At the end of the investigation, when a decision about prosecution or discontinuing proceedings has to be taken, the prosecutor has to report to the Ministry. |
В конце следствия, когда необходимо принять решение о судебном преследовании или прекращении производства, прокурор должен проинформировать министерство. |
Witness immunity from prosecution occurs when a prosecutor grants immunity to a witness in exchange for testimony or production of other evidence. |
Свидетельский иммунитет от судебного преследования происходит, когда прокурор предоставляет иммунитет свидетелю в обмен на показания или производство других доказательств. |
2.3 The prosecution's case was that the author acted in common design with his brother and a third, unidentified, man. |
2.3 Прокурор утверждал, что автор действовал по общему умыслу со своим братом и с третьим, неустановленным лицом. |
Doubts were also expressed about the system under which the Prosecutor was responsible for both the investigation and the prosecution of an alleged crime. |
Были выражены также сомнения относительно системы, по которой Прокурор несет ответственность как за расследование предполагаемого преступления, так и обвинение по нему. |
It was suggested that the Prosecutor and the Deputy Prosecutor should have experience in investigation as well as prosecution of criminal cases. |
Было указано, что прокурор и заместитель прокурора должны иметь опыт в расследовании уголовных дел и поддержания обвинения в Суде. |
However, the County Prosecutor decided not to initiate a prosecution, for lack of evidence; the author was informed of this decision in July 1989. |
Однако прокурор окружного суда решил не возбуждать разбирательства за отсутствием доказательств; автор был информирован об этом решении в июле 1989 года. |
Under section 18 of the 1991 Racial Discrimination Prohibition Amendment Act, in cases where the Prosecutor-General refused to prosecute, a private individual could institute a private prosecution and apply for legal aid. |
Согласно разделу€18 Закона о запрещении расовой дискриминации с поправками 1991€года, в тех случаях, когда Генеральный прокурор принимает решение отказать в возбуждении дела, любое лицо может возбудить его в частном порядке и обратиться с просьбой о предоставлении правовой помощи. |
If the said public attorney establishes that there is no grounds for prosecution, he/she has to notify the applicant within eight days. |
Если прокурор приходит к заключению, что основания для уголовного преследования отсутствуют, то он уведомляет об этом заявителя в течение восьми дней. |
A public prosecutor may initiate a criminal investigation and the Procurator-General has the responsibility to ensure the proper prosecution of a criminal case. |
Государственный прокурор может начать уголовное расследование, а Генеральный прокурор несет ответственность за обеспечение надлежащего преследования по уголовным делам. |
Paragraph 3 of article 43 raised an issue regarding skills and qualifications, namely whether the Prosecutor and the Deputy Prosecutor should have trial or prosecution experience. |
Пункт 3 статьи 43 затрагивает вопрос о навыках и квалификации, а именно: должны ли прокурор и заместитель прокурора обладать опытом в сфере судопроизводства и судебного преследования. |
If the Court were to be effective, the Prosecutor must be able to initiate prosecution of crimes under ICC jurisdiction that were not being genuinely investigated or prosecuted. |
Для того чтобы суд был эффективным, Прокурор должен иметь возможность инициировать расследование преступлений, входящих в компетенцию Международного уголовного суда, которые не были действительно расследованы и по которым не были возбуждены уголовные дела. |
The Attorney-General had consented to the prosecution of a number of persons for the circulation of material produced by the organization Combat 18. |
Генеральный прокурор дал согласие на возбуждение судебного дела в отношении ряда лиц в связи с распространением материалов, публикуемых организацией "Комбат 18". |
During the trial, the public prosecutor argues the case for the prosecution against the defence counsel. |
Во время судебного разбирательства прокурор поддерживает обвинение, состязаясь с адвокатом защищающейся стороны. |
Not only the procurator but other officials or bodies conducting an initial inquiry also were authorized to present the case for the prosecution. |
Теперь не только прокурор, но и другие официальные должностные лица или органы первичного дознания могут выступать в качестве обвинителя. |
The Prosecutor General had recommended that all prosecutors should refer to those provisions in the application for a summons for prosecution. |
Генеральный прокурор рекомендовал, чтобы все прокуроры ссылались на эти положения при подготовке обвинительных заключений. |
The Military Advocate General and the military prosecution play a major role in the IDF's system of investigating alleged violations of the Law of Armed Conflict. |
Генеральный военный прокурор и военная прокуратура играют важную роль в системе расследования в ЦАХАЛ утверждений о нарушениях права вооруженных конфликтов. |
The Attorney-General declined to give his consent on advice that the evidence against the general was insufficient to warrant a prosecution. |
Генеральный прокурор отказался дать свое согласие и сообщил, что объем доказательств против генерала не является достаточным для возбуждения судебного преследования. |
In The Prosecutor v. Thomas Lubanga Dyilo the Court has heard the prosecution case and the defence started the presentation of its evidence on 7 January 2010. |
В деле Прокурор против Томы Лубанги Дьило Суд заслушал версию обвинения, а защита начала представление своих доказательств 7 января 2010 года. |
The public prosecutor for Bujumbura municipality has refused to sign the extension order on the grounds that the prosecution was intending to appeal. |
Прокурор Республики при мэрии Бужумбуры отказался подписать распоряжение об освобождении под предлогом того, что прокуратура собиралась обжаловать это решение в апелляционном порядке. |
The Public Prosecutor supervises the prosecution authorities and, with regard to corruption, seconds prosecutors to ACC. |
Государственный прокурор осуществляет надзор над органами прокуратуры, а в области борьбы с коррупцией временно прикомандировывает сотрудников прокуратуры к КБК. |
However, the Attorney General has reportedly taken no action to pursue the matter further by filing formal charges against the alleged perpetrators or pressing for prosecution. |
Однако Генеральный прокурор, как утверждается, не предпринял никаких дальнейших действий с целью решения вопроса посредством предъявления официальных обвинений предполагаемым исполнителям или санкционирования судебного преследования. |
The decision to legalize detention after arrest is taken by a magistrate of public prosecution, whose orders can only be quashed by the Attorney General. |
Решение о легализации содержания под стражей после ареста принимается государственным обвинителем, чьи постановления может отменять лишь генеральный прокурор. |
The Crown Prosecutor decides on the usefulness of instituting a prosecution, but he is subject to the penal policy directives and to oversight by his superiors. |
Оценивая целесообразность преследования, Королевский прокурор обязан следовать директивам в области уголовно-правовой политики, и его действия контролируются вышестоящими начальниками. |
The principle of discretionary prosecution is not an absolute one; the public prosecutor can reverse his decision, which is not final. |
Этот принцип целесообразности преследования не носит абсолютного характера, поскольку прокурор Республики может пересмотреть свое решение, которое не является окончательным. |
A prosecutor does not take part in the hearing of a private prosecution case and is not supposed to be aware of the disclosed circumstances. |
Прокурор не принимает участия в судебных процессах по делам частного обвинения, и он не должен быть посвящен в обстоятельства таких дел. |