With regard to the development of the rule of law, it is proposed that MINUSTAH pursue a two-track approach to surge support for the Haitian National Police, the Ministry of Justice and Public Security, and major judicial and correctional institutions. |
Что касается мер по обеспечению законности, то МООНСГ предлагается придерживаться двуединого подхода, с тем чтобы резко активизировать поддержку Гаитянской национальной полиции, Министерства юстиции и общественной безопасности и основных судебных и исправительных учреждений. |
Regarding follow-up to the recommendations contained in the report, OIOS will pursue standard procedure by following up with relevant clients every six months and reporting back to the Committee with a triennial review in 2008. |
Что касается выполнения содержащихся в докладе рекомендаций, то УСВН будет придерживаться стандартной процедуры на основе проведения последующей работы с соответствующими клиентами каждые шесть месяцев и представления ответного доклада Комитету в рамках трехгодичного обзора в 2008 году. |
The Advisory Committee notes that the Mission will pursue an approach that recognizes and respects the particularities of Libya and will, inter alia, provide support for the formal political transition and the election of a new assembly following the adoption of a new constitution. |
Консультативный комитет отмечает, что Миссия будет придерживаться подхода, который предусматривает признание и уважение отличительных особенностей Ливии и, в частности, будет оказывать поддержку формальным политическим преобразованиям и избранию нового собрания после принятия новой конституции. |
Egypt also stresses that the International Criminal Court should continue to pursue a balanced approach in its work by adopting a policy that accentuates its judicial nature, so as to ensure its impartiality and independence and allow the Court to assume its legal and moral obligations. |
Египет также подчеркивает, что Международному уголовному суду следует и впредь придерживаться сбалансированного подхода в своей работе, избирая такую политику, которая ставит на первый план правовую природу вопроса, с тем чтобы обеспечить беспристрастность и независимость и чтобы позволить Суду выполнять свои правовые и моральные обязательства. |
The Committee trusts that the Mission will continue to pursue its proactive approach in planning for the renegotiation of contracts on favourable terms for the Organization, in order to ensure that such savings can continue to be achieved in the future. |
Комитет надеется, что Миссия будет и далее придерживаться упреждающего подхода к планированию своих мероприятий по перезаключению контрактов на выгодных для Организации условиях, чтобы продолжать получать такую экономию в будущем. |
However, should the General Assembly decide that the United Nations should pursue the status quo option, the Secretariat would consider leasing options in Midtown Manhattan, should these prove financially advantageous at that time. |
Однако если Генеральная Ассамблея примет решение о том, что Организации Объединенных Наций надлежит придерживаться варианта статус-кво, Секретариат рассмотрит возможности аренды в средней части Манхэттена, если они окажутся выгодными на тот момент времени. |
UNODC continues to pursue a strategic approach to the delivery of technical assistance through its thematic and regional programmes, with the aim of promoting an integrated programme approach at the national, regional, interregional and global levels. |
УНП ООН продолжало придерживаться стратегического подхода к оказанию технической помощи в рамках своих тематических и региональных программ в целях поощрения комплексного программного подхода на национальном, региональном, межрегиональном и глобальном уровнях. |
Commitment gaps are of two types: where a Government remains determined to pursue a course of action that infringes its international human rights obligations, or where a Government admits the infringement but fails to make the effort to implement needed reforms. |
Пробелы с точки зрения приверженности бывают двух видов: если правительство остается преисполненным решимости придерживаться такого направления действий, какое сопряжено с нарушением его международно-правовых обязательств в области прав человека, или если правительство признает факт нарушения таких обязательств, но не предпринимает никаких усилий по проведению требуемых реформ. |
In other words, the secret of Merkel's election victory was to secure a majority for the center-right in order to pursue, more or less, a center-left policy agenda. |
Другими словами, секрет победы Меркель на выборах заключался в том, чтобы обеспечить большинство голосов в пользу правоцентристов для того, чтобы придерживаться, в большей или меньшей мере, левоцентристской политической программы. |
'Member States, acting individually and through international and regional organizations, commit themselves to pursue the following courses of action to further the objectives of the present Declaration: 'Article 1 |
Государства-члены, действуя индивидуально или через международные и региональные организации, обязуются придерживаться следующего курса действий в интересах содействия достижению целей настоящей Декларации: |
The Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs of the United Kingdom spoke of the need for the developed world to pursue policies that will allow the economies of developing countries to expand through export-led growth and the abolition of barriers to trade in the developed world. |
Государственный секретарь по иностранным делам и делам содружества Соединенного Королевства говорил о необходимости для развитого мира придерживаться политики, которая позволит развивающимся странам расширять свою экономику за счет увеличения экспорта и ликвидации барьеров для торговли в развивающемся мире. |
The elaboration of a dual-track approach to the resolution of the conflict following the ECOWAS summit of 31 October 1998 and the London meeting of the International Contact Group of 5 November is a welcome development, and UNOMSIL will work with the Government to pursue this approach. |
Разработка двухуровневого подхода к урегулированию конфликта благодаря проведению встречи ЭКОВАС на высшем уровне, состоявшейся 31 октября 1998 года, и совещания Международной контактной группы, состоявшегося 5 ноября в Лондоне, является весьма позитивным событием, и МНООНСЛ будет продолжать совместно с правительством придерживаться этого подхода. |
These barriers still exist or threaten to reappear, despite the commitments from Governments to pursue policies of trade liberalization and economic integration, and more broadly there are still uncertainties in the implementation of laws and rules. |
Эти ограничения по-прежнему существуют или могут вновь возникать, несмотря на принятые правительствами обязательства придерживаться политики либерализации торговли и экономической интеграции; говоря в более общем смысле, по-прежнему существуют неопределенности в осуществлении законов и нормативных положений. |
If we stay the course, if we pursue a broad approach and if we all remain engaged in an effective partnership, I am convinced that we can succeed and that Haiti can emerge from its troubled past towards a better future. |
Если мы не свернем с выбранного пути, будем придерживаться широкого подхода и будем и далее поддерживать эффективные партнерские связи, то я уверен, что мы сумеем достичь успехов, что Гаити порвет со своим неблагополучным прошлым и пойдет по пути построения лучшего будущего. |
In January 2003, the Cabinet Committee on Security of India, in reviewing the progress in operationalization of the draft nuclear doctrine issued in August 1999, reaffirmed that it would pursue a credible minimum nuclear deterrence for retaliation only. |
В январе 2003 года в ходе рассмотрения прогресса, достигнутого в осуществлении на практике проекта ядерной доктрины, провозглашенной в августе 1999 года, Комитет кабинета министров по вопросам безопасности Индии подтвердил, что Индия будет придерживаться убедительного минимального ядерного сдерживания лишь в качестве ответной меры. |
The Committee was of the view that the Court should also consider leasing vehicles and pursue whichever method of securing vehicles was most consistent with rule 110.12 of the Financial Regulations and Rules. |
Комитет выразил мнение о том, что Суду следует также рассмотреть вопрос об аренде транспортных средств и придерживаться любого метода обеспечения транспортными средствами, который соответствует правилу 110.12 Финансовых положений и правил. |
Even if one were to accept the Committee's logic, it is obvious that the Committee itself did not pursue that same logic. |
З. даже если придерживаться логики Комитета, то приходится констатировать, что Комитет сам ее не придерживался. |
In the current circumstances, it is our hope that all parties concerned will act to safeguard the stability of the Korean peninsula and North-east Asia, continue to pursue the denuclearization of the peninsula and adhere to the goal of a peaceful resolution through dialogue and negotiation. |
С учетом нынешней обстановки мы надеемся, что все заинтересованные стороны будут руководствоваться в своих действиях интересами сохранения стабильности на Корейском полуострове и в Северо-Восточной Азии, продолжать усилия в направлении денуклеаризации полуострова и придерживаться курса на мирное урегулирование проблемы путем диалога и переговоров. |
For its part, it had always refused to engage in a competition with the other nuclear Powers and intended to pursue in the future with determination the policy of strict sufficiency which had always guided its actions. |
Со своей стороны, она неизменно отказывается от соперничества с другими ядерными державами и в будущем намерена твердо придерживаться политики строгой достаточности, которой она постоянно руководствуется в своих действиях. |
The Council in its agreed conclusions 1996/1 concluded that the United Nations system must actively pursue a coordinated and integrated approach at the Headquarters and in the field, and between Headquarters and the field. |
Совет в своих согласованных выводах 1996/1 пришел к заключению, что система Организации Объединенных Наций должна и далее активно придерживаться как в Центральных учреждениях, так и на местах, а также в отношениях между Центральными учреждениями и местными отделениями скоординированного и комплексного подхода. |
The Special Rapporteur is eager to pursue a constructive approach for the improvement of the situation of children together with the Government(s) concerned, and accordingly will ask the Government to provide him with full details of their investigation into the allegations. |
Специальный докладчик стремится придерживаться конструктивного подхода к улучшению положения детей наряду с соответствующим правительством и будет поэтому просить данное правительство предоставить ему полную информацию о его расследовании заявлений. |
In order to effectively respond to some of the challenges highlighted in previous paragraphs and advance the promotion and protection of the human rights of each citizen, there are several key priorities that the Government intends to pursue in the medium to long-term. |
В целях принятия эффективных мер в ответ на некоторые проблемы, изложенные в предыдущих пунктах, и поощрения и защиты прав человека каждого гражданина было определено несколько ключевых приоритетов, которых правительство намерено придерживаться в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
The six additional general conclusions prepared by the Chair of the Study Group on the topic were steps in the right direction and the new Special Rapporteur on the topic of subsequent agreements and subsequent practice in relation to the interpretation of treaties should pursue a similar approach. |
Шесть дополнительных общих выводов, подготовленных Председателем Исследовательской группы по данному вопросу, являются шагом в правильном направлении, и новому Специальному докладчику по теме, касающейся последующих соглашениях и последующей практики в отношении толкования договоров, следует придерживаться аналогичного подхода. |
However, the Commission should pursue a robust and pragmatic approach in order to solve the problems and weaknesses related to the amnesty process, and to initiate follow-up activities to address the needs of ex-LRA combatants and the abductees. |
Тем не менее Комиссия должна придерживаться твердого и прагматичного подхода в устранении проблем и недостатков, связанных с процессом амнистии, и развертывании последующей деятельности по удовлетворению потребностей бывших комбатантов ЛРА и похищенных лиц. |
Over the next three years, UNIFEM will pursue a strategy of diversification of its resource base and strengthening of its strategic partnerships, in order to create a stable and predictable increase in resource flows over the next three years. |
На протяжении следующих трех лет ЮНИФЕМ будет придерживаться стратегии диверсификации своей ресурсной базы и укрепления стратегических партнерских отношений, с тем чтобы обеспечить стабильное и предсказуемое увеличение притока ресурсов на протяжении следующих трех лет. |