There have in fact been several criminal trials where the accused were acquitted because the prosecution could not provide proof of their guilt or convince the jury to convict. |
По существу, ряд уголовных процессов закончился тем, что обвиняемые были оправданы, поскольку прокурор не смог предоставить доказательство их вины или убедить в ней присяжных. |
This follows a motion filed by the prosecution on 10 February 1999, which sought a ruling from the Trial Chamber as to whether the former ICRC employee could be called to give evidence of facts that came to his knowledge by virtue of his employment. |
Это решение последовало после того, как 10 февраля 1999 года прокурор обратился с просьбой, в которой запрашивалось заключение Судебной палаты относительно того, могут ли бывшие сотрудники МККК быть вызваны в Суд для дачи показаний о фактах, которые им стали известны в результате их работы. |
In so far as the inmates complain in general terms of 'errors and unfairness' by the public prosecution office, it is pointed out that under law, public prosecutors are independent representatives of the administration of justice. |
Относительно общих жалоб заключенных на "ошибки и проявления несправедливости" со стороны работников прокуратуры подчеркивается, что в соответствии с законодательством прокурор является независимым должностным лицом в системе отправления правосудия. |
Many prosecution witnesses failed to appear, despite being summoned by the court on two occasions. On 21 July 1999, the representative of the private complainant and the prosecutor both stated that there was no evidence to convict any of the defendants. |
Многие свидетели обвинения не явились на суд, хотя суд вызывал их дважды. 21 июля 1999 года представитель частного лица, выступавшего истцом, и прокурор заявили об отсутствии доказательств, достаточных для вынесения обвинительного приговора любому из ответчиков. |
An investigation would then be conducted and, on the basis of the evidence, the Prosecutor-General would decide whether or not there were grounds for prosecution. |
По этому заявлению будет проведено расследование, и на основе полученных доказательств Генеральный прокурор примет решение относительно наличия оснований для возбуждения судебного преследования. |
Under a proposed amendment to the Commissioner for Administration Law, the Attorney-General would be empowered to order a prosecution on the basis of the Commissioner's report alleging that a criminal offence had been committed. |
Согласно предлагаемой поправке к Закону об Уполномоченном по работе административных органов, Генеральный прокурор получит право возбуждать уголовные дела на основе доклада Уполномоченного, в котором содержится утверждение о совершении уголовного преступления. |
The President's views on this matter are represented by the U.S. Attorney for the Southern District, his chief law enforcement officer in Manhattan, who brought the prosecution in the first place and against whom Judge Baer ruled. |
Мнения президента по этому вопросу представляет прокурор США по Южному району - его главное лицо в правоохранительных органах на Манхеттене, который первый возбудил судебное преследование и против которого вынес свое решение судья Баер. |
If, upon investigation, the Prosecutor concludes that there is not a sufficient basis for a prosecution because: |
Если по проведении расследования Прокурор приходит к выводу об отсутствии достаточных оснований для начала уголовного преследования, поскольку: |
It was therefore essential that the Prosecutor should be able to gather preliminary evidence for their prosecution even if action on a case were suspended for a limited period. |
Поэтому важно, чтобы прокурор имел возможность собирать предварительные доказательства для возбуждения дела даже в случае, если дело приостановлено на ограниченный период времени. |
He would also like to have more information about the results of the survey which the Director-General of Public Prosecutions had requested all public prosecutors to undertake concerning prosecution practices related to racially-motivated crimes. |
Наряду с этим он хотел бы получить дополнительную информацию о результатах расследования, которое Генеральный прокурор поручил провести всем прокурорам страны в отношении процедуры уголовного преследования в связи с правонарушениями расового характера. |
One motion was denied by the referral bench, one motion was withdrawn by the prosecution, and the Prosecutor has indicated that he will soon withdraw yet another. |
В одном ходатайстве отказала Коллегия по передаче дел, одно ходатайство было отозвано обвинением, и Прокурор указал, что вскоре отзовет еще одно дело. |
In his activity plan for 1998, the Prosecutor General instructed regional public prosecution offices to develop and improve the preliminary investigation procedure in cases of unlawful discrimination and other crimes of a racist or similar character. |
В плане своей деятельности на 1998 год Генеральный прокурор отдал распоряжение региональным государственным прокуратурам, касающееся развития и совершенствования процедуры предварительного следствия по делам, связанным с противозаконной дискриминацией и иными преступлениями расового или аналогичного характера. |
be necessary, the prosecutor reads out the statement and then has it signed by the person subject to prosecution. |
При необходимости задав вопросы, прокурор зачитывает показания обвиняемого лица, а затем предлагает ему подписать их. |
Provided the court so determined at an appropriate stage that such bad faith or manifestly unreasonable judgement had occurred, the Prosecutor could accept such a case and proceed with prosecution before the court. |
Если на соответствующем этапе суд установит такую недобросовестность или явную необоснованность решения, то прокурор может принять такое дело к производству и возбудить уголовное преследование в суде. |
The first speaker, a Swedish public prosecutor, emphasized that, in order to complete a successful prosecution, it was essential for all the links in the chain to be documented and presented to the court. |
Первый выступающий, государственный прокурор Швеции, подчеркнул, что для завершения успешного судебного преследования крайне необходимо представить суду факты по всем звеньям цепи торговли людьми, подтвержденные документами. |
On the other hand, the General Procurator stated that there were very few cases of acquittal because investigations, under the supervision of his Office, were properly conducted and would invariably lead to the obtaining of evidence in support of the prosecution. |
С другой стороны, генеральный прокурор заявил, что число оправдательных приговоров очень мало, поскольку расследования под надзором его прокуратуры осуществляются надлежащим образом и неизменно приводят к получению доказательств, подкрепляющих обвинения. |
In general, the public prosecutor, on request of the injured person, has the duty to prepare and present the injured person's claim together with the prosecution. |
В целом государственный прокурор по просьбе пострадавшего лица имеет право подготовить и представить вместе с обвинением иск пострадавшего лица. |
Moreover, the Procurator had such broad powers to decide on prosecution, the nature and extent of detention, and other aspects of the investigation that he was truly part and parcel of the whole accusatory process. |
Кроме того, прокурор обладает столь широкими полномочиями в отношении возбуждения преследования, характера и продолжительности задержания и других аспектов разбирательства, что он действительно является неотъемлемой частью всего обвинительного процесса. |
The Prosecutor shall subsequently advise the defence of the names of any additional prosecution witnesses and provide copies of their statements when the decision is made to call those witnesses. |
Прокурор впоследствии сообщает защите имена любых дополнительных свидетелей обвинения и предоставляет копии их заявлений, после того как принято решение вызвать этих свидетелей. |
In case of doubt as to the seriousness of a complaint alleging acts of torture, the prosecutor called for the opening of a preliminary investigation and decided on the basis of its conclusions whether or not to begin prosecution. |
В случае возникновения сомнений в обоснованности жалобы, содержащей заявления об актах пыток, прокурор потребует начать предварительное расследование и примет решение о начале уголовного преследования на основании полученных результатов. |
According to the source, when reading out the charges against Mr. Sannikov in April 2011, the prosecution declared that his "guilt was proved in full". |
Источник сообщает, что, зачитывая обвинение в отношении г-на Санникова в апреле 2011 года, прокурор заявил, что "его вина доказана полностью". |
The author submits that in his statement, the prosecution claimed that the guilt of the author and Mr. T.B. has been proven by the victims' testimony and other case materials collected during the investigation. |
Автор утверждает, что в своем выступлении прокурор заявил, что виновность автора и г-на Т.Б. доказана свидетельскими показаниями потерпевших и другими материалами по делу, собранными в ходе следствия. |
Specific statistics are not yet compiled on such cases, with the help of which the Prosecutor General could more closely follow the prosecution and/or judgements in respect of such offences. |
Сбор специальных статистических данных по таким делам, с помощью которых Генеральный прокурор мог бы осуществлять более тщательный надзор за ходом судебных преследований и/или выносимыми в отношении таких преступлений судебными постановлениями, пока не ведется. |
The Prosecutor-Director therefore shared the opinion of the district prosecutor that there were no grounds for assuming that a criminal offence under public prosecution had been committed by Swedish police personnel. |
Поэтому Главный прокурор разделил мнение районного прокурора относительно отсутствия оснований для того, чтобы предполагать, что сотрудники шведской полиции совершили уголовное правонарушение, преследуемое государством. |
The case of Fatma Yildirim shows that even when the victim reported all incidents and threats and is willing to authorize prosecution of an alleged offender, the Public Prosecutor does not offer effective protection from further violence. |
Случай с Фатьмой Йилдирим свидетельствует о том, что даже когда пострадавшая сообщает обо всех инцидентах и угрозах и готова согласиться на судебное преследование предположительного преступника, государственный прокурор не принимает никаких эффективных мер для защиты от дальнейшего насилия. |