According to the State party, due to missing documents, the Cooperative in question could neither prove nor rebut the author's claim that he held a membership share in the original cooperative, which also included the right to use the apartment. |
Согласно государству-участнику, по причине отсутствия документов данный кооператив не смог ни подтвердить, ни отклонить утверждение автора о том, что у него был пай в первоначальном кооперативе, который также включал право на пользование квартирой. |
The Government had also provided the Panel with written reports and compact discs containing interviews with persons so as to prove allegations that the Chadian authorities had provided support to the rebels in Darfur. |
Правительство Судана также представило Группе письменные отчеты и компактные диски с записью допросов лиц, с тем чтобы подтвердить заявления о том, что власти Чада оказывают поддержку повстанцам в Дарфуре. |
This is a sworn affidavit from the kid who intentionally hit the limo because he was paid to do it by a man that we can prove works for a Brazilian crime boss. |
Это письменные показания паренька, который намеренно врезался в лимузин, потому что ему заплатил за это, человек, который может подтвердить, что работал на босса бразильской мафии. |
Alternatively a body or agency may prove its non-profit status by providing a copy of the relevant law or regulation certifying the non-profit status of the body or agency due to its legal nature. |
В качестве альтернативы, орган или учреждение могут подтвердить свой некоммерческий статус, представив текст соответствующего закона или регламентирующего акта, удостоверяющего некоммерческий статус органа или учреждения ввиду его организационно-правовой формы. |
For Germany, on whose territory the longest section of the Rhine, and thus the longest section for LNG transport operations, is located, it is important that masters are able to actively prove their additional qualification in the case of checks. |
З. Для Германии, на территории которой находится самый длинный участок Рейна и, таким образом, самый длинный участок маршрута перевозок СПГ, важным является то, чтобы судоводители могли фактически подтвердить свою дополнительную квалификацию в случае проверки. |
The conscript must state when the conflict of his conscience started as well as the reasons for it and should prove in which way the conflict of conscience has been confirmed during the period of service. |
В заявлении призывник должен указать начало конфликта со своей совестью и определяющие этот конфликт мотивы, а также подтвердить существование такого конфликта в ходе прохождения службы. |
The criteria for the registration of titles were exorbitant; indigenous persons had to show that they could establish property rights and prove that those rights had not meanwhile been infringed by other means. |
Критерии регистрации титулов чрезмерны; представители коренных народов должны продемонстрировать, что они могут подтвердить свои имущественные права и доказать, что эти права не ограничивались с помощью каких-либо других средств. |
In some jurisdictions, a sworn statement that a supplier holds currently valid registration is sufficient to prove registration and to certify the facts on which the registration has depended. |
В некоторых правовых системах, для того чтобы доказать факт наличия регистрации и подтвердить данные, на основе которых проводилась регистрация, достаточно заверенного заявления о наличии у поставщика действительной лицензии. |
Moreover, in the context of that framework, we continue to emphasize the need to renew our commitment to prevention, for the strategies we have put in place are continuing to prove their effectiveness. |
Кроме того, в контексте этой деятельности мы вновь подчеркиваем необходимость подтвердить нашу приверженность профилактической деятельности, поскольку разработанные нами стратегии продолжают демонстрировать свою эффективность. |
She must be able to document the violence, she must prove her connection to Denmark and it must be substantiated that it is dangerous for her to return to her country of origin. |
Она должна суметь документально подтвердить факт насилия, доказать свою связь с Данией и обосновать небезопасность своего возвращения на родину. |
Women may be left stateless when they cannot prove nationality because necessary documents such as identity documents and birth registration are either not issued or are lost or destroyed in conflict and are not reissued in their names. |
Женщины могут лишиться гражданства, когда они не могут его подтвердить вследствие того, что необходимые документы, такие как удостоверение личности и свидетельство о рождении, либо не были выданы, либо были утрачены или уничтожены в ходе конфликта и не были переоформлены на их имя. |
(e) An organization that fulfils the requisite conditions and wishes to be represented in a joint commission must also prove that it is representative of the sector covered by that commission. |
ё) организация, отвечающая требованиям и желающая быть представленной в паритетной комиссии, должна также подтвердить свой представительный характер в рамках сектора, относящегося к ведению этой комиссии. |
The Act establishes a mechanism by which indigenous peoples who have historically inhabited the coastal areas and can prove customary use of the land can be granted exclusive access to a defined area administered by the community or communities; |
Закон предусматривает механизм, позволяющий коренным народам, которые с давних времен населяли прибрежные районы и могут подтвердить практику их традиционного использования, получить исключительное право пользования зоной с установленными границами, управление которой передается общине или общинам. |
It is essential that women who are recognized as refugees, whether in their own right or as derivative status holders, be issued with individual documentation in order to prove their status, be protected from refoulement and secure associated rights. |
Важно, чтобы женщинам, которые признаются в качестве беженцев в их личном качестве или в качестве обладателей производного статуса, выдавались индивидуальные документы, чтобы они могли подтвердить свой статус, чтобы они могли пользоваться защитой от выдворения и другими сопутствующими правами. |
Firstly, Cambridge exams are more universal, they are either for the students who want to study abroad or for the specialists, or simply for those who want to prove their high level of knowledge. Secondly, Cambridge exams have unlimited validity. |
Во-первых, Кембриджские экзамены более универсальные, они подходят и студентам, желающим учиться за рубежом, и специалистам, и просто тем, кто хотел бы подтвердить свой высокий уровень знаний, во-вторых, Кембриджские экзамены не имеют срока годности. |
But if you cannot prove this fact with any documents, then you are neither married, nor wedded, and must be separated! |
Но если вы не можете этот факт подтвердить документом, тогда вы не замужем, не женаты, и должны быть разведены! |
For Slovenia, the United Nations Conference on Environment and Development (UNCED) was the occasion of its first appearance within the United Nations family and an outstanding opportunity to prove its readiness to take part in global partnership. |
Для Словении Конференция Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию (ЮНСЕД) была первой возможностью выступить в рамках системы Организации Объединенных Наций и прекрасной возможностью подтвердить нашу готовность участвовать в глобальном партнерстве. |
The claimant is required to prove the existence of the contract and its specific terms, including the identity of the parties to the contract, the term, the expected income and expenses from the contract, as well as the details of performance. |
Заявители должны подтвердить существование контракта и его конкретные условия, включая личность сторон контракта, сроки исполнения, ожидавшийся доход и расходы по контракту, а также детали его исполнения. |
If they were unable to prove their identity, however, they might be sent to a specialized centre, which was not a detention centre and which they were free to leave. |
Вместе с тем, если иностранец не может подтвердить свою личность, он может быть помещен в специальный центр, который не является центром содержания под стражей, поскольку он может беспрепятственно его покинуть. |
Did the asylum-seeker have to establish the mere likelihood that he/she would be tortured, or did he/she have to prove the existence of such a risk beyond all reasonable doubt? |
Должен ли проситель доказать наличие простой вероятности того, что он может быть подвергнут пытке, или же он должен подтвердить наличие такого риска вопреки всякому разумному сомнению? |
(c) They were not registered on the electoral roll for the 8 November 1998 referendum owing to non-fulfilment of the residence requirement, but must be able to prove that their absence was due to family, professional or medical reasons; |
с) не были включены в список избирателей для консультации, проведенной 8 ноября 1998 года, из-за невыполнения требования в отношении постоянного проживания, но могут подтвердить, что перерывы в их проживании были вызваны семейными или профессиональными причинами или причинами, связанными со здоровьем; |
(a) Allowing cultural property to be seized when those in possession of the property cannot prove the licit provenance of the objects or that they have a reasonable belief in the licit provenance of the objects; |
а) изъятия культурных ценностей в случае, если их обладатель не может подтвердить законность происхождения предметов, представляющих культурную ценность, или если имеются веские основания предполагать, что такие предметы имеют незаконное происхождение; |
data appended to, or a cryptographic transformation of, a block of data that allows the recipient of the block of data to prove the authenticity and integrity of the block of data; |
данные, прилагаемые к массиву данных, или криптографическое преобразование этого массива, которые позволяют лицу, получившему доступ к этому массиву данных, подтвердить его аутентичность и целостность; |
Prove that he has knowledge concerning the keeping, maintenance and handling of the weapon and possesses physical and psychological aptitude compatible with the use of weapons; such proof must be furnished every five years; |
подтвердить, что он знаком с требованиями к хранению оружия, уходу за оружием и обращению с оружием и не имеет физических и моральных противопоказаний к владению оружием; такое подтверждение представляется раз в пять лет; |
I can't prove anything. |
Я всё равно не смогу ничего подтвердить. |