At the core of the commercial interests was pursuit of profitable trading activities under the protection of the Reich, but these entities were determined to stay away from political engagements. |
В основе коммерческих интересов лежало стремление к выгодной торговой деятельности под защитой Германской империи, но они были полны решимости остаться в стороне от политических обязательств. |
Without the D.A. and his dogged pursuit of the truth, I could've been convicted in his place. |
Если бы не... и его самоотверженное стремление к истине, вместо него осудили бы меня. |
The pursuit of individual goals must be reconciled with the values of solidarity - those values which bind nations, regions and the world as a whole together. |
Стремление к достижению отдельных целей должно согласовываться с ценностями солидарности - ценностями, которые объединяют в единое целое страны, регионы и все человечество. |
The pursuit of import substitution policies has reduced the incentive to export, rendered competition a marginal concern and discouraged the search for new markets, while promoting increased resort to non-competitive trade channels. |
34.54 Проведение в жизнь политики замещения импорта уменьшило стимулы к экспорту, сместило конкуренцию на задний план и уменьшило стремление к поиску новых рынков, что способствовало расширению использования каналов неконкурентной торговли. |
Mrs. BANTSI (Botswana) said that the pursuit of the ideal of lasting peace and the alleviation of human suffering required the political goodwill and untiring efforts of all Member States. |
Г-жа БАНТСИ (Ботсвана) говорит, что стремление к установлению прочного мира и облегчению человеческих страданий требует политической воли и неослабных усилий всех государств-членов. |
Another key element in our approach should be the pursuit of equal rights for women, by eliminating discrimination at an early age, expanding their opportunities in all areas, including education and health care, and elevating self-worth in society. |
Другим ключевым элементом в нашем подходе к этой проблеме должно быть стремление к обеспечению равных прав для женщин путем ликвидации дискриминации в раннем возрасте, расширяя их возможности во всех направлениях, включая образование и здравоохранение и поднятие их престижа в обществе. |
The pursuit of our identity and self-determination through sports was an important element for the promotion of our national self-confidence and our country's quest to re-establish its independence. |
Стремление к собственной самобытности и самоопределению посредством спорта было важным элементом содействия тому, чтобы на национальном уровне мы вновь поверили в свои силы на пути к восстановлению своей независимости. |
For many Governments, the ongoing challenge is to try to redefine their role in the pursuit of sustainable economic growth and development, to improve efficiency, to seek effectiveness and to encourage responsiveness in the way government functions. |
Для многих правительств постоянной задачей является пересмотр их роли в обеспечении устойчивого экономического роста и развития, обеспечение действенности, стремление к эффективности и поощрение ответственности в деятельности правительства. |
The separation of powers, free speech, and free elections alone cannot ensure open society; a strong commitment to the pursuit of truth is also required. |
Только разделение властей, свобода высказываний и свободные выборы не могут гарантировать существование открытого общества: необходимо также сильное стремление к установлению истины. |
Science, the pursuit of understanding the physical world by way of chemistry, physics, biology, cannot be accomplished in the absence of mathematics. |
Наука, или, иначе говоря, стремление познать физический мир через химию, физику, биологию, не была бы возможна без вклада математики. |
While his delegation had previously exercised restraint and had not responded to the allegations, Pakistan's pursuit of its vendetta against India in the context of the discussion of such an important issue as human rights was intolerable. |
Хотя его делегация и раньше проявляла сдержанность и не отвечала на эти утверждения, стремление Пакистана мстить Индии в ходе обсуждения такого важного вопроса, как права человека, невозможно оставить без внимания. |
As the only country to date to have voluntarily and unilaterally destroyed its nuclear weapons capability, South Africa remains convinced that the possession of these weapons - or the pursuit of such possession by certain States - does not enhance international peace and security. |
Как единственная до сих пор страна, которая добровольно и в одностороннем порядке уничтожила свой ядерно-оружейный потенциал, Южная Африка по-прежнему убеждена, что обладание этим оружием - или стремление определенных государств к такому обладанию - не способствует укреплению международного мира и безопасности. |
I noted, finally, that the United Nations, despite certain limitations, remained an irreplaceable institution that could work simultaneously for the implementation of the two interdependent objectives of the building of peace and the pursuit of sustainable development at a global level. |
И наконец, я отмечал, что Организация Объединенных Наций, несмотря на определенные трудности, остается незаменимой организацией, которая могла бы параллельно идти к выполнению двух взаимозависимых целей, а именно: построение мира и стремление к устойчивому развитию на глобальном уровне. |
The pursuit of full employment should be the top priority of social and economic policies aimed at bringing about development in order to provide all - men and women - with the chance to ensure that their means of subsistence are secure and long-lasting. |
Стремление к полной занятости должно быть первоочередной задачей социально-экономической политики, нацеленной на содействие развитию, с тем чтобы предоставить всем - мужчинам и женщинам - возможность обеспечить надежность и долгосрочность их средств к существованию. |
Stated simply: the pursuit of development, the engagement with globalization, and the management of change must all yield to human rights imperatives rather than the reverse. |
Проще говоря: и стремление к развитию, и участие в глобализации, и управление процессом перемен должны уступать правозащитным императивам, а не наоборот. |
The pursuit of double standards does not contribute to the solution of the problems in Kosovo and Metohija by peaceful means, but brings into question the credibility of the Council. |
Стремление использовать двойные стандарты не содействует решению проблем в Косово и Метохии мирным путем, но вызывает вопросы о доверии Совету. |
If we are to reach such agreement, all Member States must be prepared to maintain open minds and move beyond the narrow pursuit of their own national interests in order to achieve the best possible outcome for the Organization as a whole. |
В целях достижения такого согласия все государства-члены должны быть готовы продемонстрировать открытость взглядов и стремление не ограничиваться обеспечением лишь своих узких национальных интересов, с тем чтобы добиться оптимальных результатов для Организации в целом. |
It is ironic to hear these allegations from a country whose stubborn pursuit of weapons of mass destruction and policies and programmes are a matter of concern not only to countries of the Middle East but also to the whole world. |
Нелепо слышать эти утверждения от страны, чье граничащее с упрямством стремление к обретению оружия массового уничтожения, проведению соответствующей политики и реализации определенных программ вызывает озабоченность не только у ближневосточных стран, но и у всего мира. |
The blind pursuit of free trade, resulting in dire consequences for small nations and leading to the loss of other fundamental freedoms, will not serve the purposes of eradicating poverty and eliminating social and economic inequalities. |
Безоглядное стремление к свободной торговле, которое приводит к суровым последствиям для малых стран и утрате других основополагающих свобод, не послужит целям ликвидации нищеты и социально-экономического неравенства. |
Sustained pursuit of negotiation, bilateral and multilateral, is indispensable in order to achieve the goal of genuine and complete disarmament, as well as to completely eliminate the massive stockpiles of existing nuclear arsenals. |
Упорное стремление к переговорам, как двусторонним, так и многосторонним, является обязательным условием достижения цели всеобщего и полного разоружения, а также цели полной ликвидации огромных запасов существующих ядерных арсеналов. |
As we have seen in the case of South Africa, post-conflict nation-building is an ongoing process out of which the pursuit of truth and reconciliation may eventually lead to the rebuilding of trust, confidence and hope in a society. |
Как можно видеть на примере Южной Африки, постконфликтное национальное строительство представляет собой процесс развивающийся, в ходе которого стремление добиться правды и примирения в конечном итоге приводит к восстановлению в обществе доверия, веры и надежды. |
Regrettably, the armed groups have yet to demonstrate their full commitment to the peace process, as is apparent from the ongoing skirmishes, the continuing serious violations of human rights and the selfish pursuit of lucrative posts in the Government and public corporations. |
К сожалению, вооруженные группы еще не продемонстрировали в полной мере свою приверженность мирному процессу, о чем говорят происходящие столкновения, продолжающиеся серьезные нарушения прав человека и эгоистическое стремление к занятию выгодных должностей в правительстве и государственных корпорациях. |
The EU believes that the prevention of nuclear proliferation and the pursuit of nuclear disarmament in accordance with article VI of the NPT are essential for global peace and security. |
ЕС считает, что предотвращение ядерного распространения и стремление к ядерному разоружению в соответствие со статьей VI ДНЯО жизненно важны для обеспечения глобального мира и безопасности. |
But, as the addendum to the report makes particularly clear, the pursuit of that wealth is the reason why many parties want the conflict to continue and why they act to block the Lusaka peace process. |
Однако, как ясно указывается в добавлении к докладу, стремление завладеть богатством является причиной того, почему многие стороны стремятся к продолжению конфликта и предпринимают действия в целях блокирования Лусакского мирного процесса. |
Let us not forget that the mere pursuit of material well-being is not a panacea; other values are needed to improve the lives of peoples. |
Давайте не будем забывать о том, что простое стремление к материальному благополучию не является панацеей; необходимы другие ценности для улучшения жизни людей. |