Английский - русский
Перевод слова Prosecution
Вариант перевода Судебного разбирательства

Примеры в контексте "Prosecution - Судебного разбирательства"

Примеры: Prosecution - Судебного разбирательства
2.4 During the trial, he claims that his lawyer was constantly challenged by the judge and was treated differently by him to the prosecution. 2.4 Как утверждает автор, в ходе судебного разбирательства судья постоянно опротестовывал заявления его адвоката и обращался с ним иначе, чем со стороной обвинения.
Disproportionate aggregation of resources between the prosecution and the defence in terrorism cases is a matter that strikes at the heart of the principle of the equality of arms required in the safeguarding of a fair trial. Непропорциональное распределение ресурсов между обвинением и защитой в делах о терроризме - это момент, который затрагивает самую суть принципа равенства состязающихся сторон, соблюдение которого требуется для обеспечения справедливости судебного разбирательства.
Consequently, the rules contained in the Federal Organized Crime Act for investigation, prosecution, trial, punishment and enforcement shall be applied to members of organized crime who commit terrorist acts. С учетом вышесказанного нормы, установленные в Федеральном законе о борьбе с организованной преступностью в отношении расследования, уголовного преследования, судебного разбирательства, наказания и исполнения наказания, должны быть применимы к членам организованной преступной группы, совершающим акты терроризма.
The report addresses the root problems that lead and contribute to impunity and evaluates the obstacles and factors that hinder the effective investigation, prosecution and adjudication of violations. В докладе разбираются коренные проблемы, которые приводят к безнаказанности и способствуют ей, и оцениваются препятствия и факторы, которые мешают эффективному осуществлению расследования нарушений, преследования за них и судебного разбирательства по ним.
This discriminates against girls of this age if there is a delay in police investigations which could result in the delayed commencement of prosecution. Данное положение является дискриминационным по отношению к девочкам указанного возраста, особенно в том случае, если процесс разбирательства дела в полиции затягивается, что в свою очередь может привести к задержке начала судебного разбирательства.
Moreover, the fact that the State party introduced the notion of "associated prosecution" late in the proceedings indicates that this remedy is rather obscure. Кроме того, то, что государство-участник обратилось к процедуре «ассоциированного судебного преследования» на позднем этапе судебного разбирательства, свидетельствует о том, что с этим средством правовой защиты нет полной ясности.
During the trials the adversarial principle was upheld with the participation of lawyers, and by ensuring that the defence and the prosecution had identical conditions and opportunities for the impartial conduct of the proceedings. В ходе судебного разбирательства была обеспечена прямая состязательность с участием адвокатов, защита и обвинение имели равные условия и возможности для беспристрастного ведения судебного процесса.
At their trial, the court refused to admit many of the witnesses they had called in their defence, and the legal representatives of some of them were denied the right to cross-examine prosecution witnesses. В ходе судебного разбирательства суд отказался выслушать многих свидетелей, которых они вызвали в свою защиту, а адвокаты некоторых из них были лишены права на перекрестный допрос свидетелей обвинения.
Moreover, the lack of State cooperation has impeded the availability of evidence and witnesses to the prosecution and to the defence, thereby affecting the length of investigations and trials. Более того, отсутствие сотрудничества со стороны государств препятствует получению доказательств и вызову свидетелей обвинения и защиты, что сказывается на продолжительности следствия и судебного разбирательства.
The accused is first questioned by defence counsel and parties to the judicial examination for the defence, then by the State prosecutor and parties to the examination for the prosecution. Подсудимого первыми допрашивает защитник и участники судебного разбирательства со стороны защиты, а затем государственный обвинитель и участники судебного разбирательства со стороны обвинения.
At the trial, and as required by the Constitution, the defendant has the right to cross-examine witnesses for the prosecution, normally through a lawyer, and to call his own witnesses. В ходе судебного разбирательства обвиняемый согласно требованиям Конституции имеет право учинять свидетелям обвинения перекрестный допрос, как правило, с помощью своего адвоката, а также вызывать собственных свидетелей.
During the trial, the prosecution demanded three years' imprisonment. On 1 February 2007, the Daegu District Court sentenced him to one and a half years in prison. Во время судебного разбирательства сторона обвинения требовала приговорить его к трем годам лишения свободы. 1 февраля 2007 года окружной суд Дэгу приговорил его к полутора годам тюремного заключения.
Regardless of the form prosecution initiatives take, they must rest on a clear commitment to combating impunity, focus attention on the needs of the victims, and comply with international standards of fair trial. Независимо от формы инициатив в области судебного преследования они должны базироваться на четком обязательстве по борьбе с безнаказанностью, фокусировать внимание на нуждах пострадавших и соответствовать международным стандартам справедливого судебного разбирательства.
(b) During the prosecution phase of the trial, a maximum of three members of the defence team (counsel, co-counsel and a single legal assistant) are allowed to attend trial in Arusha. Ь) на стадии обвинения этапа судебного разбирательства присутствовать на заседаниях в Аруше могут максимум три члена группы защиты (адвокат, второй адвокат и один помощник по правовым вопросам).
Of course, "true facts" as submitted by the defendant may differ from "true facts" as submitted by the prosecution, and since defendants are generally at a disadvantage compared to the prosecution, various procedural guarantees exist to secure a "fair trial". Разумеется, "подлинные факты" в представлении подсудимого могут отличаться от "подлинных фактов", представленных обвинением, и, поскольку подсудимые, как правило, находятся в менее выгодном положении по сравнению с обвинением, существуют различные процессуальные гарантии для обеспечения "справедливого судебного разбирательства".
The Committee requests the State party to ensure that the Special Prosecutor is given jurisdiction over the case of crimes in San Salvador Atenco so as to ensure the prosecution and punishment of perpetrators. Комитет просит государство-участник обеспечить, чтобы Специальному прокурору было предоставлено право расследовать дело о преступлениях, совершенных в Сан-Сальвадор-Атенко, для того чтобы обеспечить проведение соответствующего судебного разбирательства и наказания виновных.
Things manufactured, acquired, sold or used illegally shall be confiscated, even if not owned by the defendant or the person sentenced or if the prosecution does not result in a judgement. «Имущество, изготовленное, приобретенное, проданное или использованное незаконным образом, конфискуется, если даже оно не принадлежит подзащитному или обвиненному лицу или если даже в результате судебного разбирательства не будет вынесено соответствующее решение.
Aside all the provisions mentioned above, in cases of trafficking of foreign women arts. 297 and 298 (Illegal crossing of State border and assistance in illegal border crossing) and Article 186 (Falsification of documents) are used at the prosecution stage. Помимо всех вышеупомянутых положений, в случаях торговли иностранными женщинами на стадии судебного разбирательства применяются статьи 297 и 298 (Нелегальное пересечение государственной границы и помощь в нелегальном пересечении границы) и статья 186 (Подделка документов).
The panel decided that there remains evidence upon the factual circumstances and events that requires the continuation of the main trial, and to hear evidence called by the prosecution upon these issues and to have that evidence tested by the defence. Группа постановила, что имеются улики, основанные на фактических обстоятельствах и событиях, которые диктуют необходимость продолжения основного судебного разбирательства, заслушивания по этим вопросам свидетелей, вызванных обвинением, и проверки доказательств, представленных защитой.
The project will serve as an important step in assisting Member States in the establishment of an effective system to improve international cooperation in criminal matters and thus assist with the prosecution and adjudication of terrorism cases. Проект станет важным шагом в деле оказания государствам-членам помощи в создании действенной системы повышения эффективности международного сотрудничества по уголовным вопросам и тем самым оказания помощи в деле уголовного преследования и судебного разбирательства по делам, связанным с терроризмом.
The country presently lacks the administrative structures through which the authority of the State is exercised and, above all, it is a State without functioning criminal investigation, prosecution and judicial institutions. В стране в настоящее время отсутствуют административные структуры, с помощью которых могла бы осуществляться государственная власть, и что особенно важно, у государства не имеется работоспособных учреждений в областях расследования уголовных преступлений, судебного преследования и судебного разбирательства.
The role of the human rights unit in the Ministry of Justice, MOJ, is to investigate human rights complaints, take appropriate measures and or recommend cases for prosecution, work with the judiciary and monitor the progress of cases through the criminal justice system. Роль подразделения по правам человека в министерстве юстиции заключается в расследовании жалоб, касающихся нарушений прав человека, принятии надлежащих мер и/или представлении рекомендаций в отношении проведения судебного разбирательства по конкретным делам, работе с судебными органами и наблюдении за ходом рассмотрения дел в рамках системы уголовного правосудия.
In England and Wales the prosecution has a statutory duty to disclose to the defence in advance of the trial the evidence on which it intends to prosecute the charges, and also any relevant exculpatory material. В Англии и Уэльсе сторона обвинения по закону обязана заблаговременно до проведения судебного разбирательства информировать сторону защиты о доказательствах, на основании которых она собирается строить обвинение в суде, равно как и о любых доказательствах невиновности обвиняемого.
Defence lawyers should be allowed to collect and present evidence from the outset of judicial proceedings and to call defence witnesses, and should have prompt, effective and unimpeded access to all evidence in the hands of the prosecution. Необходимо разрешить адвокатам собирать и представлять свидетельства с самого начала судебного разбирательства и приглашать свидетелей со стороны защиты, а также предоставить им надлежащий, эффективный и беспрепятственный доступ ко всем свидетельствам, собираемым органами, осуществляющими судебное преследование.
In the third State, the discretionary powers of the prosecution were of relevance in taking decisions on immunity for cooperating defendants, and immunity could be granted to cooperating informants and defendants who agreed to become government trial witnesses. В третьем государстве дискреционные полномочия в отношении уголовного преследования принимаются во внимание при принятии решений об иммунитете в отношении сотрудничающих обвиняемых, и иммунитет может быть предоставлен сотрудничающим осведомителям и обвиняемым, которые дали согласие стать государственными свидетелями в ходе судебного разбирательства.