The District Attorney feels the facts warrant a vigorous prosecution. |
Окружной прокурор полагает, что факты требуют решительных действий. |
The Prosecutor may request a State party to make persons available to assist in a prosecution in accordance with paragraph 2. |
Прокурор может просить государства-участники назначить лиц для оказания помощи в уголовном преследовании в соответствии с пунктом 2. |
The Public Prosecutor, however, refused to initiate prosecution, on the ground that there was no evidence that a criminal act had been committed. |
Однако прокурор отказался возбудить разбирательство на том основании, что нет никаких доказательств совершения уголовного деяния. |
The Military Attorney-General provided the Special Rapporteur with information regarding the prosecution of members of the armed forces. |
Военный генеральный прокурор представил Специальному докладчику информацию относительно уголовного преследования военнослужащих. |
(b) The Prosecutor-General has in writing authorized the institution of such prosecution. |
Ь) если Генеральный прокурор дал письменную санкцию на возбуждение преследования. |
In 1994, one complaint had been found valid and the Attorney-General had authorized a private prosecution. |
В 1994 году одна такая жалоба была признана обоснованной, и Генеральный прокурор санкционировал предъявление частного обвинения. |
In matters of prosecution, the Attorney-General had the absolute power to initiate or end proceedings. |
Генеральный прокурор обладает абсолютной властью в области процессуальных действий и может возбуждать иски или прекращать преследование. |
The Prosecutor may, at any time, reconsider a decision whether to initiate an investigation or prosecution based on new facts or information. |
Прокурор может в любое время пересмотреть решение о начале расследования или уголовного преследования на основании новых фактов или информации. |
The case for the prosecution is argued by a public prosecutor. |
Сторону обвинения представляет прокурор Высшего суда. |
If the statute of limitations had not expired, the Attorney-General ordered the public prosecutors to institute a prosecution. |
Если не истек срок исковой давности, Генеральный прокурор отдает распоряжение государственным обвинителям о возбуждении дела. |
In several other cases, the Attorney-General has recommended prosecution in Magistrate's Courts under the Penal Code. |
В ряде других случаев Генеральный прокурор рекомендовал провести судебное расследование в судах магистрата на основании положений Уголовного кодекса. |
Regional State Prosecutor 1985-1991, responsible for the prosecution of criminal offences of all kinds in the region. |
Региональный государственный прокурор, 1985 - 1991 годы, поддержание обвинения при рассмотрении преступлений всех видов в регионе. |
The prosecution is represented by the Appeals Court Procurator or one of his deputies. |
В Апелляционном суде прокуратуру представляет прокурор Апелляционного суда или один из его заместителей. |
The Prosecutor General of the Slovak Republic directs the activities of prosecution offices. |
Генеральный прокурор Словацкой Республики возглавляет деятельность всех отделений прокуратуры. |
Second, the State prosecutor can take over the private prosecution and then subsequently decide to drop the case. |
Во-вторых, государственный прокурор может перевести такое дело в свое производство, а впоследствии принять решение о его прекращении. |
In a recent successful prosecution of a case of enforced disappearance, the prosecutor used more than 600 documents from those archives. |
В ходе недавнего успешного судебного разбирательства дела о насильственном исчезновении прокурор использовал более 600 документов из этого архива. |
The Prosecutor-General agreed to a new working group format regarding police prosecution at the operational level. |
Генеральный прокурор согласился создать рабочую группу в новом формате в составе оперативных сотрудников полиции и прокуратуры. |
The Prosecutor-General also agreed to a police prosecution workshop, the date of which has been postponed owing to other priorities. |
Генеральный прокурор также согласился провести семинар для сотрудников полиции и прокуратуры, который был отменен из-за других приоритетных задач. |
The prosecutor concluded there was not sufficient evidence for the prosecution of the crew. |
Прокурор пришел к выводу, что для возбуждения судебного преследования в отношении членов экипажа отсутствовали достаточные доказательства. |
Finally, the prosecutor may elect not to initiate prosecution in exchange for cooperation. |
И наконец, прокурор может решить не возбуждать уголовного преследования в обмен на сотрудничество. |
Once an inquiry is closed, the public prosecutor determines whether prosecution is appropriate. |
После завершения расследования прокурор принимает решение о целесообразности возбуждения судебного преследования. |
The S.A. is looking for a scapegoat in the Jeffrey Grant prosecution. |
Прокурор ищет козла отпущения в обвинении Джеффри Гранта. |
The Special Prosecutor has, however, confirmed that prosecution of crimes in the Special Court has now commenced. |
Специальный прокурор, однако, подтвердил, что судебные преследования в Специальном суде в настоящее время начались. |
The Special Prosecutor for Darfur crimes recently commenced the prosecution of Darfur conflict-related crimes in the Darfur Special Court. |
Специальный прокурор по расследованию преступлений в Дарфуре недавно начал в Специальном суде Дарфура судебные процедуры в отношении преступлений, связанных с конфликтом в этом регионе. |
According to paragraph 272 of the report, the Collegiate Council of prosecution offices had discussed the Committee's conclusions and recommendations, and the Prosecutor-General had offered advice on their implementation. |
Согласно пункту 272 доклада, Коллегиальный совет судебных органов обсудил заключения и рекомендации Комитета, и Генеральный прокурор внёс предложения в отношении их выполнения. |