This information will enhance the ability of the inspectors to address areas of concern and to pursue more specific lines of action in the inspection process. |
Эта информация расширит возможности инспекторов в плане урегулирования беспокоящих их моментов и позволит им придерживаться более конкретной линии поведения в процессе инспекций. |
EPAU continues to pursue the concept of Real-Time Evaluations (RTE) as a rapid learning tool for rapidly evolving refugee operations. |
СОАП продолжает придерживаться концепции проведения оценок в масштабе реального времени в качестве оперативного механизма оценки быстро развертываемых операций, связанных с беженцами. |
In preparing their inventories, Parties should pursue the following general principles: |
При составлении своих кадастров Сторонам следует придерживаться следующих общих принципов: |
Botswana will pursue an open and transparent approach, underpinned by the true spirit of bilateral, plurilateral and multilateral dialogue, as a means to advancing the work of the Human Rights Council. |
Ботсвана будет придерживаться открытого и транспарентного подхода, пронизанного подлинным духом двустороннего, плюрилатерального и многостороннего диалога в качестве средства совершенствования работы Совета по правам человека. |
Many staff interviewed by OIOS reported that decision-making processes often did not result in definitive outcomes and that they received conflicting directives on which programme of work to pursue. |
Многие сотрудники, с которыми беседовало УСВН, указывали на то, что процессы принятия решений часто не приводят к окончательным результатам и что они получают противоречивые указания относительно того, какой программы работы придерживаться. |
Under the mandate areas defined by the Security Council in its resolution 2040 (2012), UNSMIL will pursue an approach which recognizes and respects the particularities of Libya. |
В соответствии с областями мандата, определенными Советом Безопасности в его резолюции 2040 (2012) МООНПЛ будет придерживаться подхода, который предусматривает признание и уважение отличительных особенностей Ливии. |
I strongly encouraged the President to continue his efforts to pursue robustly Myanmar's reform as an incremental, systematic and sustainable process and to lead an inclusive and broad-based dialogue in order to generate the needed political consensus. |
Я настоятельно призвал президента продолжать неотступно придерживаться реформаторского курса, основанного на поэтапности, системности и последовательности, и вести всеохватный и широкий диалог, с тем добиться необходимого политического консенсуса. |
In Rio, Member States also decided to pursue policies for an inclusive green fund accompanied by technical support to help countries to adapt green economy policies to their own particular circumstances. |
В Рио-де-Жанейро государства-члены также решили придерживаться политики обеспечения всеохватного «зеленого» финансирования в сочетании с оказанием технической помощи для содействия принятию странами мер по адаптации стратегий «зеленой» экономики с учетом их особых обстоятельств. |
I urge Member States contributing in this sector to pursue an integrated approach, noting the risk that fragmented international assistance will fuel internal conflict and undermine the strategic goal of a Somalia that is self-sufficient in security. |
Я настоятельно призываю государства-члены, оказывающие помощь в этом секторе, придерживаться комплексного подхода, учитывая опасность того, что разрозненная международная помощь приведет к разгоранию внутреннего конфликта и сорвет достижение стратегической цели, предусматривающей создание Сомали, которая сама обеспечивает собственную безопасность. |
UNMISS continues to pursue a three-tiered approach, outlined in its revised protection of civilians strategy, to ensure that civilians, particularly displaced persons, are protected through a political process. |
МООНЮС продолжает придерживаться трехкомпонентного подхода, определенного в его пересмотренной стратегии защиты гражданских лиц для обеспечения защиты гражданского населения, особенно перемещенных лиц, на протяжении всего политического процесса. |
The United Nations will also continue to pursue a "One United Nations" approach and strengthen the coherence of its efforts in Afghanistan, in line with my commitments to President Karzai. |
Кроме того, Организация будет и впредь придерживаться подхода «Единство действий Организации Объединенных Наций» и повышать слаженность своих усилий в Афганистане сообразно с обещаниями, данными мною Президенту Карзаю. |
This could occur through implementation of the options package, or elements of it, or along lines that the parties might decide to pursue on a bilateral basis. |
Это могло бы произойти в рамках осуществления пакета вариантов или его элементов либо в соответствии с принципами, которых стороны, возможно, решат придерживаться на двусторонней основе. |
The Advisory Committee trusts that in his further reporting the Secretary-General will pursue an integrated approach, bearing in mind the other reports requested of him by the Assembly in its resolution 50/214 (see paras. 6 and 7 above). |
Консультативный комитет выражает надежду на то, что в своих последующих докладах Генеральный секретарь будет придерживаться комплексного подхода и учитывать необходимость представления других докладов, запрошенных у него Ассамблеей в ее резолюции 50/214 (см. пункты 6-7 выше). |
UNHCR plans to continue to pursue this course of action, and is assigning an increased number of experienced officers not only to the regions of Burundi hosting refugees but also to the capital. |
УВКБ намерено и впредь придерживаться этого курса, в связи с чем оно расширяет контингент опытных сотрудников, причем не только в районах Бурунди, где размещены беженцы, но и в столице. |
Because vertical approaches sometimes resulted in increased coverage without necessarily achieving the objectives of sustainable development, UNICEF should pursue a framework for integrated planning rather than project-based planning. |
Поскольку вертикальные подходы нередко приводили к увеличению масштабов охвата, не всегда обеспечивая при этом достижение целей устойчивого развития, то ЮНИСЕФ следует придерживаться рамок комплексного планирования, а не планирования на основе проектов. |
These are some of the avenues I intend to pursue and I intend to keep the Conference informed as progress is made. |
Вот некоторые из направлений, которых я намерен придерживаться, и я намерен постоянно информировать Конференцию о достигнутом прогрессе. |
They reaffirmed that the Movement should, in the ensuing negotiations, continue to pursue directives given by the Cartagena Summit and contained in the Movement's position papers. |
Они подтвердили, что в ходе последующих переговоров Движению следует и впредь придерживаться директив, выработанных на Картахенской встрече на высшем уровне и содержащихся в позиционных документах Движения. |
And I shall pursue it, no matter what you or mother say. |
И я буду его придерживаться, независимо от того, что скажете вы или матушка. |
Furthermore, the meeting should pursue a balanced agenda that duly reflects both development and international peace and security. |
Более того, заседание должно будет придерживаться сбалансированной повестки дня, которая охватывала бы одновременно аспекты развития и аспекты обеспечения международного мира и безопасности. |
My country therefore calls on Member States to pursue and conclude the process of Security Council reform, which began more than 15 years ago. |
Поэтому наша страна призывает государства-члены продолжать придерживаться курса на реформирование Совета Безопасности до полного завершения этого процесса, начало которому было положено более 15 лет назад. |
A German Europe would never work, and the country's political class lacks both the courage and the determination to pursue a European Germany. |
Немецкая Европа не будет работать, а правящему политическому классу страны не хватает как мужества, так и решимости придерживаться курса европейской Германии. |
In conformity with the Commission's mandate, the Group will pursue its efforts in these areas. |
При выполнении мандата, порученного ей Комиссией, Группа будет и далее придерживаться этой линии. |
The Tribunals, moreover, should pursue the transfer of cases to national courts in order to speed up their work and avoid budget increases. |
Более того, эти трибуналы должны придерживаться политики передачи дел в национальные суды в целях ускорения своей работы и предотвращения увеличения бюджета. |
It encouraged the Vietnamese to pursue universal values in their own way and not to impose formulas that had many limitations. |
Всемирный совет мира призвал вьетнамцев следовать универсальным ценностям с учетом своей самобытности и не придерживаться подходов, связанных со многими ограничениями. |
The ambitious programme of work of the Working Group was attainable and EU was willing to pursue a consensual approach to rise above polarization and focus on what united rather than what divided. |
Реализация масштабной программы работы Рабочей группы является достижимой задачей, и ЕС готов и впредь придерживаться консенсусного подхода, с тем чтобы подняться над интересами, приводящими к поляризации, и уделять основное внимание тем из них, которые объединяют, а не ведут к разъединению. |