Английский - русский
Перевод слова Prosecution
Вариант перевода Судебного разбирательства

Примеры в контексте "Prosecution - Судебного разбирательства"

Примеры: Prosecution - Судебного разбирательства
Where an application for an order or prosecution is pending, the applicant may be granted further periods of 6 months limited leave to remain, subject to the same conditions, until the outcome of the proceedings is known. В тех случаях, когда предстоит рассмотрение заявления о необходимости вынесения постановления судом или о предъявлении иска, подателю заявления могут предоставляться дополнительные периоды продолжительности в шесть месяцев с правом оставаться на территории Великобритании на тех же условиях до обнародования результатов судебного разбирательства.
Finally, the Working Group calls upon States to take appropriate measures to prevent inadequate conditions of pre-trial detention from compromising the equality between prosecution and defence, which is a fundamental guarantee of a fair trial and thus a pre-condition to avoiding arbitrary detention. Наконец, Рабочая группа призывает государства принять соответствующие меры для недопущения того, чтобы условия досудебного содержания под стражей подрывали принцип равенства обвинения и защиты, который служит основополагающей гарантией справедливого судебного разбирательства и, следовательно, является предварительным условием недопущения произвольных задержаний.
The Committee has also taken note of counsel's argument that all documents in the case file, although not presented during the trial, were of relevance to the defence, since they had been used by the police and the prosecution in their preparation of the trial. Комитет также принял к сведению аргумент адвоката о том, что все документы по делу, пусть и не представленные в ходе судебного разбирательства, имели значение для защиты, поскольку они использовались полицией и обвинением в ходе подготовки судебного процесса.
The Netherlands maintained that States should have the power to inform the prosecutor of alleged violations or crimes coming within the competence of the tribunal and that the prosecutor should then form an opinion on whether prosecution was feasible and desirable. Нидерланды всегда выступали за то, что государства должны иметь право информировать прокурора о предполагаемом преступлении или нарушении, относящегося к юрисдикции трибунала, и что прокурор должен выработать свое мнение в этой связи и принять решение о разумности и целесообразности возбуждения судебного разбирательства.
It is stated in article 19 that"... without hampering the implementation of measures enumerated in article 10, during prosecution or trial, no decision for arrest can be taken for juveniles, who have committed crimes which require a minimum of three years imprisonment". Статья 19 предусматривает, что"... без ущерба для осуществления мер, перечисленных в статье 10, в ходе судебного преследования или судебного разбирательства не могут приниматься никакие решения об аресте несовершеннолетних, совершивших преступления, наказуемые лишением свободы на срок не менее трех лет".
2.2 During the trial, the case for the prosecution was that the author and his co-defendant had been given a lift in the car of the deceased, who had been asking for directions at an intersection on 18 October 1992. 2.2 В ходе судебного разбирательства версия обвинения состояла в том, что покойный, который 18 октября 1992 года спрашивал на перекрестке, как ему проехать в нужное место, подвез на своем автомобиле автора сообщения и его сообвиняемого.
In our final trial, the Taylor trial, the prosecution closed its case in February this year, and the defence started the presentation of its evidence this week. В рамках нашего последнего судебного разбирательства, по делу Тейлора, обвинение завершило изложение своей версии в феврале этого года, и на этой неделе защита начала представление доказательств.
This extension of the Council's proposal by a further 12 months would provide a basis for a functioning Court over three years, which in my view is the minimum time required for the investigation, prosecution and trial of a very limited number of accused. Такое увеличение еще на 12 месяцев по сравнению с предложением Совета обеспечит основу для функционирующего Суда в течение трех лет, что, с моей точки зрения, является минимальным сроком, необходимым для проведения расследования, преследования и судебного разбирательства в отношении весьма ограниченного числа обвиняемых.
The absence of any procedural immunity with respect to prosecution or punishment in appropriate judicial proceedings is an essential corollary of the absence of any substantive immunity or defence. Отсутствие какого-либо процедурного иммунитета, в том что касается судебного преследования или наказания в рамках соответствующего судебного разбирательства, является важным принципом, свидетельствующим об отсутствии иммунитета в целом или возможности его применения в качестве довода защиты.
Fourthly, to what extent is a State precluded from proceeding with the otherwise lawful expulsion of an alien in circumstances in which extradition or prosecution is obligatory? В четвертых, в какой степени государство устраняется от судебного разбирательства по делу, которое в ином случае было бы делом о законной высылке иностранца, в обстоятельствах, при которых экстрадиция или судебное преследование обязательны?
A thorough discussion took place on the question of whether a State should refuse, or merely postpone, the execution of a request where the request related to an offence that was subject to investigation or prosecution in the requested State. Подробному обсуждению подвергся вопрос о том, должно ли государство отказывать в удовлетворении или просто отсрочивать удовлетворение просьбы в тех случаях, когда она касается правонарушения, которое является предметом расследования или судебного разбирательства в запрашиваемом государстве.
The Senior Trial Attorney leads a team of prosecution counsel, trial attorneys and assistant trial attorneys in bringing a series of indictments to trial and directs and manages the day-to-day affairs of the litigation. Старший адвокат возглавляет бригаду адвокатов обвинения, адвокатов и младших адвокатов в процессе передачи обвинительных заключений для судебного разбирательства и руководит и управляет повседневными вопросами производства.
45. The law regarding the investigation, prosecution and trial of alleged criminal offences, and the rights of persons charged with or convicted of such offences, accord with the provisions of article 7. Законодательство о проведении дознания, следствия и судебного разбирательства по делам лиц, подозреваемых в совершении уголовных преступлений, и о правах лиц, обвиняемых или осужденных за такие преступления, согласуется с положениями статьи 7.
Thus, the conduct of the police was illegal, at the time of importation, and remained so ever since, a fact unchanged by the absence of any prosecution against the officers engaging in the unlawful conduct. Таким образом, поведение полиции было незаконным во время ввоза и оставалось таковым с того времени, и этот факт не изменился из-за того, что против сотрудников, участвовавших в незаконном поведении, не было возбуждено судебного разбирательства.
In addition to the trial proceedings themselves, this case has generated a number of ancillary proceedings, including prosecution applications for binding orders directed to Serbia and Montenegro for the production of documentation relevant to the proceedings. Помимо самого судебного разбирательства, это дело стало предметом нескольких дополнительных разбирательств, включая ходатайство обвинения о вынесении имеющих обязательную силу постановлений в адрес Сербии и Черногории, с тем чтобы она представила документацию, имеющую отношение к разбирательству.
This implies that prosecution and trial pursuant to the article require the presence of the perpetrator or accomplice in Qatar at the time a case is brought against them, and that a case cannot be brought if the perpetrator is not within Qatar. Отсюда следует, что для уголовного преследования и судебного разбирательства на основании данной статьи требуется, чтобы на момент возбуждения дела исполнитель или пособник присутствовал в Катаре, и что дело не может быть возбуждено, если преступник находится за пределами Катара.
The referral of these cases to national jurisdictions also served to forge the Tribunal's relationship with national judiciaries in the former Yugoslavia and to strengthen the capacity of those jurisdictions in the prosecution and trial of violations of international humanitarian law. Передача дел национальным судебным инстанциям также позволила Трибуналу наладить отношения с национальными судебными органами бывшей Югославии и укрепить потенциал этих судебных инстанций, необходимый для преследования и судебного разбирательства в связи с нарушениями норм международного гуманитарного права.
The Committee notes with appreciation that the Penal Code and the revised Penal Procedure Code provide for the prosecution of perpetrators who abuse children and that child witnesses are considered in the legal proceedings relating to violence against children. Комитет с одобрением отмечает, что в Уголовном кодексе и в пересмотренном Уголовно-процессуальном кодексе предусмотрено преследование лиц, совершающих надругательства над детьми, а также заслушивание детей-свидетелей в ходе судебного разбирательства дел, связанных с насилием в отношении детей.
Cases verified by the authorities as genuine cases are now at different stages of the process, from investigation to prosecution, and some are already being tried in the courts. Случаи, достоверность которых была подтверждена властями, находятся в настоящее время на различных этапах процесса от расследования до уголовного преследования, а некоторые уже находятся на стадии судебного разбирательства.
2.5 The author claims that, during the oral proceedings, the other defendants did not implicate him in the events, the defendant denied his involvement, and the prosecution witnesses did not mention him. 2.5 Автор заявляет, что в ходе устного судебного разбирательства другие обвиняемые не подтвердили его причастности к происшедшим событиям, один обвиняемый отрицал его участие, и свидетели со стороны прокуратуры не упоминали его имени.
The same applies to the organized crime aspect, which is likewise not required as an element of the offence either in national legislation or, subsequently, as a fact that must be proved in the context of prosecution at the national level. То же самое касается аспектов организованной преступности, которые также не являются обязательным элементом преступления, признанного таковым в соответствии с национальным законодательством, и, соответственно, не считается фактом, который необходимо доказать в ходе судебного разбирательства на национальном уровне.
3.11 They claim that the process of selecting the jury contributed to an unfair trial as the prosecution alone had had an opportunity to examine the list of "unsuitable jurors", thus violating the principle of equality of arms, pursuant to article 14, paragraph 1. 3.11 Авторы сообщения считают, что несправедливость судебного разбирательства усугубила процедура отбора присяжных, поскольку доступ к списку "нежелательных присяжных" имела лишь сторона обвинения, что противоречит принципу равенства сторон перед судом, закрепленному в пункте 1 статьи 14.
The prosecution called 16 witnesses over 29 trial days and closed its case on 10 November 2004. The defence commenced its case on 13 December 2004 and presented 20 witnesses, including the accused, over 22 trial days. Обвинение вызвало 16 свидетелей в течение свыше 29 дней судебных заседаний и 10 ноября 2004 года завершило изложение своих доводов. 13 декабря 2004 года изложение своих доводов начала защита, которая представила 20 свидетелей, включая обвиняемого, в течение более 22 дней судебного разбирательства.
During the trial, there was no attempt by the State-appointed defence lawyers to question the defendants properly, nor to cross-examine prosecution witnesses with the aim of establishing facts advantageous to the defendants. В ходе судебного разбирательства защитники, назначенные государством, даже не пытались провести надлежащий допрос обвиняемых или перекрестный допрос свидетелей обвинения в целях установления фактов, благоприятных для обвиняемых.
During the trial phase, the trial team needs additional but temporary help at peak times such as the opening of the prosecution case, the beginning of the defence case and the closing arguments. В ходе этапа судебного разбирательства судебные группы нуждаются в дополнительной, но временной помощи в наиболее напряженные периоды, например, при первом выступлении Обвинителя, первом выступлении защиты и при заключительных выступлениях обеих сторон.