The pursuit of global peace and security remains a fundamental responsibility of our Organization. | Достижение глобального мира и безопасности остается основной обязанностью нашей Организации. |
The pursuit of progress in the implementation of successful integration between the different components of missions was essential. | Важное значение имеет достижение прогресса в осуществлении интеграции различных компонентов миссий. |
The national commissions have been significantly contributing to the pursuit of the objectives of the organization and the conceptualization, implementation and delivery of its programmes at the regional, subregional and national levels. | Национальные комиссии вносят значительный вклад в достижение организацией своих целей и в концептуализацию, осуществление и исполнение ее программ на региональном, субрегиональном и национальном уровнях. |
On their behalf, I would like to congratulate the United Nations on the holding of this Meeting, which we hope will strengthen the work of Member States in the pursuit of equitable development through the timely application of the new technologies of the information and knowledge society. | От их имени я хотел бы поздравить Организацию Объединенных Наций в связи с проведением этого форума, который, как мы надеемся, послужит повышению эффективности деятельности государств-членов, направленной на достижение справедливого развития на основе своевременного применения новых технологий информационного и основанного на знаниях общества. |
In fact, the continued pursuit of related objectives, and their prompt and far-reaching realization, seems to represent the principal means of eliminating the root causes of the new, indiscriminate threat represented by international terrorism. | Более того, последовательная реализация поставленных целей и их оперативное и долгосрочное достижение, по всей видимости, представляют собой главное средство для ликвидации коренных причин новой, неизбирательной угрозы, которую несет с собой международный терроризм. |
The Strategy, which is divided into three parts: criminal pursuit, protection and prevention, has an all-inclusive approach to the problem of human trafficking and predicts use of concrete lawful/legal, administrative and practical measures. | В стратегии, которая подразделяется на три части: уголовное преследование, защита и предупреждение, используется всеобъемлющий подход к проблеме торговли людьми и прописываются конкретные правовые, административные и практические меры. |
So if efficacy was not an issue, and Dr. Burzynski wasn't breaking any laws, then why would the Texas Medical Board continue on with this empty pursuit? | Итак, если эффективность не ставилась под сомнение, и др. Буржински не нарушал законов, почему же Техасская медицинская коллегия продолжала это бессмысленное преследование? |
Okay, how did this pursuit get started? | Ок, как началось преследование? |
At 1 pp. m. on October 4, when pursuit would have been most effective, Rosecrans rode along his line to deny in person a rumor that he had been slain. | 4 октября в 13.00, когда преследование могло быть наиболее эффективным, Роузкранс проскакал вдоль линии, чтобы лично развеять слух о своей гибели. |
When Confederate General Joseph E. Johnston unexpectedly withdrew his forces from the Warwick Line at the Battle of Yorktown the night of May 3, Union Maj. Gen. George B. McClellan was taken by surprise and was unprepared to mount an immediate pursuit. | Когда генерал Джонстон неожиданно отвел свои войска с линии Уорика (после сражения при Йорктауне) в ночь на З мая, федеральный генерал Макклелан был крайне удивлен и оказался не готов организовать незамедлительное преследование. |
On one hand, protectionism - above all in developed countries - has to be prevented and the pursuit of sound macroeconomic policies has to be actively supported. | С одной стороны, необходимо предотвращать протекционизм - прежде всего в развитых странах, - а также активно поддерживать осуществление продуманной политики в области макроэкономики. |
We firmly believe that the pursuit of these efforts, along with consultations and cooperation between concerned States and international organizations, is required to contain and settle these conflicts and alleviate their ensuing human tragedies. | Мы решительно убеждены в том, что осуществление этих усилий в комплексе с консультациями и сотрудничеством между заинтересованными государствами и международными организациями необходимы для сдерживания и урегулирования этих конфликтов и недопущения человеческих трагедий, вызываемых этими конфликтами. |
These initiatives have ranged from strengthening the policy framework, adopting and implementing strategies and plans of action, increasing resource allocation, and establishing new institutional arrangements to create conditions that promoted the pursuit of inclusive, equitable and sustainable development for all, including persons with disabilities. | В число этих инициатив входили укрепление стратегических рамочных программ, утверждение и осуществление стратегий и планов действий, увеличение объема выделяемых ресурсов и создание новых институциональных механизмов для создания условий, способствующих осуществлению всеохватного, справедливого и устойчивого развития для всех, включая инвалидов. |
Gender-sensitive implementation of the outcome of the Summit will be critical in the pursuit of the gender equality goal in the field of ICT at the national level. | Решающее значение для достижения цели обеспечения равенства мужчин и женщин в области ИКТ на национальном уровне будет иметь осуществление решений этой встречи с учетом интересов женщин. |
The pursuit of these initiatives necessitated the reorganization of national space activities, including the establishment, at the Algerian Space Agency (ASAL), of new operational entities responsible for implementing the programme: | З. Для реализации этих инициатив необходимо было провести реорганизацию национальной космонавтики, включая создание в рамках Алжирского космического агентства (АСАЛ) новых оперативных подразделений, ответственных за осуществление космической программы: |
The pursuit of solutions within national contexts should obviate the need for a new international framework such as the one envisioned by Liechtenstein. | Поиск решения проблем в национальном контексте устранит необходимость создания новых международных рамок, подобных тем, которые предлагаются Лихтенштейном. |
The active pursuit of data and the creation of products that give insight from an impartial perspective, our unique selling point, will be our new mission. | Активный поиск данных и создание материалов, обеспечивающих беспристрастный анализ, являющийся нашим уникальным преимуществом, станет нашей задачей. |
The novel is divided into two parts: the first half in Nebraska, where Claude Wheeler struggles to find his life's purpose and is left disappointed, and the second in France, where his pursuit of purpose is vindicated. | Роман делится на две части: первая половина - в Небраске, где Клод Уилер пытается найти цель своей жизни и остается разочарованным, вторая - во Франции, где его поиск цели оправдывается. |
One type of method for doing so is projection pursuit. | Один из методов - поиск наилучшей проекции. |
It is, therefore, crucial that the Human Rights Council reflect on the relevant political and social dimensions of the issue, as well search for lasting solutions to better knowledge and understanding across cultures and religions in the pursuit of a more tolerant world. | В этой связи совершенно необходимо, чтобы Совет по правам человека обдумал соответствующие политические и социальные аспекты данной проблемы и осуществил поиск долгосрочных решений для более всестороннего изучения и понимания особенностей различных культур и религий в стремлении к более терпимому миру. |
The United Nations General Assembly annually adopts resolutions endorsing the pursuit of regional disarmament as a complement to international disarmament endeavours. | Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций ежегодно принимает резолюции, в которых поддерживается реализация регионального разоружения в порядке дополнения к международным разоруженческим усилиям. |
The main goal has been the pursuit of preventive strategies such as education and public-awareness campaigns. | Главной целью при этом является реализация профилактических стратегий, таких как просвещение и кампании по повышению информированности. |
The pursuit of alternative development strategies is greatly strengthened by alternative sources for finance that not only supplement domestic resources but are free from the burden of policy conditionalities. | Реализация альтернативных стратегий развития значительно облегчается наличием альтернативных источников финансирования, которые не только дополняют внутренние ресурсы, но и свободны от бремени условий на уровне политики. |
The pursuit of a preventive and solution-oriented strategy has meant more direct engagement of UNHCR in situations of acute crisis or open conflict, with attendant risks to its staff and implementing partners. | Реализация превентивной стратегии, ориентированной на достижение решений, предполагает более непосредственную вовлеченность УВКБ в ситуации острого кризиса или открытого конфликта, что связано с риском для его сотрудников и партнеров по осуществлению операций. |
The report identifies challenges that the United Nations has to meet as it adapts to remain effective in dealing with globalization and its impact on development, the pursuit of the Millennium Development Goals, and conflict prevention. | В этом докладе обозначены те задачи, которые Организация Объединенных Наций в ходе своей адаптации призвана выполнить с целью обеспечения возможности решения проблем в таких областях, как глобализация и ее последствия для развития, реализация целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и предотвращение конфликтов. |
The pursuit of this goal unleashes the potency of youth, allowing it to be channelled and translated into a multiplicity of constructive endeavours for society. | Стремление к этой цели раскрывает потенциал молодежи, позволяет направить и преобразовать его в многочисленные конструктивные деяния на благо общества. |
The United States viewed the pursuit of new and renewable sources of energy as a domestic and foreign policy priority and placed great value on international cooperation. | Соединенные Штаты рассматривают стремление к использованию новых и возобновляемых источников энергии в качестве национального и международного приоритета политики и высоко оценивают международное сотрудничество. |
For us, this means democracy, shared prosperity, tolerance, the rule of law, respect for human rights and the pursuit of freedom through the defence of fundamental human liberties. | Для нас это означает демократию, всеобщее процветание, терпимость, верховенство права, уважение прав человека и стремление к свободе на основе защиты основополагающих свобод. |
An FMCT, and not the pursuit of nuclear options and weapons programmes, would genuinely enhance security in the region and globally, which have been profoundly threatened by the irresponsible quest for a weapon the elimination of which is our proclaimed goal and common obligation towards mankind. | Именно ДЗПРМ, а не стремление к реализации ядерного выбора и ядерных программ, способствовало бы подлинному укреплению региональной и глобальной безопасности, которая поставлена под серьезную угрозу безответственными поисками путей обретения оружия, ликвидация которого является провозглашенной нами целью и общим обязательством по отношению к человечеству. |
And back in the early 20th century, the pursuit of powered man flight was like the dot com of the day. | В то время как в начале 20-го века, стремление к совершению пилотируемого полета было "Интернет-бумом" того времени. |
The Group reiterated its request that equal opportunities for fair and timely assessments be afforded to all officers in their legitimate pursuit of career advancement. | Группа вновь повторяет свою просьбу о том, чтобы всем сотрудникам предоставлялись равные возможности справедливой и своевременной оценки в их законном стремлении к карьерному росту. |
The story... of a man who used women for his own gratification, for the urges of others in the almighty pursuit of money, power, a sweet set of wheels. | Историей мужчины, который использовал женщин для собственного удовлетворения, в угоду другим, во всеобъемлющем стремлении к деньгам, власти, вожделенной машине. |
We want to see the United Nations on the ground in Nauru and throughout the Pacific region, providing a helping hand in our pursuit of sustainable development. | Мы хотим, чтобы Организация Объединенных Наций присутствовала на местном уровне в Науру и во всем Тихоокеанском регионе, оказывая нам помощь в нашем стремлении к устойчивому развитию. |
Nepal believes that membership in the United Nations comes with an undeniable responsibility to ensure that the Charter principles are always upheld in the pursuit of the purposes of the Organization. | Непал считает, что членство в Организации Объединенных Наций подразумевает бесспорную ответственность за обеспечение того, чтобы принципы Устава всегда отстаивались в стремлении к достижению целей Организации. |
In her pursuit of power and revenge, Morgan gives herself over to dark forces that allow her to threaten the court of Camelot from within. | В своём стремлении к власти Моргана обратилась к тёмным силам, которые позволяют ей узнавать ситуацию в Камелоте изнутри. |
According to multiple reports, the pursuit began with gunshots at an apartment on East 38th street where two unidentified men were involved in a gun battle. | Согласно многочисленным сообщениям, погоня началась с выстрелов в квартире на 38-й Восточной улице, где двое неизвестных мужчин устроили перестрелку. |
Greesa love is not a sprint, it's a marathon - a relentless pursuit that only ends when she falls into your arms... or hits you with the pepper spray. | Любовь это не спринт, это марафон Безжалостная погоня, которая заканчивается только когда она падет в твои объятья... или брызнет в тебя из газового баллончика. |
No wonder Fischer's quixotic pursuit of the championship led American policy mastermind Henry Kissinger to call Fischer and urge him not to back out, as he had threatened to do. | Неудивительно, что донкихотская погоня Фишера за титулом чемпиона мира заставила американского «серого кардинала» Генри Киссинджера позвонить Фишеру и убедить его не отступать, поскольку он угрожал это сделать. |
Ironically, it is China's rulers who are now scrambling to resurrect Confucius as a moral anchor in a culture dominated by the pursuit of money. | Как ни странно, именно правители Китая теперь стараются возродить Конфуция в качестве морального якоря в культуре, где господствует погоня за деньгами. |
What started out as the pursuit of easy money, unhealthy risk-taking and, in some cases, pure greed escalated this past year into a financial roller coaster. | То, что началось, как погоня за легкими деньгами, нездоровый риск и в некоторых случаях, простая жадность, в прошлом году переросло в финансовый хаос. |
See, I am all for the pursuit of happiness, but there is no way that I am bending over in front of you today. | Видишь ли, я всегда рада погоне за счастье, но сегодня я ни за что не буду перед тобой нагибаться. |
Professor Deepak Nayyar emphasized that development must bring about improvement in the living conditions of people, a proposition that is often forgotten in the pursuit of material wealth and the conventional concerns of economics. | Профессор Дипак Найяр подчеркнул, что развитие должно нести с собой улучшение условий жизни людей, но эта идея нередко предается забвению в погоне за материальным богатством и в угоду традиционным соображениям экономической теории. |
The pursuit of knowledge. | В погоне за знанием. |
He has let the pursuit of power totally corrupt him... and is alienated from his own body... and his own self. | В погоне за властью он разрушил себя, Он отчужден от собственного тела и от самого себя. |
The reality is, in Western countries, quite often we do focus on the pursuit of happiness as if happiness is something that we have to go out - an object that we're supposed to get, or maybe many objects. | Реальность такова: в странах Запада, довольно часто мы концентрируемся на погоне за счастьем так, как будто счастье - это то, чего мы должны добиваться; объект, который мы обязаны получить и возможно не один. |
The pursuit of the peaceful use of atomic energy should strictly take into account the need to protect human and environmental health. | Стремясь использовать атомную энергию в мирных целях, мы должны строго учитывать необходимость защиты здоровья людей и окружающей среды. |
In order to address this fragmentation, the High-level Panel recommended the "Delivering as one" approach and a stronger commitment to working together on the implementation of one strategy, in the pursuit of one set of goals. | В целях преодоления такой разобщенности Группа высокого уровня рекомендовала руководствоваться концепцией «Единство действий» и принять более твердое обязательство работать сообща над реализацией единой стратегии ради достижения единого комплекса целей. |
In addition, the Strategy recommends that the United Nations work with Member States to facilitate, within their competence, the pursuit of claims related to paternity and child support. | Кроме того, Стратегия рекомендует Организации Объединенных Наций работать с государствами-членами в целях содействия удовлетворению требований, связанных с установлением отцовства и выплатой алиментов. |
as the cornerstone of the international nuclear non-proliferation regime and an essential foundation for the pursuit of the three pillars of the Treaty, namely, nuclear disarmament, nuclear non-proliferation and the peaceful uses of nuclear energy, | как краеугольного камня международного режима ядерного нераспространения и одной из важнейших основ для дальнейшей работы по реализации трех главных целей Договора, а именно ядерного разоружения, ядерного нераспространения и использования ядерной энергии в мирных целях, |
3.4 Guarantee the transparency of the various agents involved through economic, methodological and labour supervision and the pursuit of the gender-focused objectives proposed. | 3.4 Гарантировать прозрачность деятельности государственных структур в этой области, осуществляя в этих целях надзор в вопросах экономики, труда, методологии, а также контролируя применение гендерного подхода при решении поставленных задач. |
Renewal of the mandate and pursuit of activities in parallel with the | Продление мандата и продолжение работы параллельно деятельности |
Unfortunately, that is in contrast to the continued pursuit of illegal policies by the occupying Power and by the upsurge in violence triggered by the never-ending circle of attacks and indiscriminate retaliation. | К сожалению, этому мешают продолжение незаконной политики оккупирующей державы и вспышка насилия, вызванная непрекращающимся циклом нападений и неизбирательных ответных акций. |
As to the Korean peninsula, my delegation encourages the pursuit of the negotiation process set in train and strongly hopes that it will lead to the peaceful reunification of the two Koreas. | Что касается Корейского полуострова, моя делегация выступает за продолжение процесса переговоров и весьма надеется на то, что он приведет к мирному воссоединению обоих корейских государств. |
Implementation of the recommendations of the manual on trade in services and pursuit of the work undertaken in the field of Movement of Natural persons in order to establish recommendations. | Осуществление рекомендаций Руководства по торговле услугами и продолжение работы, осуществляемой в области перемещения физических лиц с целью разработки рекомендаций. |
The pursuit of the investigation led to the identification of the account allegedly held at the New York branch of Standard Chartered Bank, from which the payments were drawn. | Продолжение расследования позволило выявить счет, предположительно открытый в нью-йоркском отделении «Стэндард чартерд бэнк», с которого поступали средства для производства платежей. |
While the pursuit of happiness has perforce to be individual and private, it cannot be to the detriment of the collective good. | Хотя в силу необходимости стремление к счастью является индивидуальным и личным, оно не может наносить ущерб коллективному благу. |
The blind pursuit of free trade, resulting in dire consequences for small nations and leading to the loss of other fundamental freedoms, will not serve the purposes of eradicating poverty and eliminating social and economic inequalities. | Безоглядное стремление к свободной торговле, которое приводит к суровым последствиям для малых стран и утрате других основополагающих свобод, не послужит целям ликвидации нищеты и социально-экономического неравенства. |
The pursuit of the total elimination of nuclear weapons has been a fundamental element of Mexico's position in various multilateral forums, in accordance with its foreign policy principles and those of the Charter of the United Nations. | Стремление к полной ликвидации ядерного оружия было одним из основополагающих элементов позиции Мексики на различных многосторонних форумах в соответствии с ее внешнеполитическими принципами и принципами Устава Организации Объединенных Наций. |
The pursuit of the common good involved a quest for greater efficiency in the management of earthly goods, greater respect for social justice, the principle of subsidiarity and the practice of solidarity. | Стремление к общему благу предполагает поиски путей повы-шения эффективности в управлении земными делами, более строгое соблюдение принципов социальной справедливости, субсидиарности и практической солидарности. |
That achievement, which fuelled the wholehearted support of the entire Korean people for space activities, marked a turning point in Korea's pursuit of the peaceful uses of outer space. | Этот успех, который вызвал у всего корейского народа искреннее стремление к поддержке космической деятельности, стал поворотным моментом в деятельности Кореи в области мирного использования космического пространства. |
Her delegation would therefore examine the proposals carefully in the pursuit of budgetary efficiency. | Поэтому в интересах бюджетной эффективности ее делегация тщательно изучит представленные предложения. |
They had personally endured the hardships and persecution of conflict and discrimination, and he took the opportunity to appeal to the Committee for its continued support in their pursuit of their objectives for Guatemalan society. | Они лично испытали на себе все трудности и последствия конфликта и дискриминации, и он пользуется данной возможностью, чтобы призвать Комитет по-прежнему оказывать им поддержку в деле решения поставленных задач в интересах гватемальского общества. |
The main achievements regarding persons with HIV/AIDS are: the recognition that HIV/AIDS is a national problem, which paves the way for concerted efforts in the pursuit of non-discrimination; proper care and adequate treatment for persons living with HIV/AIDS; reductions in the cost of | Основными достижениями в отношении лиц с ВИЧ/СПИДом являются признание того, что ВИЧ/СПИД представляет собой национальную проблему, решение которой создает предпосылки для согласованных усилий в интересах преодоления дискриминации; надлежащий уход за лицами, живущими с ВИЧ/СПИДом, и их адекватное лечение, снижение стоимости |
Ghana welcomed India's cooperation with Human Rights Council mechanisms and treaty bodies and recommended an enhanced cooperation with said bodies and relevant stakeholders in the pursuit of a society oriented towards the attainment of internationally recognized human rights goals. | Гана приветствовала сотрудничество Индии с механизмами Совета по правам человека и договорными органами и рекомендовала активизировать сотрудничество с указанными органами и соответствующими заинтересованными сторонами в интересах формирования общества, ориентированного на достижение международно признанных целей прав человека. |
In the interest of building on existing achievements and in recognition of the need to place chemicals management in the mainstream of the sustainable development agenda, the Committee should avail itself of a report prepared by the World Bank entitled Global Pursuit of Sound Management of Chemicals. | в интересах развития существующих достижений и в признание необходимости включения регулирования химических веществ в основное русло повестки дня устойчивого развития Комитет должен воспользоваться подготовленным Всемирным банком докладом "Глобальные усилия по рациональному регулированию химических веществ"; |
It was important not to operate without the consent of the parties, even in the pursuit of laudable goals. | Важно не действовать без согласия сторон, даже преследуя благородные цели. |
It is illogical and counterproductive to exert such extraordinary efforts in the pursuit of a Member State on the basis of suspicion, while another Member State, proven to possess and produce these unconventional weapons, remains immune from so much as inspection or oversight. | Нелогично и неэффективно предпринимать такие чрезвычайные усилия, преследуя одно государство на основе подозрений, если доподлинно известно, что другое государство имеет и производит оружие массового уничтожения, оставаясь в то же время за рамками инспекций и контроля. |
NEW HAVEN - Adam Smith famously wrote of the "invisible hand," by which individuals' pursuit of self-interest in free, competitive markets advances the interest of society as a whole. | НЬЮ-ХЕЙВЕН - Адам Смит отлично писал о "невидимой руке", с помощью которой некоторые лица преследуя собственные интересы на свободных, конкурирующих рынках, продвигают интересы общества в целом. |
That's what always got politicians elected: to seek, gain and hold onto power through the pursuit of local or at very best national interests. | Именно за это всегда избирают политиков: идти к власти, получать её и не отдавать, преследуя местные или в лучшем случае государственные интересы. |
Tanzania is a sovereign State which in her pursuit of economic, social and cultural development subscribes to rule of law. | Танзания является суверенным государством, которое, преследуя цели экономического, социального и культурного развития, придерживается принципа верховенства права. |
The emergence of this principle as a norm under international law has changed the parameters for the pursuit of peace. | Возникновение этого принципа в качестве нормы международного права изменило параметры стремления к миру. |
A decade on, the Millennium Development Goals (MDGs) continue to reflect our firm global resolve to ensure a durably improved quality of life for all of our peoples - a global pursuit of happiness, if you will. | Вот уже 10 лет Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), продолжают отражать нашу твердую глобальную решимость обеспечить достижение существенного улучшения качества жизни всех наших народов и, если хотите, глобального стремления к счастью. |
The General Assembly also invited the Secretary-General to seek the views of Member States and relevant regional and international organizations on the pursuit of happiness and well-being, and to communicate such views to the Assembly at its sixty-seventh session. | Генеральная Ассамблея предложила также Генеральному секретарю запросить мнения государств-членов и соответствующих региональных и международных организаций относительно стремления к счастью и благополучию и препроводить эти мнения Ассамблее на ее шестьдесят седьмой сессии. |
Mindful of the mutual interest of both States to cooperate between themselves and with their neighbours on the basis of respect for each other's sovereignty, territorial integrity and common pursuit of sustainable development and mutual benefit in accordance with international law; | сознавая взаимную заинтересованность обоих государств в сотрудничестве друг с другом и со своими соседями на основе уважения суверенитета и территориальной целостности друг друга и общего стремления к устойчивому развитию и взаимной выгоде в соответствии с международным правом; |
I also reiterate my country's full support for you in the pursuit of the noble objectives of our Organization. | Я также вновь выражаю всестороннюю поддержку моей страной Вашего стремления к достижению благородных целей нашей Организации. |
Perhaps now he'll find a pursuit worthy of his intellect - neurochemistry, for example. | Возможно, теперь он найдет занятие, достойное его интеллекта - нейрохимия, например. |
It's a noble pursuit, but as a result, you're all nutty. | Благородное занятие, но в результате вы все немного сходите с ума. |
Boxing is a pursuit of reprobates. | Бокс - занятие для нечестивцев. |
Fencing is a gentleman's pursuit and my hobby. | Фехтование - занятие для джентельмена и мое хобби. |
For is there any more noble pursuit than the arts? | Есть ли, занятие благородней, чем искусство? |