| In the meantime, all Member States must pursue a cooperative approach in support of the Secretariat. | Между тем все государства - члены должны придерживаться корпоративного подхода в вопросе поддержки Секретариата. |
| UNDP continues to pursue a proactive approach to information disclosure in the interests of greater organizational transparency, within the limits of confidentiality. | ПРООН продолжает придерживаться проактивного подхода к вопросам раскрытия информации в интересах большей транспарентности организации в пределах, допускаемых требованиями конфиденциальности. |
| In all its communication, dissemination and outreach activities, EMEP will pursue an open, transparent and free data policy. | Во всей своей деятельности по распространению информации, поддержанию внешних связей и контактов ЕМЕП будет придерживаться принципов открытости, транспарентности и безвозмездного доступа к данным. |
| In past meetings, Council members have also stressed the need to pursue an integrated approach in Darfur integrating justice, security, political negotiations and humanitarian aid. | На предыдущих заседаниях члены Совета также подчеркивали необходимость придерживаться комплексного подхода в отношении урегулирования ситуации в Дарфуре, охватывающего такие области, как правосудие, безопасность, политические переговоры и гуманитарная помощь. |
| The Government aims to pursue a human rights approach that is consistent and results-oriented. | В области прав человека правительство стремится придерживаться последовательного и ориентированного на результаты подхода. |
| Based on the preliminary cost-benefit analysis provided, the Secretary-General should be encouraged to pursue that approach. | На основании предварительного анализа эффективности затрат следует обратиться к Генеральному секретарю с просьбой придерживаться этого подхода. |
| The report sets out the strategic direction that the Special Representative proposes to pursue during her mandate. | В докладе дается определение того стратегического направления, которого Специальный представитель предлагает придерживаться в период своего мандата. |
| They urged the funds and programmes to pursue a harmonized approach to audit disclosure inspired by the UNFPA proposal. | Они настоятельно призвали фонды и программы придерживаться согласованного подхода к разглашению результатов ревизий, действуя в соответствии с предложением ЮНФПА. |
| Recalling also the 2005 World Summit encouragement to pursue responsible business practices, | напоминая также о том, что на Всемирном саммите 2005 года было рекомендовано придерживаться ответственной деловой практики, |
| However, a private school may not do this on an arbitrary basis and must pursue a consistent policy. | Однако частные школы не могут делать этого произвольно и должны придерживаться последовательной политики. |
| Rejecting unilateral actions by any party, he said that Serbia continued to promote and pursue the policy of finding peaceful solutions in a constructive dialogue with Pristina. | Указав на неприемлемость односторонних действий любой из сторон, он сказал, что Сербия продолжает содействовать поиску мирных решений в рамках конструктивного диалога с Приштиной и придерживаться соответствующего курса. |
| We will continue to pursue a policy of comprehensive support to Somalia and active participation in the efforts of the international community to facilitate a solution to the Somali situation. | Будем и впредь придерживаться линии на оказание комплексной поддержки Сомали и активное участие в усилиях мирового сообщества по содействию сомалийскому урегулированию. |
| Non-judicial mechanisms may be more accessible, imply significantly lower costs and pursue a dialogue-oriented approach, potentially allowing for the speedier resolution of a dispute. | Внесудебные механизмы могут быть более доступными, предполагать значительно меньшие издержки и придерживаться ориентированного на диалог подхода, потенциально обеспечивая возможность ускоренного разрешения спора. |
| UNODC continues to pursue a strategic approach to the technical assistance it provides to States through its thematic and regional programmes in order to counter organized crime and trafficking. | ЮНОДК продолжает придерживаться стратегического подхода к оказанию государствам технической помощи в рамках своих тематических и региональных программ в целях противодействия организованной преступности и незаконному обороту. |
| Do you really need to pursue this line of questioning? | Вам действительно необходимо придерживаться этой линии опроса? |
| A new architecture for dialogue should be based on openness, frankness and freedom, devoid of political correctness and ready to tackle sensitive issues and pursue rigorous standards of analysis and observation. | Новая структура диалога должна быть основана на открытости, искренности и свободе, быть лишена политической корректности и готова к обсуждению болезненных вопросов и придерживаться строгих стандартов анализа и наблюдения. |
| It is advisable for UNECE to pursue coordinated approaches with other regional organizations and subregional processes; | ЕЭК ООН целесообразно придерживаться подхода, предполагающего координацию действий с другими региональными организациями и субрегиональными процессами; |
| Lastly, on the Convention Plus initiative, he expressed his country's support for the High Commissioner's proposal to pursue specific approaches to the problem of long-term refugees. | Наконец, в отношении инициативы "Конвенция плюс" оратор говорит о поддержке его страной предложения Верховного комиссара, согласно которому следует придерживаться особых подходов к проблеме лиц, длительное время находившихся в положении беженцев. |
| The name of the band had existed before this, but it was only a few months later the band decided on a specific style they wanted to pursue. | Название группы существовало и до этого, но только несколько месяцев спустя группа определилась со специфическим стилем, которого они хотели придерживаться. |
| What was involved was not a technical issue, but a political one; the Secretariat was seeking guidance as to whether it should pursue the course of action outlined. | Это является не техническим, а политическим вопросом; Секретариат испрашивает указания относительно того, следует ли придерживаться изложенного хода действий. |
| The Government of the Republic of Korea is determined to pursue its policy of engagement with North Korea with the utmost perseverance. | Правительство Республики Корея преисполнено решимости самым упорным образом придерживаться политики готовности к контакту с Северной Кореей. |
| In spite of those illegal acts of destabilization, Eritrea chose to keep silent so as to pursue its established legal approach with a higher focus. | Эритрея предпочла не реагировать на эти незаконные акты дестабилизации и придерживаться принятого ею юридического подхода в интересах достижения более важных целей. |
| This was the course that we decided to pursue; | Мы решили придерживаться именно такого подхода. |
| Until decolonization issues were entirely resolved, all Member States and United Nations bodies and agencies should continue to pursue an innovative and proactive approach adapted to each Territory. | До полного разрешения вопросов деколонизации все государства-члены и органы и учреждения Организации Объединенных Наций должны придерживаться инновационного и упреждающего подхода, приспособленного к условиям каждой территории. |
| But the ECB, whose only mandate is to maintain price stability, cannot pursue this policy without fundamental changes in legislation. | Однако ЕЦБ, единственным предписанием которого является сохранение стабильности цен, не может придерживаться подобной политики без проведения коренных изменений в законодательстве. |