соответствующем секторе. |
| An assessment of whether the pursuit of an allegedly peaceful nuclear programme conforms to the NPT's non-proliferation undertakings depends on a number of factors, including the degree of transparency, rigorous compliance with safeguards undertakings, and the programme's adherence to peaceful purposes. | Оценка того, соответствует ли осуществление якобы мирной ядерной программы обязательствам по ДНЯО, касающимся нераспространения, зависит от ряда факторов, включая уровень транспарентности, степень выполнения обязательств в отношении гарантий и степень соответствия программы мирным целям. |
| Mid-decade goals 13. The plan period 1994-1997 spans the middle of the decade and thus the point at which measurable progress towards the decade goals must be registered if their pursuit is to remain credible. | Плановый период 1994-1997 годов приходится на середину десятилетия, а значит на тот период, когда должен быть достигнут ощутимый прогресс в деле реализации целей десятилетия для того, чтобы осуществление этой деятельности по-прежнему пользовалось всеобщей поддержкой. |
| The pursuit of solutions within national contexts should obviate the need for a new international framework such as the one envisioned by Liechtenstein. | Поиск решения проблем в национальном контексте устранит необходимость создания новых международных рамок, подобных тем, которые предлагаются Лихтенштейном. |
| In many of them, tax policy is often the art of the possible rather than the pursuit of the optimal. | Во многих из них проведение налоговой политики нередко представляет собой искусство возможного, а не поиск оптимального результата. |
| The pursuit of viable mechanisms to reduce and seek a permanent solution to these conflicts in order to promote international cooperation for the welfare of mankind remains, therefore, the key challenge that the United Nations will continue to face in the coming years. | Поэтому поиск жизнеспособных механизмов, с помощью которых можно было бы сокращать число таких конфликтов и находить пути их окончательного урегулирования в интересах развития международного сотрудничества, направленного на обеспечение благополучия человечества, остается важнейшей задачей, которая будет стоять перед Организацией Объединенных Наций и в предстоящие годы. |
| In line with the increasing demands from the international community for efficient and coherent United Nations system operations, the Secretary-General has made the pursuit of effective, transparent and harmonized administrative and management procedures one of his priorities since taking office. | С учетом возросших требований международного сообщества к обеспечению эффективности и слаженности деятельности системы Организации Объединенных Наций Генеральный секретарь сразу же после вступления в должность определил поиск эффективных, транспарентных и согласованных административных и управленческих процедур одной из своих приоритетных задач. |
| Now, that sounds esoteric, and indeed it was an esoteric pursuit, but the quantum theory quickly led to an understanding of the behaviors of electrons in materials like silicon, for example. | Звучит эзотерично, и, действительно, это был эзотерический поиск, но квантовая теория быстро привела к пониманию поведения электронов в материалах, таких как кремний, к примеру. |
| The pursuit of such aggressive doctrines amounts to being oblivious to the dangerous implications of adventurism in a nuclearized environment. | Реализация таких агрессивных доктрин равносильна забвению опасных последствий авантюризма в ядерной среде. |
| (a) The pursuit of comprehensive strategies, in cooperation with States and organizations, aimed at mitigating and preventing the causes of forced population movements as well as finding solutions to them when they occur; | а) реализация совместно с государствами и организациями комплексных стратегий, направленных как на ослабление последствий, так и на предупреждение причин вынужденного перемещения населения, а также на поиск соответствующих решений, когда происходит перемещение населения; |
| The 1998's election and the subsequent re-prioritizing by the new government of the previous government's objectives brought to a halt the pursuit of most of the tasks set out in The National Action Plan for Women. | В результате состоявшихся в 1998 году выборов и последующей смены приоритетов в политике нового правительства, которое отказалось от курса предыдущего правительства, реализация большинства задач, изложенных в Национальном плане действий в интересах женщин, была прекращена. |
| At the country level, where the implementation of the conference outcomes matters the most, the parallel pursuit of interrelated issues could only lead to dissipation of efforts and inefficient use of resources. | На страновом уровне, где реализация результатов конференций имеет самое важное значение, параллельное решение взаимосвязанных вопросов может привести только к расточению усилий и неэффективному использованию ресурсов. |
| The pursuit of coherent and better coordinated policies in the area of anti-poverty and sustainable human development strategies including anti-desertification, the enhancement of synergies between the Rio conventions and the building up of a culture of coordination of the NAPs with other national development priorities; | Ь) претворение в жизнь последовательной и более четко скоординированной политики в области борьбы с бедностью и реализация стратегий устойчивого развития человеческого потенциала, включая борьбу с опустыниванием, усиление синергизма между рио-де-жанейрскими конвенциями и формирование культуры действий при согласовании НПД с другими приоритетами национального развития; |
| Rather, it is part of the pursuit of good governance and the effective administration of justice, which are essential for sustainable development. | Он отражает стремление к благому управлению и надлежащему отправлению правосудия, которые необходимы для устойчивого развития. |
| The European Union understands concerns that the pursuit of profit and the promotion of private or individual advantage might take precedence over the public good. | Европейский союз разделяет опасения в отношении того, что погоня за прибылью и стремление к получению частной или личной выгоды могут идти в разрез с интересами общества в целом. |
| We do not believe that the possession of nuclear weapons, or the pursuit of their possession, enhances international peace and security. | Мы не считаем, что обладание ядерным оружием или стремление к его обладанию укрепляют международный мир и безопасность. |
| In practice, the current Committee has opened its sessions to observers, in its pursuit of transparency and willingness to seek inputs and perspectives from beyond its membership. | На практике нынешний Комитет уже разрешил наблюдателям участвовать в работе своих сессий, продемонстрировав тем самым стремление к транспарентности и готовность учитывать материалы и позиции, не ограничиваясь своим членским составом. |
| The United States Declaration of Independence begins, "When in the course of human events", and speaks of unalienable rights such as life, liberty and the pursuit of happiness. | Декларация независимости Соединенных Штатов начинается со слов «Когда ход событий приводит к тому, что один из народов», и далее в ней говорится о неотъемлемых правах, таких как жизнь, свобода и стремление к счастью. |
| In the pursuit of sustained peace, we have pressed our indigenous intellectual resources into the service of development. | В стремлении к прочному миру мы изыскиваем и привлекаем на службу развитию внутренние интеллектуальные ресурсы. |
| And it was the pursuit of gold that lead to the first major breakthrough in the hunt to discover elements. | И именно погоня за золотом привела к первому значительному прорыву в стремлении к открытию элементов. |
| We are convinced that in their pursuit of their fundamental goals, both organizations will benefit. | Мы убеждены, что в стремлении к достижению своих основополагающих целей от этого выиграют обе организации. |
| Government of India is committed to continue its constructive engagement with international human rights bodies and relevant stakeholders in its pursuit of realization of all human rights for all. | Правительство Индии преисполнено решимости продолжать свое конструктивное взаимодействие с международными правозащитными органами и соответствующими заинтересованными сторонами в своем стремлении к обеспечению осуществления прав человека для всех людей. |
| However, as we said in our statement yesterday in this Hall, Canada strongly questions the added value of the work of the Committee in the pursuit of that ultimate goal. | Однако, как мы сказали в нашем заявлении вчера в этом зале, у Канады имеются серьезные сомнения в отношении ценности работы Комитета в стремлении к достижению этой конечной цели. |
| It's nothing less than the endless pursuit of perfection | Это ничто иное, как вечная погоня за совершенством. |
| The pursuit became an obsession. | Погоня стала навязчивой идеей. |
| The mad pursuit of corporate profits is threatening us all. | Сумасшедшая погоня за корпоративными прибылями угрожает нам всем. |
| The pursuit of the millennium. | Погоня за тысячелетием (The Pursuit of the Millennium). |
| What started out as the pursuit of easy money, unhealthy risk-taking and, in some cases, pure greed escalated this past year into a financial roller coaster. | То, что началось, как погоня за легкими деньгами, нездоровый риск и в некоторых случаях, простая жадность, в прошлом году переросло в финансовый хаос. |
| Ignoring inequality in the pursuit of development is perilous. | Игнорировать неравенство в погоне за развитием опасно. |
| But after the war began he started ignoring the counsel of his generals throwing aside all wisdom in his pursuit of victory. | Но после начала войны он стал игнорировать советы своих генералов, забыл всю мудрость в погоне за победой. |
| It is also stressed that decentralization and transition to the market economy should be supported by effective control systems at all levels in order to prevent over-exploitation of natural resources through ignorance or in the pursuit of profit. | В докладах также подчеркивается, что децентрализация и переход к рыночной экономике следует поддержать с помощью эффективных систем контроля на всех уровнях в целях предотвращения чрезмерной эксплуатации природных ресурсов в результате незнания и в погоне за прибылью. |
| Let us see this to proper end, and return to pursuit of Spartacus. | Доведём же дело до конца, и вернёмся к погоне за Спартаком. |
| As a society, it is one thing to organize economic policies to keep living standards on the rise, but quite another to subordinate all of society's values to the pursuit of profit. | С точки зрения общества, одно дело организовать экономическую политику, чтобы обеспечить улучшение жизненных стандартов, и совсем другое - задействовать все общественные ценности в погоне за прибылью. |
| Debt relief and official development assistance were complementary tools in the pursuit of an integrated development agenda. | Облегчение бремени задолженности и официальная помощь в целях развития являются дополнительными инструментами при реализации целей комплексного развития. |
| Awards will not, in principle, be granted for the pursuit of academic studies leading to degrees or diplomas. | Помощь, в принципе, не выделяется на программы академического обучения в целях получения ученых степеней или дипломов. |
| This collective endeavour must strive towards optimum coordination between the work of the First Committee, the Conference on Disarmament and the Disarmament Commission in order to complement international efforts in the pursuit of general and complete disarmament, which remains our ultimate goal. | Эти коллективные усилия должны быть направлены на оптимальную координацию между работой Первого комитета, Конференции по разоружению и Комиссии по разоружению в целях дополнения международных усилий по обеспечению всеобщего и полного разоружения, которое остается нашей конечной целью. |
| Each State Party shall adopt such measures as may be necessary to safeguard and protect persons who collaborate with the authorities, witnesses, persons who report offences, informers and experts who give testimony for the pursuit, prosecution and punishment of acts of corruption. | Каждое Государство-участник принимает такие меры, какие могут потребоваться для обеспечения охраны и защиты сотрудничающих с соответствующими органами лиц, свидетелей, лиц, которые сообщают о совершении преступлений, осведомителей и экспертов, которые дают показания в целях уголовного преследования, разбирательства и наказания за акты коррупции. |
| To that end, States should facilitate extradition or surrender offenders to other States, or appropriate international judicial bodies and provide judicial assistance and other forms of cooperation in the pursuit of international justice, including assistance to, and protection of, victims and witnesses. | В этих целях государства должны содействовать экстрадиции или выдаче виновных судебным органам других государств или международным компетентным органам и гарантировать взаимную судебную помощь и другие формы сотрудничества в интересах международного правосудия, включая меры по оказанию помощи и защите жертв и свидетелей. |
| The pursuit of its current policies and unilateral designs will not lead to peace - far from it. | Продолжение проводимой им в настоящее время политики и односторонние меры не приведут к миру, а совсем к обратным результатам. |
| We welcome the pursuit of dialogue among the Bosnian parties on military reform and we note the progress achieved towards putting the armed forces of the entities under effective civilian control with a view to the eventual establishment of a unified command structure. | Мы приветствуем продолжение диалога между боснийскими сторонами по военной реформе и отмечаем достигнутый прогресс с целью поставить вооруженные силы образований под действенный гражданский контроль с перспективой создания единых структур командования. |
| We deplore the continuation of the settlements policy and the resumption of acts of violence, which only serve to undermine the climate of confidence that is a prerequisite for the pursuit of dialogue. | Мы осуждаем продолжение политики создания поселений и возобновления актов насилия, которые служат лишь тому, чтобы подорвать атмосферу доверия, являющуюся главной предпосылкой продолжения диалога. |
| The Government of Morocco sincerely hopes that the Security Council will encourage the pursuit of the political solution initiated by Mr. Baker in June 2001 to settle the Western Sahara regional dispute, thus paving the way to Maghreb regional development. | Правительство Марокко искренне надеется, что Совет Безопасности будет поощрять продолжение деятельности по отысканию политического решения, начатой гном Бейкером в июне 2001 года в целях урегулирования регионального спора, касающегося Западной Сахары, что откроет путь к созидательной работе в регионе Магриба. |
| (b) Further pursuit of existing leads and other specific lines of enquiry concerning bank accounts of UNITA and its senior officials in offshore centres and other jurisdictions; | Ь) продолжение изучения существующих версий и других конкретных направлений дознания в отношении банковских счетов УНИТА и его старших должностных лиц в оффшорных центрах и других юрисдикциях; |
| So much for the pursuit of higher understanding. | Вот это я понимаю - "стремление к высшим знаниям". |
| The resolute pursuit of peace is the only way to defeat the assassins, those who felled President Sadat and Prime Minister Yitzhak Rabin. | Решительное стремление к миру - единственный способ посрамить убийц, тех самых, от рук которых пали президент Садат и премьер-министр Ицхак Рабин. |
| The pursuit of our identity and self-determination through sports was an important element for the promotion of our national self-confidence and our country's quest to re-establish its independence. | Стремление к собственной самобытности и самоопределению посредством спорта было важным элементом содействия тому, чтобы на национальном уровне мы вновь поверили в свои силы на пути к восстановлению своей независимости. |
| The pursuit of EU membership and other regional cooperation efforts in South-Eastern Europe provided a basis for its wider social, political and economic development and the stability of the subregion. | Стремление стран Юго-Восточной Европы в Евросоюз и их усилия в области регионального сотрудничества обеспечивают основу для их широкого социального, политического и экономического развития, а также для стабильности в субрегионе. |
| And back in the early 20th century, the pursuit of powered man flight was like the dot com of the day. | В то время как в начале 20-го века, стремление к совершению пилотируемого полета было "Интернет-бумом" того времени. |
| Effective follow-up is desirable, in the pursuit of children's interests. | Желательно, чтобы были приняты эффективные последующие меры в интересах детей. |
| To that end, States should facilitate extradition or surrender offenders to other States, or appropriate international judicial bodies and provide judicial assistance and other forms of cooperation in the pursuit of international justice, including assistance to, and protection of, victims and witnesses. | В этих целях государства должны содействовать экстрадиции или выдаче виновных судебным органам других государств или международным компетентным органам и гарантировать взаимную судебную помощь и другие формы сотрудничества в интересах международного правосудия, включая меры по оказанию помощи и защите жертв и свидетелей. |
| The second critical piece of unfinished business will be to advance Secretariat and management reforms in order to enable the effective pursuit of a shared agenda with real results. | Вторым важным аспектом незавершенной Саммитом работы станет продвижение вперед реформ Секретариата и управления в интересах эффективного и действенного осуществления совместной повестки дня, способного принести подлинные результаты. |
| It is therefore hoped that their involvement in the end-decade review will further promote the mainstreaming of children's rights and the achievement of development goals for children as part of the pursuit of their own mandates. | Поэтому следует надеяться на то, что их участие в обзоре, приуроченном к концу десятилетия, будет дополнительно способствовать обеспечению учета прав детей в основной деятельности и достижению целей развития в интересах детей в рамках осуществления этими учреждениями своих мандатов. |
| For that reason, she called on the international community to support the African Governments' pursuit of the goals of "A world fit for children", essentially through the New Partnership for Africa's Development. | По этой причине оратор призывает международное сообщество поддержать стремление правительств африканских стран к достижению целей документа "Мир, пригодный для жизни детей", главным образом, посредством Нового партнерства в интересах развития Африки. |
| In June 1980, the People's Army of Vietnam (PAVN) crossed the Thai-Cambodian border during the pursuit of the defeated Khmer Rouge. | В июне 1980 года Вьетнамская народная армия (ВНА) пересекла таиландско-камбоджийскую границу, преследуя разбитые части красных кхмеров. |
| Such stability will require the genuine commitment of all national stakeholders to changing the cyclical political-military conflict in the pursuit of individual interests. | Такая стабильность потребует подлинной приверженности всех национальных сторон выходу из порочного круга военно-политического конфликта, в котором они оказались, преследуя свои узкие интересы. |
| That's what always got politicians elected: to seek, gain and hold onto power through the pursuit of local or at very best national interests. | Именно за это всегда избирают политиков: идти к власти, получать её и не отдавать, преследуя местные или в лучшем случае государственные интересы. |
| We can start with a simple principle: We should strive not for maximum openness in trade and finance, but for levels of openness that leave ample room for the pursuit of domestic social and economic objectives in rich and poor countries alike. | Мы можем начать с простого правила - не стремиться добиваться максимальной открытости и искренности в торговле и финансах, а постигать это постепенно, преследуя внутренние социальные и экономические цели, как в богатых, так и бедных странах. |
| Tanzania is a sovereign State which in her pursuit of economic, social and cultural development subscribes to rule of law. | Танзания является суверенным государством, которое, преследуя цели экономического, социального и культурного развития, придерживается принципа верховенства права. |
| The minister's pursuit of peace and stability makes his death all the more lamentable. | В силу присущего министру стремления к миру и стабильности его гибель для нас еще более прискорбна. |
| All of Bhutan's achievements, including its peaceful emergence as the youngest democracy, had resulted from the pursuit of happiness. | Все достижения Бутана, включая его мирное появление в качестве самой молодой демократии, стало результатом стремления к счастью. |
| India cannot and will not abandon its territorial sovereignty, or its pursuit of secure land borders or a greater balance in trade. | Индия не может и не откажется от своего территориального суверенитета, или стремления к безопасности границ, или большего баланса в торговле. |
| Recalling its resolution 65/309 of 19 July 2011, which invites Member States to pursue the elaboration of additional measures that better capture the importance of the pursuit of happiness and well-being in development with a view to guiding their public policies, | ссылаясь на свою резолюцию 65/309 от 19 июля 2011 года, в которой государствам-членам было предложено продолжать их усилия по разработке дополнительных мер, в которых полнее учитывается важность стремления к счастью и благополучию в контексте развития, в целях ориентации их государственной политики, |
| Our commitment to the pursuit of the best interests of children is also evidenced by the appointment of a cabinet-rank Minister for Women and Children. | Доказательством нашего стремления к наилучшему обеспечению интересов ребенка стало также назначение входящего в состав кабинета министра по делам женщин и детей. |
| Science is a noble pursuit, but genuine progress in scientific research is not easy to achieve. | Наука - это благородное занятие, но подлинный прогресс в науке достигается нелегко. |
| The applicant must have a "good reason", which would include, for instance, the serious pursuit of marksmanship in a shooting club. | Заявитель должен иметь для этого «убедительное основание», каковым может являться, например, серьезное занятие стрельбой в стрелковом клубе. |
| In addition, the pursuit of science requires an environment that supports the freedom to pursue scientific research in accordance with ethical and professional standards without undue interference. | Кроме того, занятие научной деятельностью требует наличия условий, способствующих проведению научных исследований в соответствии с этическими и профессиональными стандартами без неоправданного вмешательства. |
| Fencing is a gentleman's pursuit and my hobby. | Фехтование - занятие для джентельмена и мое хобби. |
| Other important reasons are the revival of production in certain enterprises, the reorientation of the workforce towards entrepreneurship and the pursuit of a proactive policy on the labour market. | Важным фактором в снижении безработицы явилось оживление работы некоторых предприятий, переориентация населения на занятие предпринимательством, а также проведение активной политики на рынке труда. |