The prosecutor in the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia had said that she would not pursue prosecution in every case and that she expected national authorities to prosecute as well. |
Прокурор Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии заявила, что она не собирается проводить разбирательство по каждому делу и что она ожидает, что национальные власти также приступят к возбуждению процессуальных действий по соответствующим делам. |
The Prosecutor then is obliged to commence an investigation unless he concludes that "there is no possible basis for a prosecution under this Statute." |
Прокурор затем обязан возбудить расследование, если только он не придет к выводу "об отсутствии возможной основы для уголовного преследования согласно настоящему уставу". |
Like in any other criminal case which the Prosecutor-General declines to prosecute, any person who has a substantial and peculiar interest in the issue, such as for example all complainants in criminal cases, may institute a private prosecution. |
Как и в любом другом уголовном деле, в отношении которого Генеральный прокурор отклоняет просьбу о судебном преследовании, любое лицо, которое имеет существенные и особые интересы в деле, - например, все заявители по уголовным делам - может предъявить частное обвинение. |
It is also established that the procurator supports the public prosecution in court by ensuring its legality and validity; in other words, he must prosecute only to the extent that is lawful and justified. |
Одновременно установлено, что, поддерживая государственное обвинение в суде, прокурор обязан обеспечить его законность и обоснованность, т.е. он должен поддерживать обвинение лишь в тех пределах, в которых оно является законным и обоснованным. |
The prosecutor has the obligation to inform the Public Defender of Rights of measures taken to remedy the unlawful situation within the time limits laid down in Act No. 153/2001 Coll. on the prosecution authority. |
Прокурор обязан информировать омбудсмена о мерах, принятых для исправления незаконной ситуации в сроки, предусмотренные в Законе Nº 153/2001 Coll. о прокуратуре. |
The investigative authorities investigate the case fairly, based upon these complaints or accusations, and if they collect enough evidence for prosecution, a public prosecutor brings the case to court. |
Следственные органы проводят справедливое расследование дела по факту жалобы или обвинения и если они собирают достаточный объем доказательств, подтверждающих обвинения, государственный прокурор передает дело в суд. |
He further asserts that in a letter to the Registry of the Supreme Court, the prosecutor himself admitted that the only prosecution witness against Mr. Narrainen acknowledged in court to have been pressed by the investigating officer to make a false and incriminating statement. |
Он далее утверждает, что в своем письме в канцелярию Верховного суда сам прокурор отметил, что единственный свидетель со стороны обвинения против г-на Наррайнена признался в суде, что им было сделано ложное обличающее заявление под давлением со стороны ведущего расследование сотрудника. |
The procurator, a victim acting for the prosecution, or another party to the proceedings lodges an appeal demanding a change unfavourable to the defence in the judgement; |
прокурор, потерпевший со стороны обвинения, другой участник процесса подал жалобу с требованием изменить приговор в неблагоприятную для подсудимого сторону; |
In such a case the Prosecutor General may apply to the competent organ of a foreign State for the transfer of prosecution, or he may receive such an application (art. 531 (a) of the Code of Criminal Procedure). |
В таком случае Генеральный прокурор может обращаться к компетентному органу иностранного государства с просьбой о передаче дела, а также получать такие просьбы (статья 531 а) Уголовно-процессуального кодекса). |
The Office of the Procurator-General of the Republic is presided by the Procurator-General of the Republic who, with the Supreme Council of the Public Ministry, directs the prosecution magistrates. |
Генеральную прокуратуру Республики возглавляет Генеральный прокурор Республики, который вместе с Высшим советом прокуратуры руководит ее деятельностью. |
On 7 March 2012, during a session of the Military Court of Appeals, the military judge postponed a decision after the military prosecution objected to the request for Ms. Shalabi's release. |
7 марта 2012 года на заседании Военного апелляционного суда военный судья отложил принятие решения после того, как военный прокурор возразил против освобождения г-жи Шалаби. |
The draft envisages a change in the procedure for issuing detention orders whereby an investigator would bring a motion to apply a preventive measure in the form of detention, and the prosecution, if in agreement, would introduce the motion for consideration by the court. |
Законопроект предусматривает изменение процедуры выдачи санкции на заключение под стражу, при котором следователь возбуждает ходатайство о применении меры пресечения в виде заключения под стражу, прокурор в случае согласия выносит на рассмотрение суда. |
A person suspected of a crime shall be notified as soon as a court or the prosecution decides to take procedural steps against him or her, or publicly names him or her as a suspect. |
Лицо, подозреваемое в совершении преступления, должно быть уведомлено, как только суд или прокурор решит предпринять в отношении его процессуальные действия или публично назовет его в качестве подозреваемого; |
The appointed prosecutor in the prosecution office of the territory in which the institution is located monitors the enforcement of the law and the regulations in the penitentiary with respect to the protection of the sentenced persons. |
Прокурор, которому поручено выступать обвинителем на территории, где расположено учреждение, следит за соблюдением закона и распорядка в местах лишения свободы, защищая права осужденных лиц. |
The Military Advocate General and the military prosecution have full authority to initiate, and do initiate, direct criminal investigations of those complaints alleging conduct that is clearly criminal in nature. |
Генеральный военный прокурор и военная прокуратура имеют полное право возбуждать и возбуждают непосредственные уголовные расследования тех жалоб, в которых содержатся утверждения о явно преступном по своему характеру поведении. |
Like the Military Advocate General, the Director General of ALS is responsible both for providing legal advice to the army chain of command and for prosecution of offenders. |
Как и Генеральный военный прокурор, Генеральный директор АПС отвечает за предоставление консультаций армейскому командованию и за судебное преследование правонарушителей. |
In general, the public prosecutor, on request of the injured person, has the duty to prepare and present the injured person's claim together with the prosecution. |
Как правило, прокурор по просьбе пострадавшего обязан подготовить и предъявить иск пострадавшего, приобщив его к постановлению о привлечении к уголовной ответственности. |
When implementing functions vested by law, Prosecutor's Office supervises pre-trial investigation, commences and performs prosecution and brings charges on behalf of the State in court proceedings, including inter alia charges for committing crimes involving violations of fundamental human rights. |
При исполнении функций, определенных в законодательстве, прокурор осуществляет надзор за досудебным расследованием, возбуждает и осуществляет уголовное преследование и поддерживает государственное обвинение в судебных делах, в том числе обвинения в совершении преступлений, связанных с нарушениями прав человека. |
Damaged persons may take over the prosecution only if the Prosecutor abandons the case, which has not happened in the present case (art. 61 of the Criminal Procedure Code). |
Пострадавшие могут выступать с обвинениями лишь в том случае, если прокурор прекращает расследование дела, чего в данном случае не произошло (статья 61 Уголовно-процессуального кодекса). |
In The Prosecutor v. Germain Katanga and Mathieu Ngudjolo Chui, the prosecution case finished in December 2010 and the first accused began presenting his case on 21 March 2011. |
По делу Прокурор против Жермена Катанги и Матьё Нгуджоло Шуи представление аргументов обвинения закончено в декабре 2010 года и первый обвиняемый начал изложение своих аргументов 21 марта 2011 года. |
The public prosecutor shall conduct legal proceedings on behalf of the community, oversee matters of judicial prosecution and be vigilant in the application of the penal code, the pursuit of the guilty and the execution of court judgements. |
Прокурор осуществляет процессуальные действия от имени общества, осуществляет надзор по вопросам судебного обвинения и проявляет добросовестность в том, что касается применения уголовного законодательства, наказания виновных и исполнения судебных решений. |
Therefore, the public prosecutor, once received the notice of crime, is obliged to carry out investigations within six months and to exercise prosecution against the responsible persons - if there is any element. |
Следовательно, по получении уведомления о совершении преступления государственный прокурор обязан в течение шести месяцев провести расследование и возбудить уголовные дела в отношении подозреваемых в случае наличия элементов состава преступления. |
The Government considers this provision to be a reflection of the serious nature of the crime to be prosecuted, and that where the allegations were clear that an act of torture may have been committed the Attorney-General would consent to prosecution. |
Правительство считает, что это положение отражает серьезный характер данного преступления, подлежащего преследованию в судебном порядке, и что в тех случаях, когда обвинения со всей очевидностью свидетельствуют о том, что мог быть совершен акт пыток, Генеральный прокурор дает свое согласие на уголовное преследование. |
The Committee further noted that the public prosecutor never informed the complainant whether an investigation was being or had been conducted after the criminal complaint was filed and that, as a result, the complainant was prevented from pursuing a "private prosecution" of his case. |
Комитет далее принял к сведению тот факт, что прокурор не проинформировал заявителя о том, ведется ли или проводилось ли расследование после подачи искового заявления и что вследствие этого заявитель был лишен возможности предъявить "частное обвинение" по своему делу в суде. |
If the accused is located abroad, the competent court will be a court of equal standing in the Federal District, before which the Public Prosecutor will bring the criminal action, either for extradition or for the prosecution and disposition of the case. |
Если обвиняемый находится за рубежом, компетентным судом является суд равной значимости в федеральном округе, в котором государственный прокурор возбуждает уголовное дело либо в целях экстрадиции, либо в целях судебного преследования и рассмотрения этого дела. |