Английский - русский
Перевод слова Prosecution
Вариант перевода Судебного разбирательства

Примеры в контексте "Prosecution - Судебного разбирательства"

Примеры: Prosecution - Судебного разбирательства
Yet, these same laws protect members of the armed forces from prosecution and appear to propagate extrajudicial, summary and arbitrary deaths resulting from the excessive use of force by military personnel. В то же время эти же законы охраняют военнослужащих от преследований и, по-видимому, способствуют расширению практики внесудебных казней, казней без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казней в результате чрезмерного использования силы военнослужащими.
Given that the reopening, by the prosecution in 1995 of Ms. Arredondo's second acquittal of 1987, involves such unacceptable delays, the Committee finds that this constitutes a violation of article 14, paragraph 3 (c), of the Covenant. Учитывая тот факт, что при возобновлении дела обвинением в 1995 году, после повторного признания в 1987 году г-жи Арредондо невиновной, было допущено неприемлемое затягивание судебного разбирательства, Комитет приходит к заключению, что имело место нарушение пункта 3 с) статьи 14 Пакта.
An amendment of the Code of Criminal Procedure created specialized services within the Prosecutor's Office, including an office of examining magistrates specializing in information and units composed exclusively of examining magistrates with expertise in counter-terrorism and its prosecution. Вносимые в Уголовно-процессуальный кодекс поправки позволяют создавать по месту нахождения прокуратуры специализированные секции, а по месту проведения судебного разбирательства - специальные следственные камеры по вопросам информации и подготовки, в состав которых входят только судьи, обладающие самыми современными знаниями в области борьбы с терроризмом.
The early arrest and prosecution of all indicted war criminals, especially the likes of Radovan Karadzić and Ratko Mladić, will not only serve to mete out justice, but also contribute towards accomplishing the long-term goal of national reconciliation in Bosnia and Herzegovina. Скорейшее задержание всех военных преступников, которым предъявлено обвинение, в особенности таких личностей, как Радован Караджич и Ратко Младич, и проведение над ними судебного разбирательства не только послужит цели восстановления справедливости, но и будет содействовать достижению долгосрочной цели национального восстановления в Боснии и Герцеговине.
The most significant investigations into offences against the physical integrity of victims of the security forces have agreed with the results of investigations conducted by PDDH and have included prosecution of those responsible to the fullest extent of the system of justice. Наиболее важные расследования по поводу преступлений против личной неприкосновенности, совершаемых сотрудниками правоохранительных органов, проводились параллельно с расследованиями Прокуратуры, включая проведение судебного разбирательства в отношении виновных с учетом ограничений, которые предусматриваются системой отправления правосудия.
And the prosecution of opposition members, which has now culminated in the arrest and detention of former Prime Minister Yuliya Tymoshenko - during an ongoing trial that most of the West has deemed political - seems to confirm that the rule of law is being brushed aside. Судебные преследования членов оппозиции, кульминацией которых стали преследование и арест бывшего премьер-министра Юлии Тимошенко - сейчас, во время судебного разбирательства, которое на Западе воспринимается как политическое - как кажется, подтверждают тот факт, что основные права человека на данный момент игнорируются.
Since the start of that trial, the defence, in their cross examination of prosecution witnesses has been placing heavy reliance on voluminous records of the main treason trial as well as the already concluded treason trial. На всем протяжении этого судебного разбирательства во время перекрестных допросов свидетелей обвинения защита часто ссылалась на многотомные материалы основного дела о государственной измене, а также второго дела, судебное разбирательство которого уже завершено.
To uphold the principle of equal rights for men and women, the investigating officer takes great care to apply the rules as regards both protective measures and the statements in the prosecution's submission and in appeal and transfer documents during the trial. Для обеспечения принципа равенства с учетом прав женщин и мужчин ответственное лицо должно строго соблюдать нормы как в плане принятия мер защиты, так и в плане заявлений, связанных с принятием решения прокурора, и представления апелляционных заявлений в ходе судебного разбирательства.
In this respect, the source expresses its concern that the key prosecution witness in the Hilal Mammadov trial was also the key witness in the Novruzali Mammadov trial. В этой связи источник выражает озабоченность по поводу того, что основным свидетелем обвинения в судебном процессе над Гилалом Мамедовым был человек, который также являлся основным свидетелем в ходе судебного разбирательства по делу Наврузали Мамедова.
First, "[a] federal prosecution will not be authorized unless the state/prior federal proceeding left substantial federal interests demonstrably unvindicated". Прежде всего, "федеральное преследование не разрешается, если после судебного разбирательства на уровне штата или ранее на федеральном уровне не осталось каких-либо существенных, явно не учтенных на федеральном уровне оснований для такого преследования".
The Act grants security forces virtual immunity from prosecution and provides them with investigative powers that allow arbitrary arrest, incommunicado detention, lengthy detention without judicial review and arbitrary search. Закон фактически ограждает силы безопасности от уголовного преследования и наделяет их следственными полномочиями, допускающими произвольный арест, содержание под стражей без связи с внешним миром, длительное содержание под стражей без судебного разбирательства и несанкционированный обыск.
This very voluminous trial has progressed to an advanced stage. The prosecution closed its case on 4 November 2004 after 58 witnesses testified over 212 trial days. The defence case commenced on 31 January 2005, when the first accused opened her defence. Рассмотрение этого весьма объемного дела значительно продвинулось. 4 ноября 2004 года обвинение завершило изложение своих доводов после допроса 58 свидетелей в течение 212 дней судебного разбирательства. 31 января 2005 года защита приступила к изложению своих доводов, начав с доводов в пользу первой обвиняемой.
(c) The right of detained or arrested persons to request to be tried within a reasonable time or to be released during investigation or prosecution; с) право задержанных или арестованных обращаться с просьбой о проведении судебного разбирательства в течение разумного периода времени или с ходатайством об освобождении на период проведения расследования или уголовного разбирательства;
Based on the current progress of the trial, the Prosecution anticipates that it will complete its case by late spring/early summer 2012. С учетом нынешних темпов судебного разбирательства сторона обвинения рассчитывает завершить его к концу весны/началу лета 2012 года.
The statute of limitations period commences from the date of commission of the offence and shall be interrupted by the investigation or indictment procedures or trial, as well as by prosecution measures if taken in the presence of the accused or if officially notified. Срок давности исчисляется с момента совершения преступления и прерывается в момент начала расследования, возбуждения уголовного дела или проведения судебного разбирательства либо в момент применения мер уголовного преследования, если таковые принимаются в присутствии обвиняемого или официально доводятся до его сведения.
In this context, it is taken into account that the Prosecution's list of witnesses has usually been reduced during trial. В этом контексте учитывается тот факт, что список свидетелей обвинения в ходе судебного разбирательства, как правило, сокращается.
Prosecutors also exercise their competence in proceedings before courts, they represent the State in proceedings before courts when a special law so provides and they oversee the observance of lawfulness by public administration bodies to the extent provided for in the Prosecution Authority Act. Прокуроры также осуществляют свои функции во время судебного разбирательства: в ходе судебного процесса они представляют государство, если это предусмотрено специальным законом, и осуществляют надзор за законностью деятельности органов государственного управления в той степени, в какой это предусмотрено Законом о прокуратуре.