Vigorous marketing efforts had led to an increase in the utilization of conference facilities and services at the United Nations Office at Nairobi, and the Secretariat should therefore pursue that strategy. |
Активная маркетинговая деятельность привела к росту показателя использования конференционных помещений и услуг в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби, и поэтому Секретариату следует и далее придерживаться этой стратегии. |
But as long as the international community continues to pursue a piecemeal approach to the Balkans, in which loose coordination among a multitude of actors is an unsatisfactory substitute for purposeful planning, the real opportunities to close a tragic decade of war and instability will go begging. |
Однако до тех пор, пока международное сообщество будет продолжать придерживаться на Балканах частичного подхода, при котором слабо координируемая деятельность многочисленных действующих лиц не может заменить целенаправленного планирования, реальные возможности завершить трагическое десятилетие войн и нестабильности не будут использованы. |
He sent instructions to his regent, Ferdinand, to pursue a conciliatory line, but his advice did not reach his brother in time. |
Он послал инструкции своему регенту, Фердинанду, в которых рекомендовалось придерживаться примирительной линии, но они не достигли его брата вовремя. |
In a world as diversified as ours, nations have no alternative but to adhere to the Five Principles of Peaceful Coexistence and to find common ground while shelving differences in order to live together amicably and pursue common development. |
В столь разнообразном мире, как наш, у стран нет иного выбора: они должны придерживаться пяти принципов мирного сосуществования и искать общую почву, оставляя в стороне разногласия, с тем чтобы жить вместе дружно и добиваться всеобщего развития. |
We call on the Secretary-General to pursue this approach, which allows the United Nations to stand out in a distinctive and positive way in a world of growing negativity. |
Мы призываем Генерального секретаря и в дальнейшем придерживаться этого подхода, позволяющего Организации Объединенных Наций занимать четкую и конструктивную позицию в современном мире, в котором все больше берет верх негативизм. |
Despite the meetings held in New York by the group of eight concerned countries, and the best efforts of the United Nations Special Mission to Afghanistan, the warring Afghan parties have continued to pursue the military option at great humanitarian cost. |
Несмотря на проведенные в Нью-Йорке встречи группы восьми заинтересованных стран и максимальные усилия Специальной миссии Организации Объединенных Наций в Афганистане, противоборствующие афганские группировки продолжали придерживаться военного курса, хотя он нес огромные гуманитарные издержки. |
This is the path Thailand has chosen, and this is the path we will continue to pursue. |
Таков избранный Тайландом путь, и именно этого пути мы будем придерживаться впредь. |
In the agreed conclusions adopted in 1996, the Council requested the United Nations system organizations to pursue actively a coordinated and integrated approach to the implementation of the outcome of the global conferences, which have all given priority to the goal of poverty eradication. |
В Согласованных выводах 1996 года Совет просил организации системы Организации Объединенных Наций активно придерживаться скоординированного и комплексного подхода к осуществлению результатов глобальных конференций, на каждой из которых цель искоренения нищеты была отнесена к числу приоритетных. |
In particular, it called upon the private sector, including corporations engaged in international business activities, to pursue orderly and fair business practices, while adhering to and promoting the principles of honesty, transparency and accountability. |
В частности, в ней содержался обращенный к частному сектору, включая корпорации, действующие на международной арене, призыв придерживаться упорядоченной и справедливой деловой практики, соблюдая и пропагандируя принципы честности, транспарентности и подотчетности. |
In that connection, it was appropriate for the Economic and Social Council to pursue a cross-cutting approach to the common themes of major United Nations conferences and play a more central role in follow-up activities. |
С другой стороны, Экономическому и Социальному Совету необходимо придерживаться «сквозного» подхода к общим темам основных конференций Организации Объединенных Наций и играть более важную роль в осуществлении последующей деятельности. |
In that regard, we note that the best possible option for addressing the Kosovo issue is for both parties to pursue pacific methods characterized by continued engagement, mutual respect during the negotiations, and inter-party dialogue. |
В этой связи мы отмечаем, что наилучший возможный вариант решения вопроса о Косово - это придерживаться мирных методов, характеризуемых дальнейшим взаимодействием, взаимным уважением в ходе переговоров и диалогом между сторонами. |
On 16 June, at the opening of Parliament, the President of Sierra Leone, Ahmad Tejan Kabbah, announced that his Government intended to pursue a two-track approach, based on both military and political action, to end the current hostilities. |
При открытии парламента 16 июня президент Сьерра-Леоне Ахмад Теджан Кабба объявил, что его правительство намеревается придерживаться двойного подхода, предусматривающего как военные, так и политические меры, с целью прекращения нынешних военных действий. |
Eurostat as a service of the European Commission has obviously to pursue an agenda set by the European Commission in support of the European integration process. |
Совершенно очевидно, что Евростат как учреждение Европейской комиссии обязан придерживаться плана действий, утвержденного Европейской комиссией в поддержку процесса европейской интеграции. |
UNOMIG will continue to pursue an integrated approach in the implementation of its mandate through complementary activities, cooperation, coordination and logistic support to UNHCR, UNDP, UNICEF and non-governmental organizations on the conducive return of internally displaced persons and refugees. |
При выполнении своего мандата МООННГ будет и далее придерживаться комплексного подхода на основе взаимодополняющих мероприятий, сотрудничества, координации и оказания материально-технической поддержки УВКБ, ПРООН, ЮНИСЕФ и неправительственным организациям по вопросам создания условий, благоприятствующих возвращению вынужденных переселенцев и беженцев. |
Further to their 2 September 1999 Joint Statement on Small Arms, the European Union and Canada are continuing to pursue their common approach to tackling the problem posed by the excessive and destabilizing accumulation and uncontrolled spread of small arms. |
В соответствии со своим Совместным заявлением по стрелковому оружию от 2 сентября 1999 года Европейский союз и Канада продолжают придерживаться общего подхода к решению проблемы, порождаемой чрезмерным и дестабилизирующим накоплением и неконтролируемым распространением стрелкового оружия. |
At its thirty-seventh meeting the Sub-commission decided that its future agenda should include an item related to the role of law enforcement in demand reduction strategies, so as to pursue a balanced approach in tackling the drug problem. |
На своей тридцать седьмой сессии Подкомиссия постановила включить в свою будущую повестку дня пункт, касающийся роли правоохранительной деятельности в стратегиях сокращения спроса, с тем чтобы придерживаться сбалансированного подхода к решению проблемы наркотиков. |
The countries of the region have emphasized the multifaceted nature of security and have called on the international community to pursue an integrated approach in resolving the security issues affecting States. |
Страны региона подчеркнули многосторонний характер проблемы безопасности и призвали международное сообщество придерживаться комплексного подхода при решении проблем безопасности, затрагивающих государства. |
18.8 ESCWA will pursue an integrated approach to development with a view to balancing economic growth and social equity in the region while paying special consideration to the least developed and conflict-stricken countries. |
18.8 ЭСКЗА будет придерживаться комплексного подхода к развитию в регионе в целях достижения баланса между экономическим ростом и социальной справедливостью с уделением особого внимания наименее развитым странам и странам, пострадавшим в результате конфликта. |
One provision of the policy states that the United States will pursue pragmatic and voluntary transparency and confidence-building measures (TCBMs) to strengthen stability in space by mitigating the risk of mishaps, misperceptions and mistrust. |
В одном из разделов документа говорится, что Соединенные Штаты будут придерживаться прагматических и добровольных мер транспарентности и укрепления доверия (МТД), с тем чтобы наращивать стабильность в космическом пространстве за счет снижения риска инцидентов, ошибочных предположений и подозрений. |
This allows the United Nations to pursue a more rounded approach and draws into the work of the Organization thousands of civil society activists from every corner of the world. |
Это позволяет Организации Объединенных Наций придерживаться более гибкого подхода и вовлекает в деятельность Организации тысячи активистов гражданского общества из всех уголков мира. |
The Agency should pursue in a balanced manner its objective of accelerating and enlarging the contribution of atomic energy to peace, health and prosperity throughout the world. |
Агентство должно придерживаться сбалансированного подхода, добиваясь цели ускоренного обеспечения и увеличения вклада атомной энергии в дело мира, охраны здоровья и процветания во всем мире. |
It is Japan's firm belief that the only way in which we can promote action towards disarmament is to pursue a middle ground, taking into account the actual circumstances surrounding the issue. |
Япония твердо убеждена в том, что стремление придерживаться "золотой середины" с учетом конкретных обстоятельств каждого вопроса является единственным способом продвижения вперед по пути к разоружению. |
China will pursue with determination an independent foreign policy of peace, adhere to the five principles for Peaceful Coexistence, and engage in mutually beneficial and friendly cooperation with other countries on an equal footing. |
Китай будет и впредь твердо придерживаться независимого и мирного внешнеполитического курса, проводить в жизнь пять принципов мирного сосуществования и налаживать взаимовыгодные и дружественные связи с другими странами на равноправной основе. |
The possibilities and prospects for UNDP to contribute financially to UNCDF, should the Executive Board wish to pursue this sub-option further, will, of course, need to be carefully evaluated. |
Если Исполнительный совет пожелает придерживаться в дальнейшем этого дополнительного варианта, несомненно будет необходимо провести тщательную оценку возможностей ПРООН и делать финансовые взносы в ФКРООН. |
It was essential to pursue a zero-tolerance policy with respect to all crimes perpetrated by United Nations peacekeeping personnel, in particular those involving offences against decency, especially when committed in traditional and conservative communities. |
Важно продолжать придерживаться политики абсолютной нетерпимости по отношению к любым преступлениям, совершаемым представителями миротворческого персонала Организации Объединенных Наций, в частности к тем, которые связаны с посягательством на благопристойность, в особенности в общинах с традиционным и консервативным укладом жизни. |