| In many cases, these agencies had political and ideological allegiances to the accused implicated in the proceedings, and the capacity to influence the prosecution. | Во многих случаях такие органы были политически или идеологически зависимы от лиц, против которых было выдвинуто обвинение в ходе производства по делу, и имели возможность повлиять на ход судебного разбирательства. |
| Now when the case is suitable for prosecution, You'll get it, not before. | Если дело требует судебного разбирательства, вы его получите, но не раньше. |
| Moreover, although 20 countries currently detain suspected Somali pirates in custody with a view to prosecution, not more than 10 of these Governments have actually taken the initiative to undertake broader investigations into Somali pirate networks. | Кроме того, хотя в настоящее время подозреваемые в пиратстве сомалийцы в ожидании судебного разбирательства содержатся под стражей в 20 странах, не более 10 этих стран в действительности выступили с инициативой проведения более широкого расследование деятельности сетей сомалийских пиратов. |
| Cases decided in the prosecution stage in Finland, according to offence classification (ethnic agitation and discrimination), from 1 September 2007 to 14 April 2011 are contained in Annex 7. | Информация о делах, рассмотренных в ходе судебного разбирательства в период с 1 сентября 2007 года по 14 апреля 2011 года, представлена в приложении 7 в разбивке по категориям преступления (разжигание межэтнической вражды и дискриминация). |
| They encounter gender-based discrimination throughout their detention, prosecution and trial. | Такие женщины подвергаются дискриминации по признаку пола на протяжении всего срока пребывания под стражей, в ходе обвинения и судебного разбирательства. |
| Since the trial recommenced, the prosecution has made good progress in the presentation of its case. | С момента возобновления судебного разбирательства обвинение значительно продвинулось в представлении своей версии по делу. |
| These are important instruments for international cooperation in investigation, prosecution, trial of trafficking in women and children crimes. | Они являются важными инструментами международного сотрудничества в проведении расследования, преследования и судебного разбирательства, в том числе в отношении преступлений, связанных с торговлей женщинами и детьми. |
| The MACMA also does not address postponing assistance to avoid interfering with an ongoing investigation, prosecution or judicial proceeding. | В ЗВПУД также не рассматриваются вопросы отсрочки оказания помощи, с тем чтобы не создавать помех для проводимого расследования, уголовного преследования или судебного разбирательства. |
| One of the fundamental principles of due process of law is equality between the prosecution and the defence. | Одним из основополагающих принципов надлежащего судебного разбирательства является равенство между обвинением и защитой. |
| The preliminary investigation must contain all evidence to be used by the prosecution in a court of law. | В ходе расследования должны быть рассмотрены все доказательства, которые будут использоваться судом при проведении судебного разбирательства. |
| Disciplinary proceedings were occasionally brought against members of the judiciary, who were not immune from prosecution but enjoyed immunity from legal proceedings. | Периодически возбуждается дисциплинарное производство в отношении некоторых судей, которые не освобождаются от преследования, но пользуются иммунитетом от судебного разбирательства. |
| The investigation and the prosecution of such offences require highly skilled criminal justice professionals and are often a lengthy process. | Для расследования и судебного разбирательства таких преступлений требуются весьма квалифицированные специалисты в области уголовного правосудия и зачастую много времени. |
| The Statute appropriately authorizes disclosure of evidence to the accused and exchange of information between the defence and prosecution before trial. | В устав оправданно включено положение об ознакомлении обвиняемого с доказательствами и обмене информацией между защитой и обвинением до начала судебного разбирательства. |
| According to the Mexican authorities, all of these cases are still under investigation or already in the prosecution stage. | По информации мексиканских властей, все эти дела все еще расследуются или уже находятся на этапе уголовного судебного разбирательства. |
| The processes of detention, prosecution, trial and imprisonment must be such as to provide institutional safeguards against torture. | Процедуры задержания, уголовного преследования, судебного разбирательства и лишения свободы должны предусматривать институциональные гарантии против пыток. |
| In addition, the workshop could study the question of modernizing investigation, prosecution and the judicial process. | Кроме того, в ходе этого семинара-практикума можно будет изучить вопрос о модернизации процессов расследования, предъявления обвинения и судебного разбирательства. |
| Mr. Le's family had been fully informed in a timely manner of his arrest, prosecution and trial. | Семья г-на Ле была своевременно уведомлена о его аресте, судебном преследовании и проведении судебного разбирательства. |
| Four prosecution witnesses were heard in relation to the admissibility of additional evidence that had become available late in the trial. | Четыре свидетеля обвинения были заслушаны в связи с допустимостью дополнительных доказательств, которые были предъявлены к концу судебного разбирательства. |
| The State party declares that throughout the judicial hearings the prosecution and the accused enjoyed equal rights. | Государство-участник заявляет, что на протяжении всего судебного разбирательства обвинение и обвиняемые пользовались равными правами. |
| Upon provision of arrest information and referral of selected cases, OSCE monitors pre-trial prosecution hearings and subsequent trial proceedings. | После предоставления информации об аресте и передачи на рассмотрение отдельных дел ОБСЕ осуществляет контроль за слушаниями в ходе предсудебного преследования и последующего судебного разбирательства. |
| The judgement includes neither an account of the prosecution's case nor a transcript of the actual trial. | Препровожденное решение не включало ни отчета о рассмотрении дела, ни протоколов судебного разбирательства. |
| The authors submit that during the trial, the court did not act objectively and took the side of the prosecution. | Авторы заявляют, что во время судебного разбирательства суд действовал необъективно и занял сторону обвинения. |
| In response to these complex crimes, resources must be allocated to detection, investigation, prosecution and adjudication. | С учетом сложного характера этих преступлений необходимо выделять ресурсы для их выявления, расследования, а также уголовного преследования и судебного разбирательства в связи с ними. |
| During the trial, his rights to submit evidence, cross-examine prosecution witnesses and lodge complaints or appeals were violated. | В ходе судебного разбирательства были нарушены права на представление доказательств, проведение перекрестного допроса свидетелей обвинения и подачу жалоб и апелляций. |
| In the event that the family accepts compensation, the case will be closed without any judicial investigation or prosecution. | В случае принятия семьей компенсации дело будет закрыто без какого-либо судебного разбирательства или преследования. |