The prosecution failed to present any evidence linking the defendants to the crime, and disregarded fundamental principles of fair trial. |
Сторона обвинения не смогла представить никаких доказательств, увязывающих обвиняемых с совершенным преступлением, проигнорировав при этом основополагающие принципы справедливого судебного разбирательства. |
The prosecution continues to advocate innovative solutions to expedite trial proceedings and is exploring possibilities for using cross-examination transcripts from previous trials as a means of reducing the time used in court. |
Обвинение продолжает выступать за новаторские решения в целях ускорения судебного разбирательства и изучает возможности для использования протоколов перекрестных допросов из предыдущих судебных разбирательств в качестве способа сокращения судебного времени. |
Over 90 per cent of cases brought before the court in relation to pre-trial detention are approved in favour of the prosecution. |
Более 90% рассматриваемых в судах ходатайств обвинения о заключении под стражу до начала судебного разбирательства удовлетворяются. |
At the trial, the prosecution relied on the written statements of witnesses who were not made available for examination despite Mr. Jalilov's repeated requests to the court. |
В ходе судебного разбирательства сторона обвинения опиралась на письменные показания свидетелей, возможность допросить которых предоставлена не была, несмотря на неоднократные ходатайства г-на Жалилова перед судом. |
On 23 June 2005, the prosecution in this joint trial of four alleged government ministers closed its case after 57 witnesses had testified over 178 trial days. |
23 июня 2005 года обвинение в рамках этого объединенного процесса в отношении четырех предполагаемых министров правительства завершило изложение своих доводов после того, как показания дали 57 свидетелей в течение 178 дней судебного разбирательства. |
Since 2002, a General Service Unit translates prosecution material at a preliminary stage to ascertain whether the material would be required for the Court proceedings. |
С 2002 года Группа общего обслуживания переводит материалы обвинения на предварительном этапе, с тем чтобы определить, потребуется ли данный материал для судебного разбирательства. |
In addition, the prosecution filed a motion for the taking of depositions for use at trial on 21 January 2003. |
Кроме того, обвинение подало ходатайство о снятии показаний для использования в ходе судебного разбирательства 21 января 2003 года. |
Three affidavits were presented to the Court, all of which contradicted the evidence presented by the prosecution and the defence during the author's trial. |
Суду были представлены три свидетельских показания, все из которых противоречили свидетельствам, представленным обвинением и защитой в ходе судебного разбирательства по делу автора сообщения. |
In fact, the central Government readily accords sanction for prosecution in all cases where it is satisfied that the grievance is justified. |
Более того, центральное правительство без колебаний санкционирует возбуждение судебного разбирательства во всех случаях, когда оно убеждено в обоснованности соответствующей жалобы. |
Several States referred to constraints faced during investigative, prosecution and trial phases, in particular the lack of financial resources and trained personnel to secure confiscation of assets. |
Несколько государств сообщили о таких трудностях, с которыми они сталкиваются на этапах расследования, преследования и судебного разбирательства, как нехватка финансовых ресурсов и квалифицированного персонала для проведения операций по конфискации активов. |
B. Methods of prosecution and admission of evidence |
В. Методы судебного разбирательства и принятие доказательств |
During the trial, the public prosecutor argues the case for the prosecution against the defence counsel. |
Во время судебного разбирательства прокурор поддерживает обвинение, состязаясь с адвокатом защищающейся стороны. |
Impartiality of judges and KPS, prosecution of all suspected criminals, and fair trial guaranteed to everyone |
Беспристрастность судей и сотрудников КПС, судебное преследование всех подозреваемых преступников и гарантирование всем гражданам справедливого судебного разбирательства |
The trial phase is broken down into the prosecution stage and the defence stage. |
Стадия судебного разбирательства делится на стадию обвинения и стадию защиты. |
The Trial Chamber is taking steps to ensure that the prosecution completes its case this year and that the trial stage concludes during 2008. |
Судебная камера принимает меры для обеспечения того, чтобы обвинение завершило изложение своих аргументов в этом году и чтобы стадия судебного разбирательства закончилась в 2008 году. |
These include arbitrary arrest and detention, prosecution and pre-trial detention, violations of physical integrity and harassment. |
К ним относятся незаконный арест и содержание под стражей, уголовное преследование и заключение под стражу до проведения судебного разбирательства, физическое надругательство и запугивание. |
A warning, a caution (admission of guilt but without a trial) or prosecution are all available remedies. |
Доступными мерами являются: предупреждение, предостережение (признание вины, но без судебного разбирательства) или привлечение к ответственности. |
All actors in the justice sector were entitled to training in investigation, prosecution, trials and human rights issues. |
Все субъекты в сфере правосудия имеют право на подготовку по вопросам проведения расследований, судебного преследования, судебного разбирательства и вопросам, касающимся прав человека. |
Another important safeguard of a fair trial is equality of arms, which requires procedural equality between the prosecution and the defence. |
Еще одна важная гарантия справедливого судебного разбирательства - это равенство состязательных возможностей, которое предусматривает процессуальное равенство между обвинением и защитой. |
Detention facilities also have detailed records of detention periods for investigation, examination, prosecution, trial and other stages of the proceedings. |
В местах лишения свободы также детально регистрируются сроки содержания под стражей с целью проведения расследования, допросов, предъявления обвинения, судебного разбирательства и других этапов судопроизводства. |
What is also being done through visuals is explaining the stages and procedures for reporting and prosecution of crimes to the population. |
Также с помощью визуальных средств населению разъясняются этапы и процедуры подачи заявления о преступлении, а также соответствующего судебного разбирательства. |
It is stated that the Court considered only the arguments of benefit to the prosecution, ignoring procedural violations committed during the investigation and in court. |
Утверждается, что Суд исходил лишь из аргументов в пользу обвинения, игнорируя процедурные нарушения, допущенные в ходе следствия и судебного разбирательства. |
The prosecution's extensive pre-trial preparation focused on the early disclosure of information and documents to the defence (including facilitating access to selected confidential and otherwise unavailable materials from three closed and two ongoing related Tribunal cases). |
В ходе активной подготовки обвинения до судебного разбирательства основное внимание было сосредоточено на заблаговременном раскрытии информации и документов для защиты (включая содействие доступу к отдельным конфиденциальным и другим имеющимся материалам по трем закрытым и двум рассматриваемым смежным делам Трибунала). |
Some of those States, however, allow prosecution even in the absence of the accused, as long as his or her presence at least once during the investigation or trial phase is demonstrated. |
Однако некоторые из этих государств разрешают уголовное преследование даже в отсутствие обвиняемого, если был установлен факт его присутствия по меньшей мере один раз во время расследования или судебного разбирательства. |
International cooperation during investigation, prosecution, trial of traffickers of women and children follows the general principles of international cooperation during investigation, prosecution, trial. |
Международное сотрудничество в ходе проведения расследования, уголовного преследования, суда над торговцами женщинами и детьми осуществляется в соответствии с общими принципами международного сотрудничества в проведении расследования, уголовного преследования и судебного разбирательства. |