Английский - русский
Перевод слова Prosecution
Вариант перевода Судебного разбирательства

Примеры в контексте "Prosecution - Судебного разбирательства"

Примеры: Prosecution - Судебного разбирательства
In no case is the potential for martyrdom or the exploitation of publicity to be used as an argument to refrain from prosecution. При этом исключается отказ от проведения судебного разбирательства под предлогом того, что такое разбирательство будет способствовать созданию вокруг экстремистов ореола мученичества и распространению их взглядов.
It was also important for States to fully involve victims in the prosecution of torture cases and in the design of rehabilitation-related services. Важно также, чтобы государства обеспечивали действенное участие жертв пыток в процессе судебного разбирательства по таким делам и в определении мер реабилитации.
Due to the particular features of the litigation process, the judicial nature of all activities before Chambers and the independence of the judges, advanced performance indicators cannot be provided in the context of the Prosecution Section. Учитывая особые аспекты процесса судебного разбирательства, судебный характер всех мероприятий, рассматриваемых палатами и независимость судей, невозможно в соответствии с современными требованиями оценить показатели эффективности работы в контексте Секции уголовного преследования.
The Pre-Trial Judge's active role in requiring the Prosecution to identify the real issues in its case prior to trial must be accompanied by greater engagement of the Defence in a process designed to streamline the trial. Активная роль судьи предварительного производства в деле обеспечения того, чтобы обвинение указывало вопросы существа в своей версии до начала судебного разбирательства, должна дополняться более широким участием защиты в процессе, имеющем целью рационализацию судопроизводства.
The Prosecution assigned staff from the Appeals Section of the Office to assist, when necessary, on appeals which arise during the middle of a trial. Обвинение назначило в состав Канцелярии сотрудников из Апелляционной группы для оказания помощи при необходимости в работе с апелляциями, поданными в ходе судебного разбирательства.
The Prosecution has continued to implement its strategy in investigating new cases, preparing cases for trial, conducting trials and conducting appeals proceedings. Обвинение продолжает осуществлять свою стратегию, предусматривающую проведение расследований в рамках новых дел, подготовку дел к судебному разбирательству, проведение судебного разбирательства и проведение апелляционных процедур.
During the trial proceedings, a decision was taken, following a request by the Prosecution, to hear the testimony of certain witnesses for the Defence, in the absence of one of the sitting judges (owing to illness), by way of deposition. В ходе судебного разбирательства по просьбе обвинения было принято решение заслушать показания ряда свидетелей защиты в отсутствие одного из судей (ввиду болезни) с помощью письменных показаний.
The author acknowledges that he had access to the fiscal file during the fiscal inquiry against him, but argues that norms of fair trial require that the Court also should have had full access to all information used by the Prosecution. Автор признает, что он имел доступ к налоговой документации во время финансового расследования по его делу, но утверждает, что по смыслу норм справедливого судебного разбирательства суд также должен иметь полный доступ ко всей информации, использованной обвинением.
1.3.2 Prosecution of 29 defendants awaiting trials, and of any additional indictees who are subsequently arrested, completed through the trial stage 1.3.2 Проведение судебного разбирательства по делам 29 ожидающих суда обвиняемых и других подсудимых, которые будут впоследствии арестованы, с завершением судебного процесса
A workshop was held on 20-21 November 2011 in cooperation with the former public prosecutor of New South Wales and human rights advisor in the United Kingdom to familiarize members of the Public Prosecution Office with international fair trial standards. 20-21 ноября 2011 года во взаимодействии с бывшим государственным прокурором Нового Южного Уэльса, советником по вопросам прав человека Соединенного Королевства проведен семинар для ознакомления сотрудников Государственной прокуратуры с международными нормами справедливого судебного разбирательства;
Proactive involvement of Pre-Trial Judges in focusing and shortening the Prosecution's case by ordering timely specification of the trial strategy, earlier production of the pre-trial brief, and early production of witness statements to be used at trial; активное участие судей предварительного производства в деле конкретизации и сокращения версии обвинения путем заблаговременного определения стратегий ведения разбирательства, заблаговременного представления досудебной записки и показаний свидетелей, которые будут использоваться в ходе судебного разбирательства;
Article 10 stipulates that "the criminal indemnity action may be brought before the competent civil court separately from the prosecution proceedings". Статья 10 гласит, что "гражданские иски о возмещении ущерба могут представляться в компетентный гражданский суд независимо от соответствующего судебного разбирательства".
The Security Council contemplated the possible prosecution of peacekeepers, and indicated that the Special Court would have jurisdiction over peacekeepers only when the troop-contributing nation failed to discharge its responsibility to investigate and prosecute any crimes allegedly committed by its troops in Sierra Leone. Впоследствии Специальный представитель указал, что ставшие известными случаи злоупотреблений в отношении детей со стороны участников операций по поддержанию мира должны становиться предметом тщательного расследования и, когда это необходимо, судебного разбирательства.
2.2 The evidence led by the prosecution during the trial was that, on 5 February 1980, the author and two co-accused robbed Marcel Joseph Mortier of a motor vehicle (a Datsun vanette). 2.2 Согласно доказательствам, представленным обвинением в ходе судебного разбирательства, 5 февраля 1980 года автор и двое сообвиняемых похитили автомобиль (фургон марки "Датсун") у Марселя Жозефа Мортье.
Applications for compensation will not be considered simply because, at trial or on appeal, the prosecution was unable to sustain the burden of proof beyond a reasonable doubt in relation to the charge brought. Заявления с просьбой о выплате компенсации не рассматриваются только на основании того, что в ходе судебного разбирательства или при рассмотрении апелляции сторона обвинения не смогла неопровержимо доказать выдвинутое обвинение.
During the proceedings a directly adversarial system was guarenteed by ensuring that the lawyers for the defence and the prosecution had equal conditions and opportunities for impartial court proceedings. В ходе судебного разбирательства была обеспечена прямая состязательность с участием адвокатов, защита и обвинение имели равные условия и возможности для беспристрастного ведения судебного процесса.
The Chairperson, concurring, said that the Committee's concluding observations on a report by Finland, condemning mid-trial public statements by the prosecution could be referred to in phrasing that idea as well. Председатель, соглашаясь, говорит, что в ходе разработки соответствующей формулировки в этой связи также можно использовать заключительное замечание Комитета по докладу Финляндии с осуждением заявления стороны обвинения для общественности в середине судебного разбирательства.
The fastest was the Ndindabahizi trial, where all witnesses, both prosecution and defence witnesses, were heard in 27 trial days. Быстрее всего был завершен процесс по делу Ндиндабаизи, в ходе которого все свидетели обвинения и защиты были заслушаны за 27 дней судебного разбирательства.
The legislative basis for prosecution existed but such cases were not brought before the courts, perhaps because people were reluctant to file complaints or report incidents to the police. Несмотря на предусмотренную законодательной базой уголовную ответственности за такие преступления, до судебного разбирательства дело не доходит, возможно, потому что люди не желают обращаться с жалобами и не сообщают о таких случаях в полицию.
2.2 From the notes of evidence of the retrial, it appears that the case for the prosecution was that Bharatraj and Lallman Mulai had an argument with one Mr. Seeram over cows grazing on the latter's land. 2.2 Из протокола повторного судебного разбирательства, следует, что, согласно обвинению, между Бхаратраджем и Лоллменом Мулаи и г-ном Сирамом вспыхнул спор по поводу выпаса коров на земле последнего.
In the instant case, the prosecution could not establish that Mr. Sarrazin intended to cause any disadvantages for the segments of the population mentioned in the interview. В данном случае в ходе судебного разбирательства не удалось установить, что г-н Саррацин пытался поставить слои населения, упомянутые в ходе его интервью, в неблагоприятное положение.
The Special Rapporteur specifically requested the Government of Azerbaijan to provide pertinent information on the court, agency or other competent body which was, or is, responsible for investigation of the allegations and the prosecution of those responsible. Специальный докладчик просил правительство Азербайджана представить конкретную информацию о суде, учреждении или другом компетентном органе, который является или являлся ответственным за проведение расследований по якобы имевшим место фактам и о проведении судебного разбирательства.
(a) With respect to the need to expedite the prosecution of war crime cases, the Council of Ministers has approved the increase in the number of prosecutors in the Prosecutor's Office and three positions were advertised. а) В связи с необходимостью ускорения судебного разбирательства по делам о военных преступлениях Совет министров одобрил увеличение числа прокуроров в прокуратуре и было объявлено об открытии вакансий для заполнения трех должностей.
The United Nations stands ready to continue to assist the relevant Timorese institutions, as may be requested, in their efforts to pursue the prosecution of those indicted for serious violations but not tried by the Special Panels. Организация Объединенных Наций готова и впредь оказывать помощь соответствующим тиморским учреждениям, по их просьбе, в их усилиях по судебному преследованию тех, кому предъявлены обвинения в совершении серьезных нарушений, но по которым специальные коллегии не провели судебного разбирательства.
The Special Representative is concerned by ongoing delays in the prosecution of Nebojsa Ranisavljevic, who was charged with war crimes against civilians. Право на судебное разбирательство в разумные сроки или на свобождение из-под стражи до проведения судебного разбирательства