Prior to issuing a travel card, a diplomatic mission abroad shall verify the information presented in the application for the issuance of the travel card with the Competent District Office, provided that the citizen himself is unable to prove their authenticity and completeness. |
До выдачи проездной карты дипломатическая миссия за рубежом проверяет информацию, представленную в заявлении на выдачу удостоверения туриста, в компетентном окружном управлении, если сам гражданин не может подтвердить достоверность и полноту информации. |
Over the past 18 months, Mr. Salim and I have urged the parties to prove their serious intentions, notably by improving the security and humanitarian situation. |
В течение последних 18 месяцев г-н Салим и я настоятельно призывали стороны подтвердить серьезность своих намерений, в частности, посредством улучшения обстановки в плане безопасности и гуманитарной ситуации. |
The searches were not exhaustive, and were primarily a response to civilian claims that the wreck site was at a certain location, with the survey ship sent to prove or disprove the claim. |
Поиски не носили исчерпывающего характера и проводились, в основном, как реакция на утверждения что обломки находятся в определённом месте, корабль посылался с целью подтвердить или опровергнуть заявление. |
To prove their good faith, the organizers canceled the planned march after Roosevelt issued Executive Order 8802 (the Fair Employment Act), which banned discrimination in defense industries and federal agencies. |
Чтобы подтвердить свою добросовестность, организаторы отменили планировавшийся марш после того, как Рузвельт выпустил приказ 8802 (Акт о справедливом труде), который запрещал дискриминацию в оборонных отраслях промышленности и органах государственной власти. |
Their approach is generally to first identify and prove sufficient conditions for a few transformation functions, and then design a control procedure to ensure those sufficient conditions. |
Их подход в основном заключается в том, чтобы сначала идентифицировать и подтвердить достаточные условия для нескольких функций преобразования, а затем разрабатывать процедуры контроля для обеспечения этих достаточных условий. |
In 1955, in order to prove the KR200's durability, Messerschmitt prepared a KR200 to break the 24-hour speed record for three-wheeled vehicles under 250 cc (15.3 cu in). |
Для того, чтобы подтвердить надёжность KR200, в 1955 году Мессершмитт подготовил машину к преодолению рекорда суточного пробега для трёхколёсных машин с объёмом двигателя до 250 кубических сантиметров. |
After searching all day, the police found no trace of the knife Isabelle Guerin claims to have broken, which could have helped prove that she didn't... |
После поисков в течении всего дня полиция не нашла никаких следов ножа, который, по заявлению Изабель Герин, она сломала, и который мог бы подтвердить, что она не... |
The United Nations has a chance to prove again its reputation as the chief peacemaking power on the planet, and this opportunity should not be wasted. |
ООН вновь предоставляется возможность подтвердить свою репутацию как главной миротворческой силы на планете, и эту возможность нельзя упустить. |
If such questions are addressed without proper regard for the provisions of the Agreement, there is a danger that we might undermine the Agreement before it had a chance to prove itself. |
Если такие вопросы рассматривать без надлежащего учета положений Соглашения, есть опасность, что мы могли бы подорвать соглашение еще до того, как оно получит возможность подтвердить свою полезность. |
If they wish to stay and reside in Peru, aliens must prove their immigrant status through their passport, their aliens certificate or identity document issued by the competent authorities. |
Если иностранцы изъявляют желание остаться и проживать в Перу, они должны подтвердить свой статус иммигрантов посредством своего паспорта, свидетельства о статусе иностранца или удостоверения личности, выданных компетентными властями. |
There was no other information available to prove that any of the unexplained radar traces were helicopters crossing the border. However the incident on 6 April 1995 was considered highly suspicious. |
Нет никакой другой информации, которая могла бы подтвердить, что неустановленные радиолокационные следы представляют собой следы пересечения границы вертолетами, вместе с тем имевший место 6 апреля 1995 года инцидент является весьма подозрительным. |
NGOs did not have the means to set up a database with all the necessary information, nor could they prove what they were reporting. |
НПО не располагают средствами для создания базы данных, содержащей всю необходимую информацию, не могут они и подтвердить свои сообщения документальными свидетельствами. |
A full citizen must be able to prove his birthplace and the nationality of his ancestors prior to the first British annexation in 1823, and they must have belonged to an ethnic group settled on the territory before that year. |
Полноправный гражданин должен быть в состоянии подтвердить свое место рождения и гражданство своих предков в период, предшествовавший первой британской аннексии в 1823 году, и они должны принадлежать к одной из этнических групп, населявших эту территорию до этого года. |
This is critical to the functioning of the Tribunal, and we encourage more States to prove their continued support of the work of the Tribunal through similar action. |
Это имеет критически важное значение для функционирования Трибунала, и мы призываем большее число государство подтвердить свою неизменную поддержку работы Трибунала на основе подобных действий. |
The effect of the CMR document was to prove the existence of a contract of carriage, but the absence of such a document did not prevent CMR from being applied. |
Документ КДПГ нацелен на то, чтобы подтвердить существование договора о перевозке, однако отсутствие такого документа не препятствует применению КДПГ. |
(c) Impose a duty on those who may be held liable to prove financial responsibility such as insurance or other financial guarantees; and |
с) возлагают на тех, кто может быть признан ответственным, обязанность подтвердить наличие финансового обеспечения, например страхования или иных финансовых гарантий; и |
They observed, in that connection, that statements by the Government rejecting all forms of racial discrimination were not sufficient to prove fulfilment of its obligations under the Convention. |
В этой связи они отметили, что заявлений правительства, отвергающих все формы расовой дискриминации, недостаточно для того, чтобы подтвердить выполнение им своих обязательств по Конвенции. |
Each cut-off point should provide a means of evaluating the strength of the link to the territory, in order that those residents able to prove a sufficiently strong tie are able to participate in each referendum. |
Каждый минимальный срок должен позволить оценить прочность связей с территорией, так чтобы для участия в каждой консультации были выбраны резиденты, способные подтвердить свою достаточную связь. |
The Federal Supreme Court did not wait for the Act's entry into force to state in its case law that it was up to the employer to prove the existence of objective grounds in justification of an inequality of treatment. |
Федеральный суд не стал ждать вступления в силу Закона о равенстве, чтобы подтвердить в своей судебной практике то, что именно работодатель обязан доказывать наличие объективных причин, оправдывающих неравенство в обращении. |
Norway urges the parties to the conflict to prove that this is not the case and to demonstrate that tangible results in the peace process can be reached without delay. |
Норвегия настоятельно призывает стороны в конфликте доказать своими действиями, что это не так, а также подтвердить, что ощутимые результаты в мирном процессе могут быть достигнуты в самое ближайшее время. |
However, the Special Rapporteur believes that the established registration procedure is discriminatory as these citizens in order to receive their rations must prove that they have resided in the new location for at least six months. |
Однако Специальный докладчик считает, что установленная процедура регистрации носит дискриминационный характер, поскольку эти граждане для получения пайков должны подтвердить факт своего проживания на новом месте в течение по крайней мере шести месяцев. |
Persons who, in 2013, are able to prove that they have resided continuously in New Caledonia for 20 years may also vote in these referendums. |
В ходе этих консультаций право голоса предоставляется также лицам, которые в 2013 году смогут подтвердить, что они в течение 20 лет постоянно проживали в Новой Каледонии. |
It inquired about plans to improve access to citizenship by women, who are currently required to prove that they lived at least seven years with their husband. |
Она поинтересовалась планами упрощения процедуры получения гражданства женщинами, которые в настоящее время обязаны подтвердить, что они не менее семи лет проживали со своими мужьями. |
A European Economic Area national may not be refused entry under the first paragraph, point 1, if he or she can prove his or her identity by a means other than possession of a passport. |
Гражданин Европейской экономической зоны не может стать объектом отказа въезда на основании первого пункта, если он или она могут подтвердить свою личность каким-либо другим образом, нежели паспортом. |
The foreigner shall prove that his stay in Albania is legitimate and that he is capable of securing a living for his family members (arts. 32, 33). |
Иностранец должен подтвердить, что его пребывание в Албании является законным и что он может обеспечить проживание там членов своей семьи (статьи 32, 33). |