It enables them to prove that they are legally resident and means that they do not require a re-entry visa if they leave French territory. |
Такой документ позволяет им подтвердить законность своего пребывания и освобождает их от необходимости получения обратной въездной визы в случае выезда с территории Франции. |
Migrants from outside the MERCOSUR region, in order to be regularized, must prove that they had a legal means of livelihood and obtain a certificate of their means of support, unless they were applying for a temporary two-year residence permit. |
Для легализации своего статуса мигранты не из МЕРКОСУР должны подтвердить наличие законных средств к существованию и получить свидетельство об этом, которое, тем не менее, не является обязательным для получения временного двухлетнего вида на жительство. |
Alleged criminals have the right to present all evidence likely to prove them innocent and it is for the courts to dismiss and to assess this evidence. |
Обвиняемые в совершении преступлений лица имеют право представлять любые доказательства, которые могут подтвердить их невиновность, и решение об отклонении или приобщении доказательств к делу принимает суд. |
If he can't figure out who else was there that night, there's no way to prove his story. |
Если он не выяснит, кто еще был в доме в ту ночь, то мы не сможем подтвердить его историю. |
While the signing of the implementation matrix for the cessation of hostilities agreement on 9 November is a step in the right direction, the parties must prove their intent by ceasing all military operations on the ground immediately. |
Хотя состоявшееся 9 ноября подписание оперативного плана осуществления соглашения о прекращении боевых действий представляет собой шаг в правильном направлении, стороны должны подтвердить свое намерение незамедлительным прекращением всех военных действий на местах. |
There should be a possibility for the time frame for initiating review procedures to be restarted if a member of the public concerned can prove that it did not receive notice due to a failure of the public authority or by force majeure. |
Должна существовать возможность для определения срока, необходимого для инициирования процедур по пересмотру, начало которого может быть изменено, если представитель заинтересованной общественности может подтвердить, что он не получил уведомление о решении из-за ошибки государственного органа или в результате форс-мажорных обстоятельств. |
Any citizen, whether male or female, who has attained to the legal age for elections and can so prove based on an official document, such as a birth certificate or national identity card, shall be entitled [to vote in such elections]. |
Любой гражданин, независимо от пола, достигший возраста, установленного законом для участия в выборах, и могущий подтвердить этот факт официальным документом, например свидетельством о рождении или национальным удостоверением личности, имеет право [участвовать в голосовании на соответствующих выборах]. |
In order to benefit from the Programme, the applicant need only prove his nationality and the absence of any criminal record. In turn, he is given temporary residence for a two-year period, at the end of which he may obtain permanent residence. |
Для получения соответствующих благ заявитель должен лишь подтвердить свою национальность и отсутствие уголовного прошлого и по истечении двухлетнего периода проживания на временной основе может получить постоянный вид на жительство. |
If it is very difficult economically or technically to build escape routes, fire scenario analyses have to prove that the safety of the road user is assured even without the escape routes. |
Если в силу экономических или технических причин строительство эвакуационных путей связано со значительными трудностями, то анализ сценариев пожара должен подтвердить, что безопасность участников дорожного движения обеспечивается даже без эвакуационных путей. |
Article 190(1) was introduced in 1966 in the Criminal Code of the RSFSR, after the trial against Andrei Sinyavsky and Yuli Daniel, in which the prosecution had found it difficult to prove the intent to do harm that was required by article 70. |
Статья 190¹ была введена в Уголовный кодекс РСФСР в 1966 году после процесса Андрея Синявского и Юлия Даниэля, в которых обвинению было тяжело подтвердить намерение вреда, требуемое 70-й статьёй. |
"I was wrong about your father, and there's something on this computer that will prove it." |
"Я была неправа насчет твоего отца, и на компьютере есть, то что может это подтвердить." |
For example, of the 69 extrajudicial executions reported during the period, only six have been verified to date; in most cases it is impossible either to prove or to disprove the existence of a violation. |
Например, в этот период времени было заявлено о 69 внесудебных казнях, однако до настоящего времени было установлено лишь шесть таких случаев, а в большинстве случаев не представляется возможным ни подтвердить, ни опровергнуть применение насилия. |
This "frozen" electorate is limited to persons who entered New Caledonia before 8 November 1998 and are able to prove that they have been resident in the territory for 10 years. |
Этот "замороженный" избирательный корпус формируется исключительно из лиц, прибывших в Новую Каледонию до 8 ноября 1998 года и способных документально подтвердить десять лет проживания на этой территории. |
Now is the time to prove with concrete facts that we respect the United Nations and the values that have united us here today. |
Сегодня пора конкретными делами подтвердить наше уважение к Организации Объединенных Наций и провозглашаемым ею ценностям, которые объединяют всех присутствующих сегодня в этом зале. |
The State party holds that the fact that the complainant has not exhausted all possibilities to prove or at least to try to verify her identity weakens the general credibility of her submission. |
Государство-участник считает, что то обстоятельство, что заявитель не исчерпала всех возможностей, чтобы доказать или, по крайней мере, попытаться подтвердить свою личность, уменьшает в целом достоверность представленной ею информации. |
In practice, the situation is compounded by the fact that many countries fail to register the births of children or to provide documents of such registration, thereby creating a group of stateless children unable to prove their age by means of written documents. |
На практике положение усугубляется тем, что во многих странах рождение детей не регистрируется или не выдаются документы о такой регистрации, а это служит причиной возникновения группы детей без статуса, которые не могут подтвердить свой возраст с помощью письменных документов. |
Senegalese nationals wishing to travel outside Africa were required to hold a return ticket, prove that they had the means to live in the country of destination and to have an entry visa for that country. |
Сенегальские граждане, желающие выехать за пределы Африки, должны иметь на руках обратный билет, подтвердить наличие средств к существованию в стране назначения и иметь въездную визу в эту страну. |
2.3 On appeal, the Court of Appeal held that systemic discrimination, if established, is merely part of the bundle of evidence that may prove adverse impact upon the complainant. |
2.3 После подачи апелляции Апелляционный суд принял решение о том, что в случае установления факта систематической дискриминации такой факт являлся бы только частью комплекса доказательств, которые могут подтвердить отрицательное воздействие дискриминации на подателя жалобы. |
The new Government had decided to offer a unique quick naturalization option to regulate the status of such people, who had only to prove actual permanent residence in Slovenia prior to independence and to apply for citizenship within six months of the date of independence. |
Новое правительство решило предложить вариант исключительной ускоренной натурализации для урегулирования статуса этих людей, от которых требовалось только подтвердить фактическое постоянное проживание в Словении до получения независимости и подать заявление о предоставлении гражданства в течение шести месяцев с даты объявления независимости. |
Meanwhile, I appeal once again to all parties, and to the Government in particular, to show immediate respect for the ceasefire in Darfur and to prove by their actions their determination to honour the agreement they have signed. |
Тем временем я вновь призываю все стороны, и в частности правительство, немедленно начать выполнение договоренности о прекращении огня в Дарфуре и своими действиями подтвердить решимость соблюдать соглашение, которое они подписали. |
Obtaining a residence permit is a serious problem for refugees, for it is often difficult for them to prove their ability to pay their way during their stay in Kazakhstan, as the legislation requires. |
Серьезной проблемой для беженцев является получение вида на жительство, поскольку зачастую для них представляется затруднительным подтвердить свою платежеспособность в период пребывания в Республике Казахстан в соответствии с требованиями законодательства. |
Retention of passport and identity papers so that the worker cannot leave or prove his or her identity and status; |
удержание паспорта и документов, удостоверяющих личность, для того чтобы работник не мог уехать или подтвердить свою личность и статус; |
In order to receive this subsidy an enterprise must prove that it is in a state of crisis and specify what it intends to do to secure its recovery; it must also undertake to maintain its current manning level for 12 months. |
Чтобы получить такую субсидию, предприятие должно подтвердить, что оно находится в кризисной ситуации, указать, какие меры оно намеревается принять для восстановления производства, и дать обязательство не сокращать персонал в течение 12 месяцев. |
have reached the age of majority after 31 October 1998 and have a parent included in the annexed table and be able to prove 10 years' residence in New Caledonia by the date of the election |
Достичь совершеннолетия после 31 октября 1998 года иметь родителя, внесенного в прилагаемую таблицу и подтвердить 10 лет постоянного проживания в Новой Каледонии на дату проведения выборов |
With regard to the second complainant, the Migration Court stated, inter alia, that she has not been able to prove her story using documents or other evidence, although the information she has given was coherent and did not conflict with known facts. |
Что касается второго заявителя, то Суд по делам о миграции указал, в частности, что она не смогла подтвердить свои показания документами и иными свидетельствами, хотя указанная ею информация является последовательной и не противоречит известным фактам. |