If the authorized prosecutor starts prosecution at the court of jurisdiction after the expiry of that time limit, proceedings for the recovery of damages shall be suspended until criminal proceedings have been concluded. |
Если уполномоченный прокурор возбуждает преследование в суде, обладающем необходимой юрисдикцией, по истечении этого срока, производство по делу о возмещении ущерба откладывается до завершения уголовного судопроизводства. |
The Committee is deeply concerned at the prosecution and punishment of journalists for the crime of publication of "false news" merely on the ground that the news was false, in clear violation of article 19 of the Covenant. |
Комитет обеспокоен тем, что паспорта граждан могут изыматься полицией по распоряжению государственного прокурора и что не было представлено информации о критериях, которыми руководствуется прокурор при вынесении подобного рода распоряжений. |
The Public Prosecutor proceeded on the assumption that the threats were a regular feature of the couple's disputes and would not be carried out. Şahide Goekce repeatedly tried to play down the incidents in the interest of preventing the prosecution of Mustafa Goekce. |
Прокурор исходил из предположения о том, что угрозы являются обычным элементом в ссорах супругов и не требуют принятия мер. Шахида Гёкче неоднократно пыталась принизить значение происшествий в интересах предупреждения судебного преследования Мустафы Гёкче. |
Prosecutors commence prosecution against persons suspected of committing crimes, oversee observance of the lawfulness of pre-trial procedures and in places where persons deprived of personal liberty or persons who have their personal freedom restricted on the basis of a court or other competent State authority decision are detained. |
Прокурор возбуждает уголовное преследование против лиц, подозреваемых в совершении преступления, осуществляет надзор за соблюдением законности процедур в досудебный период и в местах содержания лиц, лишенных свободы, или лиц, свобода которых была ограничена на основании решения суда или другого компетентного государственного органа. |
The district prosecutor referred the case to the Prosecutor-Director at the Stockholm Public Prosecution Authority for a decision on whether to initiate a preliminary investigation regarding events taking place on an aircraft registered abroad. |
Районный прокурор передал дело Главному прокурору Прокуратуры Стокгольма для принятия решения по поводу необходимости производства предварительного расследования в связи с событиями, произошедшими на борту самолета с иностранной регистрацией. |
On 16 November, a EULEX prosecutor from the Special Prosecution Office of Kosovo filed an indictment against member of Parliament Fatmir Limaj and six cosuspects for organized crime and other corruption-related offences. |
16 ноября прокурор Специальной следственной группы ЕВЛЕКС подготовил обвинительное заключение в отношении члена парламента Фатмира Лимая и еще шести подозреваемых, которые обвиняются в организованной преступности и других преступлениях, связанных с коррупцией. |
In addition, a designated Special Prosecutor for human trafficking exists within the Office of the Director of Public Prosecution, who works closely with the JCF TIP Unit. |
Кроме того, в канцелярии Главного государственного прокурора работает специальный прокурор по делам о торговле людьми, который тесно сотрудничает с Группой по противодействию торговле людьми Полицейских сил Ямайки. |
Inadequate prosecution of perpetratorsWhere the investigation has been inadequate, the first question is whether the prosecutor has done what he/she could to remedy it. |
Если расследование проходило с нарушениями, в первую очередь следует выяснить, предпринял ли прокурор все возможное для исправления ситуации. |
Where the injured party has not been informed that the public prosecutor has failed to begin prosecution, the injured party may, within three months of the day the public prosecutor dismissed the crime report, declare before the competent court that he wishes to continue prosecution. |
II) Потерпевшая сторона имеет право возбудить или продолжить преследование в течение восьми дней с момента получения информации, упоминающейся в предыдущем пункте. III) Если государственный прокурор снимает обвинение, потерпевшая сторона может продолжить преследование на основе предпочитаемого обвинения или предъявить новое обвинение. |
However, the prosecutor delivered a statement for the prosecution that might easily have been taken for a statement for the defence, thereby giving a strong impression of a whitewash to contemporaries (though not to sympathetic historians like De Jonge). |
Тем не менее, прокурор выступил с заявлением, которое можно было легко принять за выступление защиты, и тем самым оставил у современников (но не таких историков, как Де Йонг) сильное впечатление, что адмирала обеляют. |
The Attorney-General, and in the case of a criminal matter, the Director of Public Prosecution shall be entitled to appear and be heard in proceedings for the determination of a question referred to the High Court. |
Генеральный атторней и, в случае уголовного разбирате по уголовному делу, льства, Генеральный прокурор вправе присутствовать и выступать на разбирательстве вопроса, переданного на рассмотрение Высокого суда. |
Such upsurge capacity would be essential for the Prosecution Section, the Investigation Section, the Information and Evidence Section, and to the translation and interpretation function of the Office of the Prosecutor. |
Что касается кадровых потребностей Канцелярии, то Прокурор будет иметь полномочия на назначение такого квалифицированного персонала, какой может потребоваться, включая назначение следователей. |