Encourages States, and within their mandate, UNHCR and all other relevant actors to pursue comprehensive approaches toward the implementation of durable solutions and to take protracted refugee situations into consideration in their endeavours in order to create the necessary conditions to bring displacement to an end; |
м) призывает государства и в рамках своих мандатов УВКБ и всех других соответствующих субъектов придерживаться всеобъемлющих подходов к осуществлению долгосрочных решений и принимать затяжные беженские ситуации во внимание в своих усилиях, с тем чтобы создать необходимые условия для прекращения ситуаций перемещения населения; |
Welcoming the efforts of the Secretary-General to keep all peacekeeping operations, including MINURSO, under close review and reiterating the need for the Council to pursue a rigorous, strategic approach to peacekeeping deployments, |
приветствуя усилия Генерального секретаря, имеющие целью внимательно следить за всеми миротворческими операциями, включая МООНРЗС, и вновь заявляя, что Совету необходимо придерживаться строгого, стратегического подхода к развертыванию миротворческих операций, |
(a) Pursue an internationally agreed definition of what constitutes aid, including the concessionality of financing; |
а) придерживаться согласованного на международном уровне определения того, что представляет собой помощь, включая льготные условия финансирования; |
(f) Pursue a twin-track approach, namely, to deliver an urgent crisis response to those severely affected by hunger right now, while at the same time investing in longer-term solutions; |
) придерживаться двойного подхода: прямо сейчас оказать экстренную антикризисную помощь серьезно пострадавшим от голода и одновременно приступить к осуществлению мероприятий, рассчитанных на более долгосрочную перспективу; |
The board decided to pursue a strategy of containment. |
Начальство решило придерживаться политики сдерживания. |
On the contrary, they blocked FMCT negotiations until they were in a position to declare or pursue national moratoria. |
Напротив, они заблокировали переговоры по ДЗПРМ до тех пор, пока они не оказались готовы объявить национальный мораторий или придерживаться его. |
Yet Germany insists on imposing its own rigor on the eurozone as a whole, a strategy the above-mentioned states can pursue only at the risk of social chaos. |
Но Германия настаивает на навязывании своей строгости всей еврозоне, стратегия, которой вышеупомянутые страны будут придерживаться только в случае социального хаоса. |
Its this right, the right on a choice of a residence. To pursue or condemn for it is senseless. |
Каждая конфессия может адаптировать общие положения и рекомендовать своим прихожанам придерживаться специфических особенностей, связанных с историческим опытом и традициями. |
Although CAOG has been calling for dialogue, it continues to pursue the military option as indicated in section B below. |
Призывая к диалогу, ЧВОГ тем не менее продолжает придерживаться военного варианта действий, о чем говорится в разделе В ниже. |
In drawing up and implementing its own foreign policy, Uzbekistan will strictly comply with the above-mentioned principles, enriching and extending them, and will pursue its principal activities in the fields of foreign policy and foreign economic relations firmly and consistently. |
В выработке и осуществлении собственной внешней политики Узбекистан будет строго придерживаться названных принципов, обогащая и расширяя их, твердо и последовательно проводить в жизнь основные направления внешнеполитической и внешнеэкономической деятельности. |
ENCOURAGES the public and private sectors to pursue good corporate governance, socially responsible business practices, transparency, and the respect of laws, rules and regulations; |
призывает государственный и частный сектора проводить политику эффективного корпоративного управления, придерживаться корпоративной социальной ответственности, обеспечивать транспарентность и уважение законов, правил и нормативов; |
Through the force of our ideas, and through the effectiveness of our action, we must remain resolute as we continue to pursue the Millennium Development Goals and bring about development goals after 2015 that will enable us to realize a more prosperous and better future for humanity. |
Благодаря силе наших идей и эффективности наших действий мы должны и впредь твердо придерживаться курса на достижение Целей развития тысячелетия и целей развития после 2015 года, что позволит нам построить будущее, в котором человечество будет жить лучше и богаче. |
I believe this means we can pursue. |
Думаю, можно придерживаться плана. |
We expect all States to pursue a consistent and determined approach in fighting terrorism without any leniency whatsoever. |
Мы рассчитываем на то, что все государства будут решительно придерживаться последовательного и целеустремленного подхода в борьбе с терроризмом. |
Any central bank facing deflation should commit itself in advance to a price-level target and pursue actions that convince the private sector that the commitment is genuine. |
Любой центральный банк, сталкивающийся с дефляцией, должен заранее ориентироваться на определённый показатель уровня цен и предпринимать действия, убеждающие частный сектор в том, что банк действительно намерен придерживаться данного направления. |
But, after the downing of Malaysia Airlines Flight 17, Russia can no longer pursue a divide-and-rule strategy that leverages these differences. |
Но, после падения рейса Malaysia Airlines 17, Россия больше не может придерживаться стратегии «разделяй и властвуй», которая пользуется этими различиями в ее интересах. |
Based on the preliminary cost-benefit analysis provided, the Secretary-General should be encouraged to pursue this approach while ensuring that the quality of the training programme is maintained. |
Исходя из предварительных результатов анализа затрат и выгод, Генеральному секретарю следует рекомендовать придерживаться этого подхода, обеспечивая при этом качество учебных программ. |
During the initial stages of development, it can be important to pursue a labour-intensive approach, particularly in infrastructure and construction, until surplus labour in the economy is absorbed. Such a strategy is not necessarily a low-productivity approach. |
На начальных этапах развития, возможно, важно придерживаться подхода, предусматривающего развитие трудоемкого производства, особенно в сфере инфраструктуры и строительства, до тех пор, пока экономика не обеспечит трудоустройство избыточной рабочей силы20. |
To maximize the chances of a successful Review Conference in 2010, States parties must rigorously pursue the three pillars of the NPT, without creating unhelpful or unnecessary linkages between them. |
В целях максимального повышения возможностей успешного завершения Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора государства-участники должны строго придерживаться трех основных компонентов ДНЯО, не создавая бесполезных или ненужных связей между ними. |
Though the study had concentrated on health, particularly under-five mortality, he said that UNICEF would pursue the same kind of pro-equity interventions in education, nutrition and protection. |
Хотя исследование было сконцентрировано на вопросах здравоохранения, особенно на вопросах смертности в возрасте до пяти лет, он сказал, что ЮНИСЕФ будет придерживаться такого же подхода в пользу равенства в сферах образования, питания и защиты. |
The United Nations then began to pursue a three-track approach, which closely links the political, security and programmatic dimensions of its efforts. |
После этого Организация Объединенных Наций начала придерживаться предусматривающего три направления действий подхода, в рамках которого тесно увязываются между собой политический аспект, аспект безопасности и программный аспект ее усилий. |
They include access to financing on reasonable terms as well as access to international markets, both of which are necessary if developing countries implementing structural socio-economic reform programmes are to effect this transition smoothly and are to pursue outward-oriented trade and development strategies. |
Эти меры включают доступ к финансовым ресурсам на разумных условиях, а также доступ к международным рынкам, что необходимо для того, чтобы развивающиеся страны, осуществляющие программы структурных социально-экономических реформ, могли спокойно совершить этот переход и придерживаться стратегии, ориентирующейся на внешние рынки и на развитие. |
Work in the field should be practical and result-oriented, and UNIDO should pursue a team approach that combined the local knowledge of field staff with the technical expertise of Headquarters staff. |
Работа на местах должна быть конструктивной и ориентированной на конкретные результаты, и ЮНИДО следует придерживаться коллективного подхода, при котором используются как конкретные знания персонала на местах, так и технические знания и опыт сотрудников штаб - квартиры. |