The difficulties in curbing this trafficking are not so much at the prosecution stage, when a variety of articles of the Penal Code may be invoked, but in the discovery process. |
Трудности в пресечении этой торговли возникают не столько на стадии судебного разбирательства, когда может применяться ряд статей Уголовного кодекса, а в процессе раскрытия. |
We are particularly encouraged by the effort being undertaken by the Prosecutor under rule 11 bis to explore how and under what conditions some indictees might be transferred to Rwanda for prosecution. |
Мы с особым удовлетворением отмечаем усилия Обвинителя согласно правилу 11 bis по изучению того, как и при каких условиях некоторые обвиняемые могли бы быть переданы Руанде для судебного разбирательства. |
It appears from the transcript of the trial before the San Fernando Assizes Court that all evidence for the case of the prosecution was gathered by 1 June 1988 and no further investigations were carried out. |
Как представляется из стенограммы судебного разбирательства в окружном суде Сан-Фернандо, все доказательства были собраны обвинением к 1 июня 1988 года и больше никакого расследования не производилось. |
At the start of the trial, the prosecution motion to withdraw all grave breach charges was granted by the Trial Chamber and the trial proceeded on the remaining 12 counts only. |
В начале судебного разбирательства Судебная камера удовлетворила ходатайство обвинения о снятии всех обвинений в совершении серьезных нарушений, и судебное разбирательство было продолжено лишь по 12 оставшимся пунктам. |
A continuing challenge facing several States at the investigative, prosecution and trial phases is the lack of financial resources and trained personnel with the operational know-how required for successful asset forfeiture. |
Сложной проблемой, с которой сталкиваются некоторые государства на стадиях расследования, привлечения к уголовной ответственности и судебного разбирательства, является отсутствие финансовых ресурсов и квалифицированного персонала, обладающего опытом оперативной деятельности, необходимым для успешного изъятия активов. |
3.4 The author further argues that the judge breached her duty to guarantee a fair trial by allowing the prosecution to proceed with the six charges together in one indictment. |
3.4 Автор далее заявляет, что судья нарушила свой долг и не обеспечила справедливого судебного разбирательства, позволив обвинению включить в одно обвинительное заключение одновременно шесть пунктов. |
It was true that individual prosecution officials had occasionally violated the rules, but normally every effort was made to ensure that imprisonment did not occur prior to the start of proceedings. |
Действительно, что отдельные сотрудники прокуратуры иногда нарушали нормы, но обычно делается все возможное, чтобы предотвратить тюремное заключение до начала судебного разбирательства. |
For example, excessive use of juvenile detention will be dealt with adequately only by applying a comprehensive approach, which involves both organizational and managerial structures at all levels of investigation, prosecution and the judiciary, as well as the penitentiary system. |
Например, проблему излишне широкого применения практики содержания несовершеннолетних в тюремном заключении можно должным образом решить лишь с помощью всеобъемлющего подхода, предполагающего участие как организационных и управленческих структур на всех уровнях следствия, обвинения и судебного разбирательства, так и пенитенциарной системы. |
The Special Rapporteur examines and evaluates obstacles and factors that hinder the effective investigation, prosecution and adjudication of violations and addresses issues relating to enhancing the criminal justice system at its various levels. |
Специальный докладчик рассматривает и оценивает трудности и факторы, которые мешают эффективному осуществлению расследования нарушений, преследования за них и судебного разбирательства по ним, и останавливается на вопросах, касающихся укрепления системы уголовной юстиции на различных ее уровнях. |
In order to combat impunity, the Special Rapporteur calls upon States to ensure that the domestic criminal justice system functions effectively and efficiently at all stages, from investigation, prosecution and trial to the enforcement of judgements. |
В целях борьбы с безнаказанностью Специальный докладчик призывает государства обеспечить эффективное и действенное функционирование национальной системы уголовного правосудия на всех этапах от следствия, предъявления обвинения и судебного разбирательства до исполнения наказаний. |
The Office of the Prosecutor may carry out protective measures for the purpose of investigations and to support the prosecution at trial (e.g., for informants and their families). |
Канцелярия обвинителя принимает меры по защите в целях содействия следственным мероприятиям и для поддержки обвинения в ходе судебного разбирательства (например, в интересах информаторов и их семей). |
It prosecutes and sustains prosecution during criminal inquiries and trials, lodges appeals (even if in the interest of defence) and promotes the execution of sentences and security measures. |
Она ведет и поддерживает уголовное преследование в ходе уголовного следствия и судебного разбирательства, подает апелляции (даже в интересах защиты) и оказывает содействие в исполнении наказаний и принятии мер пресечения. |
Ensuring that the executions of mutual legal assistance requests conform to the procedures of investigation, prosecution or judicial proceedings of Mongolia's jurisdiction; |
обеспечения того, чтобы исполнение просьб о взаимной правовой помощи производилось в соответствии с процедурами расследования, уголовного преследования или судебного разбирательства, установленными законодательством Монголии; |
A new action plan is now under new plan will emphasise examining gender-based acts of violence and their prosecution and handling in the judicial system, but few cases of this nature go all the way through the judicial system. |
В настоящее время готовится новый план действий, в котором особое внимание будет уделено рассмотрению судами случаев гендерного насилия и привлечению к ответственности виновных лиц, однако следует отметить, что лишь немногие подобные дела проходят все стадии судебного разбирательства. |
The Office worked on strengthening the legal units of both organizations, and workshops were also held with prosecutors from across the country to strengthen investigation and the prosecution of cases of discrimination. |
Отделение работало над укреплением правовых отделов обеих организаций, и также были проведены рабочие совещания с прокурорами со всей страны для совершенствования процесса расследования и судебного разбирательства по делам о дискриминации. |
However, it was acknowledged that a limited waiver which enabled a State to take certain preliminary measures would not preclude the invocation of immunity at a later stage of a trial in respect of a prosecution. |
Вместе с тем было признано, что ограниченный отказ, который позволяет соответствующему государству принять некоторые предварительные меры, не исключает возможность задействования иммунитета на более поздней стадии судебного разбирательства в отношении обвинения. |
2.19 The author claims that during the pre-trial investigation and the court proceedings her son was deprived of his right to effectively defend himself and to refute the arguments put forward by the prosecution. |
2.19 Автор утверждает, что в ходе досудебного расследования и судебного разбирательства ее сын был лишен права эффективно защищать себя и опровергать аргументы, выдвинутые обвинением. |
It has also been clarified that the condition "through proceedings in accordance with the laws of the State" shall be considered as referring to the provision on extradition and prosecution as a whole. |
Кроме того, уточнялось, что условие «путем судебного разбирательства в соответствии с законодательством этого государства» должно пониматься как относящееся к всему положению, регулирующему выдачу и уголовное преследование, в целом. |
As a rule, at least two or three years elapse between the launch of criminal investigations by an international tribunal's prosecution and the initiation of trial proceedings. |
Как правило, по меньшей мере два или три года проходят с момента начала уголовного расследования обвинителем международного трибунала и самим началом судебного разбирательства. |
The Criminal Procedure Code applies to the investigation, prosecution and trial phases of criminal proceedings. |
Порядок проведения расследования, уголовного преследования и судебного разбирательства в ходе уголовного процесса регулируется Уголовно-процессуальным кодексом. |
The Committee takes note of the information received by the State party with respect to the developments on the investigations and prosecution of the cases of enforced disappearances occurred during the conflict in 2001. |
Комитет принимает к сведению полученную от государства-участника информацию о ходе расследования и судебного разбирательства дел о насильственных исчезновениях, происшедших во время конфликта 2001 года. |
The Council is well-placed to make judgments about when particular situations are of so great a concern to the international community that an international (rather than a national) prosecution is required. |
Совет вполне в состоянии определить, когда конкретные ситуации вызывают настолько большую обеспокоенность международного сообщества, что это требует проведения международного (а не национального) судебного разбирательства. |
During this mission and throughout this reporting period, the Office has gathered significant amounts of information to determine whether the Government of the Sudan has dealt with, or is dealing with, the cases that my Office is likely to select for prosecution. |
В ходе этой миссии и в течение всего отчетного периода Канцелярия собрала значительное количество информации, позволяющей определить, занималось или занимается ли правительство Судана делами, которые моя Канцелярия отобрала для судебного разбирательства. |
All petitions made by the defence and the prosecution during the judicial proceedings were discussed by the parties and were the subject of reasoned decisions. |
ЗЗ. Все ходатайства, которые заявлялись сторонами защиты и обвинения в ходе судебного разбирательства дела, ставились на обсуждение сторон и по ним принимались обоснованные решения. |
Under the provisions of article 22 of the Code of Criminal Procedure, the authorities conducting criminal proceedings must uphold the right of everyone to a fair and open trial on the charges brought by the prosecution or in connection with the procedural enforcement measures applied against them. |
Согласно статье 22 Уголовно-процессуального кодекса органы, осуществляющие уголовный процесс, обязаны обеспечить право каждого на проведение справедливого и открытого судебного разбирательства в связи с предъявленным ему обвинением или с примененными в отношении него мерами процессуального принуждения. |